FRAGMENTOS
LIBRO III
1 SERVIO DANIEL, Com. a Virgilio, En. XII 139
Mas deus «dios» o bien dea «diosa» son nombres generales para todos.
2 DIOMEDES (KEIL, 1981, I 377, 11-13)
Figor «soy clavado».
3 FILARGIRIO, Com. a Virgilio, Bucól. II 63
A pesar de que los antiguos digan que este nombre.
LIBRO IV
4 NONIO MARCELO, pág. 89 L.
Varrón en el libro cuarto de La lengua latina dice: «Que el antojo (prolubium) y el deseo pasional (lubido) reciben su denominación por el hecho de que hay gusto (lubeat) en ello: de donde recibe también la suya el bosque de Venus Libentina (Lubentina)».
LIBRO VIII
5 AULO GELIO, II 25, 5-10
El libro octavo de La lengua latina de Marco Varrón, dedicada a Cicerón, enseña que no hay norma alguna de lo semejante y muestra que en casi todas las palabras domina el uso común.
»De la misma forma, aunque de Oscus “osco”, Tuscus “etrusco” y Graecus “griego” digamos Osce “en osco”, Tusce “en etrusco” y Graece “en griego”, sin embargo de Gallus “galo” y Maurus “mauritano” decimos Gallice “en galo” y Maurice “en mauritano”; de la misma manera, de probus “honesto” se dice probe “honestamente”, y de doctus “instruido”, docte “instruidamente”, pero de raras “raro” no se dice rare, sino que unos dicen raro “raramente” y otros rarenter».
El mismo Marco Varrón, en el mismo libro, afirma: «Sentior no lo dice nadie y esta palabra por sí misma no es nada; sin embargo, adsentior “asiento” lo dicen casi todos.
Pero el mismo Varrón en otros libros escribe muchas cosas en defensa de la analogía.
LIBRO XI
6 JULIÁN DE TOLEDO (KEIL, 1981, V 318, 31-34)
Y, donde la autoridad de los antepasados no te muestre el género, ¿qué se ha de hacer allí? Escribió Varrón en la obra dedicada a Cicerón: «Es facultad nuestra dar género a aquellas cosas que no tienen el género según la naturaleza».
7a PSEUDO-SERGIO (KEIL, 1981, IV 492, 37-493, 3)
Ahora hablemos de los géneros. Varrón dice que los géneros (genera) recibieron su denominación a partir de generare «engendrar». En efecto, todo esto que genera (gignit) o es generado (gignitur), puede recibir la denominación de genus y dar lugar a un género (genus).
7b POMPEYO (KEIL, 1981, V 159, 23-26)
Trata.
8 CLEDONIO (KEIL, 1981, V 41, 24-28)
La denominación de la ostra, si es de la primera declinación (igual que Musa «musa»), se declinará en género femenino.
9 POMPEYO (KEIL, 1981, V 164, 13-18)
Afirma Plinio Segundo. De la misma forma, si dices: «Columna “columna”, ¿de qué género es?», haces de aquí el diminutivo, esto es, columella, y por ahí comprendes que la palabra primitiva es de género femenino.
10 CARISIO (KEIL, 1981, 137, 13-189)
Los diminutivos siempre están de acuerdo en su género con aquel de donde se originan. Pocos están en desacuerdo, como los siguientes: haec rana «esta rana», hic ranunculus «este renacuajo»; hic unguis «esta uña», haec angula «esta garra, pezuña»; hoc glandium «esta cogullada», haec glandula «esta glándula, amígdala»; hic panis «este pan», hic pastillus «este panecillo» y hoc pastillum (como dijo Varrón); haec beta «esta acelga», hic betaceus «esta remolacha»; haec malva «esta malva», hic malvaceus «[este] perteneciente a la malva»; hoc pistrinum «este molino», haec pistrilla «esta pequeña panadería».
11 CARISIO (KEIL, 1981, I 110, 8-16)
Dies «día» es de género común. Quienes han considerado que se ha de emplear en género masculino, han dado estas razones: que los autores modelos han dicho dies festi «días festivos», no festae, y quartum y quintum Kalendas, como dice Terencio:
con que te dé una breve prórroga (diecula).
Mas Varrón hizo la distinción de que en género masculino se quería decir el curso del día únicamente, mas en femenino el espacio de tiempo. Pero nadie ha observado esto.
12 CARISIO (KEIL, 1981,179,23-80,4)
Catinus «escudilla» se emplea en género masculino… y de aquí en forma diminutiva se convierte en catillus.
13 ANÓNIMO, Nombres dudosos (KEIL, 1981, V 584, 27)
Naevus «mancha en la piel» es de género neutro, pero Varrón en la obra dedicada a Cicerón dice hic naevus.
14a PRISCIANO (KEIL, 1981, II, 333, 9-14)
Sin embargo, se encuentra que los más antiguos utilizaron tanto hic gausapes «esta tela de lana» como haec gausapa y hoc gausape: ho kochlías, haec cochlea «este caracol»; ho chárt e s, haec charta «esta hoja para escribir»; ho gausáp e s, haec gausapa.
14b CARISIO (KEIL, 1981, I 104, 13-16)
Mas Varrón afirma que los vocablos tomados del griego, si no mantienen su género, en latín pasan del masculino al femenino y se les hace terminar en la letra a, como éstos: kochlías, cochlea; Herm Ê s, herma «pilar con busto de Kermes, busto»; chárt e s, charta. Luego, gausáp e s, gausapa.
15 PROBO (KEIL, 1981, IV 30, 26-27)
Vas hace el genitivo tanto en -sis como en -dis: hoc vas, huius vasis. Lo uno y lo otro lo emplea Varrón en La lengua latina: hic vas, huius vadis.
16 PROBO (KEIL, 1981, IV 30, 30-31,2)
Las palabras acabadas en -vis y vis misma son de la tercera declinación y hacen el genitivo semejante al nominativo: hic civis «este ciudadano», huius civis; haec vis «esta fuerza», huius vis (y hae vis en plural, según la usan Lucrecio y Varrón, pues en el número plural habitualmente se declina como hae vires).
17 AULO G, IV 16, 1
Tenemos conocimiento de que Marco Varrón y Publio Nigidio, y de que emplearon de manera pareja las demás palabras semejantes a éstas.
18 CARISIO (KEIL, 1981, I 122, 23-29)
Marón emplea amni:
Se desliza siguiendo la corriente (secundo amni).
Y sobre esto Plinio, en el mismo libro, afirma: «Toda aquella norma.
19 CARISIO (KEIL, 1981, I 142, 20-21)
Y Plinio alaba que éste, en el libro undécimo dirigido al mismo, haya dicho «una arboleda en disposición regular en el campo (rure)».
20 CARISIO (KEIL, 1981, I 129, 19-24)
Fonteis, de manera que, exceptuados estos nombres, resulta válida la regla».
21 CARISIO (KEIL, 1981, I 141,29-31)
Poematorum. Pues también en el libro undécimo de la obra dedicada a Cicerón dice que es preciso que se diga horum poematorum e his poematis.
22 CARISIO (KEIL, 1981, I 131, 7-8)
Git «ajenuz»: Varrón, en el libro undécimo de la obra dedicada a Cicerón, recuerda que en todos los casos este nombre debe ser así. Mas corrientemente dicen hoc gitti.
LIBRO XIII
23 CARISIO (KEIL, 1981, I 105, 14-16)
Palpetrae, con t, lo dijo Varrón en el libro decimotercero de la obra dedicada a Cicerón. Pero Fabiano.
24 CARISIO (KEIL, 1981, I 139, 15-16)
Oxo.
LIBRO XVIII
25 NONIO MARCELO, pág. 185 L.
Indiscriminatim: «indiferentemente». Varrón, en el libro decimoctavo de La lengua latina, dice: «Y esto nosotros en este libro lo utilizaremos como si no mediase ninguna diferencia, indistinta (indiscriminatim), promiscuamente».
LIBRO XXII
26 CARISIO (KEIL, 1981, I 142, 18-20)
Rure lo dice Terencio en El eunuco:
De mi cercana heredad (