• Quejarse

Academia Norteamericana de la Lengua Española - Hablando bien se entiende la gente 2

Aquí puedes leer online Academia Norteamericana de la Lengua Española - Hablando bien se entiende la gente 2 texto completo del libro (historia completa) en español de forma gratuita. Descargue pdf y epub, obtenga significado, portada y reseñas sobre este libro electrónico. Año: 2014, Editor: Penguin Random House Grupo Editorial USA, Género: Religión. Descripción de la obra, (prefacio), así como las revisiones están disponibles. La mejor biblioteca de literatura LitFox.es creado para los amantes de la buena lectura y ofrece una amplia selección de géneros:

Novela romántica Ciencia ficción Aventura Detective Ciencia Historia Hogar y familia Prosa Arte Política Ordenador No ficción Religión Negocios Niños

Elija una categoría favorita y encuentre realmente lee libros que valgan la pena. Disfrute de la inmersión en el mundo de la imaginación, sienta las emociones de los personajes o aprenda algo nuevo para usted, haga un descubrimiento fascinante.

No cover

Hablando bien se entiende la gente 2: resumen, descripción y anotación

Ofrecemos leer una anotación, descripción, resumen o prefacio (depende de lo que el autor del libro "Hablando bien se entiende la gente 2" escribió él mismo). Si no ha encontrado la información necesaria sobre el libro — escribe en los comentarios, intentaremos encontrarlo.

Recomendaciones de la Academia Norteamericana de la Lengua Española para mejorar su español

En el anuncio de una sastrería se leía: Se alteran pantalones. ¿Cómo? ¿Pantalones enojados? Sin duda el anuncio quería decir que se arreglaban pantalones. Aunque el adjetivo alterado significa también cambio Lo encontré muy alterado; seguramente le habrían dado una mala noticia, en este caso de la sastrería el término más preciso es arreglar.

Cuando vives en los Estados Unidos, hablar español correctamente se vuelve una Misión casi imposible. Cada día usamos más traducciones erróneas para comunicarnos; como es el caso, por ejemplo, del uso de carpeta, del inglés carpet, para referirnos a la alfombra, o parquear, del inglés parking, cuando lo que realmente queremos decir es estacionar.

En Hablando bien se entiende la gente 2, la Academia Norteamericana de la Lengua Española reanuda la divertida aventura que inició en el 2009. En esta continuación del exitoso Hablando bien se entiende la gente, encontrarás los términos correctos para cientos de palabras así como las respuestas a algunas de las preguntas que nos hacemos más frecuentemente sobre el uso del idioma.

Por ejemplo, ¿Se los dije? o ¿se lo dije?. Mmm... muy buena pregunta...

Academia Norteamericana de la Lengua Española: otros libros del autor


¿Quién escribió Hablando bien se entiende la gente 2? Averigüe el apellido, el nombre del autor del libro y una lista de todas las obras del autor por series.

Hablando bien se entiende la gente 2 — leer online gratis el libro completo

A continuación se muestra el texto del libro, dividido por páginas. Sistema guardar el lugar de la última página leída, le permite leer cómodamente el libro" Hablando bien se entiende la gente 2 " online de forma gratuita, sin tener que buscar de nuevo cada vez donde lo dejaste. Poner un marcador, y puede ir a la página donde terminó de leer en cualquier momento.

Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer
Más claro que el agua Recomendaciones idiomáticas Conozca su idioma - photo 1
Hablando bien se entiende la gente 2 - image 2

Hablando bien se entiende la gente 2 - image 3

“Más claro que el agua”
Recomendaciones idiomáticas

¡Conozca su idioma!
Algunos detalles más sobre la lengua española

Hablando bien se entiende la gente 2 - image 4

Hablando bien se entiende la gente

Recomendaciones Idiomáticas de la Academia Norteamericana de la lengua española

Gerardo Piña-Rosales
Jorge I. Covarrubias
Domnita Dumitrescu

Editores

Con la colaboración de

Emilio Bernal Labrada

Antonio Culebras

Daniel R. Fernández

Patricia López-Gay

Nuria Morgado

Rolando Pérez

Alister Ramírez

Luis Ríos

Porfirio Rodríguez

Christian Rubio

Carmen Tarrab

La aventura continúa

C uando confiamos en el buen criterio de Santillana USA para lanzar al mercado nuestro libro Hablando bien se entiende la gente (2009), avalado por la notable repercusión que nuestras breves recomendaciones idiomáticas sobre el español habían tenido en la televisión hispana en Estados Unidos, no nos imaginamos la excelente acogida que iba a brindarle el público.

Por eso nos sorprendió que, a poco más de un año de su publicación, la editorial nos encargara el segundo volumen de una serie que enseña, sin sermonear, cómo sortear con éxito los mil y un escollos del idioma español sometido al bombardeo constante del inglés.

Es así como sale a la luz esta segunda parte de una serie preparada y editada por miembros de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), una de las veintidós academias que conjuntamente elaboran el Diccionario, la Gramática, la Ortografía y otras obras académicas como servicio a la comunidad global de los 450 millones de hispanohablantes en el mundo.

Mientras la ANLE inicia su cuarto año ininterrumpido en la televisión hispana en Estados Unidos, presenta esta segunda parte de una serie que, escrita con un lenguaje sencillo, accesible y con sentido del humor, ha sido gratamente recibida por el público en general.

En el ámbito académico nuestro libro obtuvo comentarios muy positivos. Por ejemplo, Francisco Peñas-Bermejo, profesor de lengua española en la Universidad de Dayton, escribió:

Ahí reside el éxito de Hablando bien se entiende la gente : en la difícil facilidad de lograr ser amenos y, a la vez, proteger la identidad e integridad del idioma, solidificar su uso correcto y presentar ejemplos cotidianos, naturales, en los que la anécdota abre el camino del conocimiento y el respeto por el español.

En este nuevo capítulo de nuestra aventura por los senderos del idioma español, los editores de Hablando bien se entiende la gente 2 queremos agradecer la bienvenida que nos ha dado el público ofreciéndole una segunda gavilla de recomendaciones idiomáticas para que nos acompañen alegremente en el camino del buen decir.

Los editores

Abusar de gt Bajo la influencia del inglés se suprimen en español - photo 5

Abusar de > Bajo la influencia del inglés se suprimen en español preposiciones que son necesarias, si el verbo correspondiente en inglés no las tiene. Por ejemplo: to abuse someone’s confidence debe expresarse como abusar de la confianza de alguien , no “abusar la confianza de alguien”. Ojalá, queridos lectores, no sientan que abusamos de su paciencia con estas recomendaciones idiomáticas.

Adjunto, anexo (por attachment en el correo electrónico) > Cuando usted envía un correo electrónico y debe agregarle un documento, ¿le dice a quien se lo envía que le manda un attachment? En español no se dice attachment sino anexo, adjunto o agregado . Y mucho menos diga que le “attachea” un attachment . No olvide que si bien la terminología informática proviene mayoritariamente del inglés, el español tiene equivalentes adecuados.

Advertisement > Adriana dice: “Tra bajo en una agencia de advertisement y me toca hacer ‘advertencias’ de perfumes”. Parece ser que lo que quiere decir Adriana es que trabaja en una agencia de publicidad y tiene que hacer anuncios de perfumes, porque, de lo contrario, parecería que lo que hace es advertir a los clientes sobre los peligros de usar perfumes. Una advertencia es un aviso para prevenir.

Advice gt Reinaldo está locamente enamorado de Anaoris pero como es tímido - photo 6

Advice > Reinaldo está locamente enamorado de Anaoris, pero como es tímido no sabe cómo declararle su amor, así que le pregunta a su mejor amigo: “¿Qué advice me das?”. El amigo le responde: “¿Advice? Lo que te voy a dar es un consejo y no un advice : para conquistar a esa mujer que tanto te gusta, comienza por cuidar más tu lengua y no mezcles tanto el inglés con el español”.

Advise > “Tengo un problema bastante grave con mi mujer —le cuenta Carmelo a su amigo Regino— necesito que me ‘avises’ sobre lo que debo hacer para solucionarlo”. Carmelo, al parecer, no sólo tiene problemas con su mujer, sino también con los falsos cognados, esas palabras provenientes de distintos idiomas que se parecen mucho superficialmente pero que significan cosas muy distintas. En este caso, Carmelo emplea la palabra “avisar” como se emplea la palabra advise en inglés, es decir, en su sentido de aconsejar. Lo correcto hubiese sido, desde luego, que Carmelo le hubiera pedido a Regino que le aconsejara sobre lo que debía hacer, ya que avisar , en español, significa “advertir o hacer saber algo a alguien”.

Aeropuerto > Elio pone la televisión para ver qué dice el noticiero sobre la tormenta de nieve que azota la ciudad, y después de un rato, se dirige a su madre, que está en otra habitación de la casa y, le dice: “Mamá, anuncian por la tele que los ‘areopuertos’ están cerrados por la tormenta”. “Elio —contesta ella—, no creo que el locutor haya dicho ‘areopuertos’, sino aeropuertos ”. La mamá de Elio tiene razón: si decimos aeroplano , ¿no tendríamos que decir aeropuerto ya que el prefijo aero viene de aire?

Alarm Clock > “A las cinco de la mañana, sonó ‘la alarma’”, le comentó Marcos a un compañero de trabajo. Pues ocurre que utilizó un calco del inglés alarm clock. En español, se dice despertador. Alarma es una señal que avisa de un peligro. La próxima vez asegúrese de que suene el despertador y no un sistema de seguridad.

Alterado Enojado gt En el anuncio de una sastrería se leía Se alteran - photo 7

Alterado / Enojado > En el anuncio de una sastrería se leía: “‘Se alteran’ pantalones a un precio ‘confortable’”. ¿Cómo? ¿Pantalones enojados? Sin duda el anuncio quería decir que se arreglaban pantalones a precios cómodos, baratos o razonables. Aunque el adjetivo alterado significa también cambio —“Lo encontré muy alterado; seguramente le habrían dado una mala noticia”—, en este caso de la sastrería el término más preciso es arreglar.

Antiquísimo gt Roberto dijo que las pirámides de Egipto eran antigüísimas - photo 8

Antiquísimo > Roberto dijo que las pirámides de Egipto eran “antigüísimas”. Cristina le aclaró: “Tienes toda la razón, son más viejas que mi abuela, pero deberías haber dicho antiquísimas , que es el superlativo adecuado”. Roberto pensó que Cristina era una chica muy pedante, pero tuvo que aceptar que su español era excelente.

Página siguiente
Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer

Libros similares «Hablando bien se entiende la gente 2»

Mira libros similares a Hablando bien se entiende la gente 2. Hemos seleccionado literatura similar en nombre y significado con la esperanza de proporcionar lectores con más opciones para encontrar obras nuevas, interesantes y aún no leídas.


Reseñas sobre «Hablando bien se entiende la gente 2»

Discusión, reseñas del libro Hablando bien se entiende la gente 2 y solo las opiniones de los lectores. Deja tus comentarios, escribe lo que piensas sobre la obra, su significado o los personajes principales. Especifica exactamente lo que te gustó y lo que no te gustó, y por qué crees que sí.