• Quejarse

Simone Weil - La fuente griega

Aquí puedes leer online Simone Weil - La fuente griega texto completo del libro (historia completa) en español de forma gratuita. Descargue pdf y epub, obtenga significado, portada y reseñas sobre este libro electrónico. Año: 1943, Editor: ePubLibre, Género: Historia. Descripción de la obra, (prefacio), así como las revisiones están disponibles. La mejor biblioteca de literatura LitFox.es creado para los amantes de la buena lectura y ofrece una amplia selección de géneros:

Novela romántica Ciencia ficción Aventura Detective Ciencia Historia Hogar y familia Prosa Arte Política Ordenador No ficción Religión Negocios Niños

Elija una categoría favorita y encuentre realmente lee libros que valgan la pena. Disfrute de la inmersión en el mundo de la imaginación, sienta las emociones de los personajes o aprenda algo nuevo para usted, haga un descubrimiento fascinante.

Simone Weil La fuente griega
  • Libro:
    La fuente griega
  • Autor:
  • Editor:
    ePubLibre
  • Genre:
  • Año:
    1943
  • Índice:
    3 / 5
  • Favoritos:
    Añadir a favoritos
  • Tu marca:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

La fuente griega: resumen, descripción y anotación

Ofrecemos leer una anotación, descripción, resumen o prefacio (depende de lo que el autor del libro "La fuente griega" escribió él mismo). Si no ha encontrado la información necesaria sobre el libro — escribe en los comentarios, intentaremos encontrarlo.

Simone Weil: otros libros del autor


¿Quién escribió La fuente griega? Averigüe el apellido, el nombre del autor del libro y una lista de todas las obras del autor por series.

La fuente griega — leer online gratis el libro completo

A continuación se muestra el texto del libro, dividido por páginas. Sistema guardar el lugar de la última página leída, le permite leer cómodamente el libro" La fuente griega " online de forma gratuita, sin tener que buscar de nuevo cada vez donde lo dejaste. Poner un marcador, y puede ir a la página donde terminó de leer en cualquier momento.

Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer
PRIMERA PARTE
SEGUNDA PARTE
NOTA DEL EDITOR FRANCÉS

Esta colección está formada por traducciones del griego y estudios o fragmentos de estudios concernientes al pensamiento griego. Dos de esos estudios son artículos que Simone Weil publicó en revistas. Los otros textos fueron tomados de sus cuadernos.

El artículo “ La Ilíada o el poema de la fuerza” fue escrito en 1939-1940 y debía aparecer en la Nouvelle Revue Française cuando se produjo la ofensiva alemana. No pudo publicarse en el París ocupado. Apareció en Marsella, en los Cahiers du Sud (diciembre de 1940-enero de 1941), bajo el nombre de Emile Novis, anagrama de Simone Weil. Los Cahiers du Sud volvieron a publicarlo después de la guerra (número 284, año 1947) con el verdadero nombre del autor.

El fragmento sobre “Zeus y Prometeo” fue escrito probablemente en 1942-1943; “Lamentos de Electra y reconocimiento de Orestes” en 1942. En el primero de esos textos, la traducción de un pasaje de Agamenón es diferente del que se encuentra en Intuiciones precristianas, y más completa. En el segundo, lo traducido de Electra comprende mucho más que los pocos versos de la escena del reconocimiento que fueron traducidos en Intuiciones precristianas, y aun esos versos están traducidos aquí en forma un poco diferente.

El artículo titulado “Antígona” fue publicado antes de la guerra en una pequeña revista de fábrica: Entre nous, chronique de Rosières (16 de mayo de 1936). Fue descubierto recientemente por Jacques Cabaud, quien buscó en Rosières, cerca de Bourges, esta revista inencontrable en otras partes y bastante rara allí. Una carta publicada en La condición obrera, carta que Simone Weil dirigió en abril o mayo de 1936 al director de la fábrica que lo era también de la revista, muestra el propósito con que fue escrito y explica su carácter: “Me preguntaba con inquietud cómo conseguiría escribir sometiéndome a límites impuestos, pues evidentemente se trata de escribir en una prosa sencilla, en la medida en que yo sea capaz de tal cosa… Felizmente me vino a la memoria un viejo proyecto que quiero muchísimo: el de hacer a las obras de la poesía griega (que amo con pasión) accesibles a las masas populares. Sentí, el año pasado, que la gran poesía griega estaría cien veces más cerca del pueblo, si pudiera conocerla, que la literatura francesa clásica o moderna. Comencé por Antígona . Si logré mi propósito, debe poder interesar y conmover a todo el mundo, desde el director hasta el último peón, y éste debe poder penetrar en ella casi sin dificultades, y sin embargo sin tener jamás la impresión de ninguna condescendencia, de ningún esfuerzo realizado para ponerla a su alcance. Es así como entiendo la vulgarización. Pero ignoro si lo he logrado”.

La traducción de la Primavera de Meleagro, que termina la primera parte, fue encontrada en uno de los cuadernos que Simone Weil dejó en Nueva York al partir a Londres en 1942.

“Dios en Platón” y los otros textos referentes a Platón, así como los fragmentos de Heráclito y la nota “Dios en Heráclito”, fueron tomados de los cuadernos redactados en Marsella y Nueva York entre el final de 1940 y noviembre de 1942.

Las notas sobre Cleanto, Ferécides, Anaximandro y Filolao fueron escritas en Londres en 1943. Quedan en el orden en que se encuentran en el manuscrito.

Se ha tratado de agrupar en la primera parte lo que se refiere a los poetas griegos, en la segunda a los filósofos. En la primera parte se ha seguido el orden cronológico de los autores griegos, pero no era posible seguir ese orden en la segunda sin trastornar a veces los textos de Simone Weil y se prefirió seguir el orden cronológico de los estudios y no el de sus temas.

Nos ha parecido que esos textos, así reunidos, permitían captar mejor de lo que hasta ahora era posible lo que para Simone Weil es el espíritu de Grecia y hasta qué punto su pensamiento se inspira en la fuente griega.

SIMONE WEIL nació en París en 1909 y murió 34 años más tarde en Ashford cerca - photo 1

SIMONE WEIL nació en París en 1909, y murió 34 años más tarde en Ashford, cerca de Londres. Su padre, Bernard Weil, un médico de origen judío alsaciano, había sido movilizado durante la Primera Guerra Mundial, y trasladado a Neufchâteau, Menton y Mayenne, lugares a los que le habían seguido su mujer, Selma, una judía de origen galiziano, y sus dos hijos, André y Simone. Allí tuvo ocasión Simone Weil de conocer los horrores de una de las guerras más cruentas de la historia y pudo dirigir su pensamiento por primera vez hacia la miseria humana.

En 1925 ingresó en el Lycée Henri-IV para cursar sus estudios de Preparatorio, estudiando filosofía con Alain.

Sin militar en partido alguno, pero sin abandonar nunca el ámbito de la izquierda, Simone Weil se afilia al movimiento pacifista de la Liga de los Derechos Humanos, y da clases en organizaciones obreras de París, Le Puy, Auxerre y Roanne, sus primeros destinos como profesora de filosofía. Todos sus artículos de este tiempo de finales de los años 20 y comienzos de los 30, recogidos en diversas revistas casi todas ellas de origen sindicalista, reflejan su propósito de definir las «condiciones de una cultura obrera» a partir del reconocimiento de que cada etapa de la historia humana ha asistido a la «dominación de los que saben manejar las palabras sobre los que saben manejar las cosas».

A fin de 1934 abandona su vida docente para llevar una existencia obrera trabajando en diversas fábricas; participa brevemente en la Guerra Civil española, en la «Columna Durruti», reincorporándose después a su labor docente hasta que el agravamiento de una enfermedad crónica le obliga a abandonarla.

Horas antes de la entrada de las tropas alemanas en París, abandona la ciudad, instalándose finalmente en Marsella y publicando en la prestigiosa revista Cahiers du Sud. En Marsella escribiría el grueso de sus Cahiers, todos los textos de A la espera de Dios, la mayor parte de las Intuiciones precristianas, buena parte de La fuente griega y de Pensamientos desordenados. Con intención de volver a la Francia ocupada para integrarse en la Resistencia, viaja de Casablanca a Nueva York. Finalmente, a mediados de 1942, llega a Londres, siendo destinada a tareas burocráticas por los servicios de la Francia Libre. Su solidaridad con los franceses de la zona ocupada le lleva a negarse a comer más de lo que ellos comían; esta anorexia voluntaria agrava una recién diagnosticada tuberculosis, y muere el 24 de agosto de 1943.

Título original: La source grecque

Simone Weil, 1943

Traducción: María Eugenia Valentié

Editor digital: Titivillus

ePub base r2.1

Notas 1 La traducción de los pasajes citados es nueva Cada línea traduce un - photo 2
Notas

[1] La traducción de los pasajes citados es nueva. Cada línea traduce un verso griego, las transposiciones y encabalgamientos son escrupulosamente reproducidos; el orden de las palabras griegas dentro de cada verso se respeta en lo posible. (Nota de S. Weil).

[1]

“Oh divino cielo, rápidas alas de los vientos,

oh ríos y sus fuentes, oh del mar y de las olas

innumerable sonrisa, tú, madre e todo, tierra,

y aquel que lo ve todo, el círculo del sol, os llamo;

ved en mí lo que los dioses hacen sufrir a un dios”.

(Traducción de Simone Weil).

[2] C. XXXVIII-XLI.

[3] El verso dicho por el Océano es el siguiente:

«No hay victoria mayor que parecer loco porque se es bueno».

Y la respuesta de Prometeo:

«Esa falta parece ser la mía».

[1] Restituyo ese verso de memoria, falta en mis papeles.

Página siguiente
Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer

Libros similares «La fuente griega»

Mira libros similares a La fuente griega. Hemos seleccionado literatura similar en nombre y significado con la esperanza de proporcionar lectores con más opciones para encontrar obras nuevas, interesantes y aún no leídas.


Reseñas sobre «La fuente griega»

Discusión, reseñas del libro La fuente griega y solo las opiniones de los lectores. Deja tus comentarios, escribe lo que piensas sobre la obra, su significado o los personajes principales. Especifica exactamente lo que te gustó y lo que no te gustó, y por qué crees que sí.