John Brockman (editor) - Este libro le hará más inteligente
Aquí puedes leer online John Brockman (editor) - Este libro le hará más inteligente texto completo del libro (historia completa) en español de forma gratuita. Descargue pdf y epub, obtenga significado, portada y reseñas sobre este libro electrónico. Año: 2012, Editor: ePubLibre, Género: Historia. Descripción de la obra, (prefacio), así como las revisiones están disponibles. La mejor biblioteca de literatura LitFox.es creado para los amantes de la buena lectura y ofrece una amplia selección de géneros:
Novela romántica
Ciencia ficción
Aventura
Detective
Ciencia
Historia
Hogar y familia
Prosa
Arte
Política
Ordenador
No ficción
Religión
Negocios
Niños
Elija una categoría favorita y encuentre realmente lee libros que valgan la pena. Disfrute de la inmersión en el mundo de la imaginación, sienta las emociones de los personajes o aprenda algo nuevo para usted, haga un descubrimiento fascinante.
- Libro:Este libro le hará más inteligente
- Autor:
- Editor:ePubLibre
- Genre:
- Año:2012
- Índice:4 / 5
- Favoritos:Añadir a favoritos
- Tu marca:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Este libro le hará más inteligente: resumen, descripción y anotación
Ofrecemos leer una anotación, descripción, resumen o prefacio (depende de lo que el autor del libro "Este libro le hará más inteligente" escribió él mismo). Si no ha encontrado la información necesaria sobre el libro — escribe en los comentarios, intentaremos encontrarlo.
Este libro le hará más inteligente — leer online gratis el libro completo
A continuación se muestra el texto del libro, dividido por páginas. Sistema guardar el lugar de la última página leída, le permite leer cómodamente el libro" Este libro le hará más inteligente " online de forma gratuita, sin tener que buscar de nuevo cada vez donde lo dejaste. Poner un marcador, y puede ir a la página donde terminó de leer en cualquier momento.
Tamaño de fuente:
Intervalo:
Marcador:
Título original: This Will Make You Smarter
John Brockman & AA. VV., 2012
Traducción: Tomás Fernández Aúz & Beatriz Eguibar Barrena
Editor digital: Titivillus
ePub base r2.0
[*] En la mitología escocesa, la giganta Beira logrará moldear los montes de la región con un martillo maravilloso, convertido así en el útil por antonomasia. (N. de los t.).
[*] Fórmula de estimación computacional con la que el analista se aproxima a una solución determinada repitiendo múltiples veces un cálculo dado utilizando en cada ocasión el resultado del cálculo anterior hasta obtener una diferencia inferior a la de un valor preestablecido. Evidentemente puede aplicarse a muchos problemas, y por eso se emplea en este caso para el diseño de páginas electrónicas. (N. de los t.).
[*] Se trata de una población ficticia del estado de Minnesota en la que, según se dice, «todas las mujeres son fuertes, todos los hombres son guapos y todos los niños están por encima de la media». En los países anglosajones se habla por tanto del «efecto Lake Wobegon» para aludir a la natural tendencia por la que los seres humanos propendemos a sobrestimar nuestras facultades y capacidades. (N. de los t.).
[*] Organización dedicada a la realización de Pruebas de Aptitud Académica con las que las instituciones educativas seleccionan a los alumnos mejor capacitados a priori. (N. de los t.).
[*]Hamlet, traducción de Miguel Ángel Conejero y Jenaro Talens, Madrid, Cátedra, 1999, Acto II, Escena 2.ª, pág. 308. (N. de los t.).
[*]El matrimonio del cielo y del infierno, traducción de Fernando Castanedo, Madrid, Cátedra, 2002. (N. de los t.).
[*] Traducción de Juan Soler Chic, Barcelona, Paidós, 2011. (N. de los t.).
[*] Autor estadounidense de obras de autoayuda con títulos como El camino fácil y rápido para hablar eficazmente, Cómo ganar amigos e influir sobre las personas o Cómo ser un buen líder. (N. de los t.).
[*] No en todos los estados norteamericanos es obligatorio circular con un seguro automovilístico. (N. de los t.).
[*] «De muchos, uno», primer lema nacional de los Estados Unidos, en alusión a la unidad de las trece colonias originarias Esta frase latina de elogio a lo unitario se atribuye a Virgilio, quien en uno de sus poemas habría utilizado la expresión para describir una ensalada denominada Moretum y compuesta por un gran número de ingredientes (N. de los t.).
[*] La proxémica es un área de estudio de la psicología social y antropológica que aborda el uso del espacio en la comunicación interpersonal. Se trata de un término acuñado por el antropólogo cultural Edward T. Hall en 1963. Su derivado —proxemia— alude a la percepción que el ser humano tiene de su espacio físico, de su intimidad personal y de cómo y con quién utiliza dicho espacio en su vida diaria, incluyendo la organización de las casas, los edificios y las ciudades. (N. de los t.).
[*] Acrónimo de la expresión inglesa «There Ain’t No Such Thing As A Free Lunch», cuyo significado explica la aclaración que figura a renglón seguido. Hemos renunciado a emplear el acrónimo castellano «NEAAG». («No existe almuerzo gratis» por ser excesivamente literal, pese a haberse traducido así en la novela La Luna es una cruel amante, de Robert A Heinlein, cuya versión inglesa, publicada en 1966, habría de popularizar la expresión). (N. de los t.).
[*] Artículo 16 de la mencionada Declaración. (N. de los t.).
[*] Militante conservacionista y escritor de gran éxito en Canadá. (N. de los t.).
[*] Obviamente, las siglas corresponden a la denominación de esas nociones en lengua inglesa. P: Positive Emotion; E: Engagement; R: Positive Relationships; M: Meaning and Purpose; A: Accomplishment. (N. de los t.).
[*] Dewey, Cheatham y Howe es un nombre ficticio que acostumbra a emplearse en los Estados Unidos para designar con intención paródica a los bufetes de abogados. La denominación juega con la fonética inglesa, ya que «Dewey, Cheatham and Howe» reproduce la sonoridad de «Do we cheat them? And how!», o sea: «¿Que si les engañamos? ¡Y no veas cómo!». (N. de los t.).
[*] El autor se refiere a las sillas de ruedas eléctricas, asociación de ideas que, con estas pistas, viene posiblemente con más facilidad a la mente del lector anglosajón que a la del de habla española. (N. de los t.).
[*] Pez tropical originario de la cuenca del Amazonas y el río Paraná, en América del Sur. Tiene los ojos cubiertos de piel, de modo que, al no poder ver, utiliza sus órganos eléctricos y los receptores que tiene distribuidos por todo el cuerpo para localizar las larvas de los insectos que le sirven de alimento. (N. de los t.).
[**] Literalmente «extrarradio», «vecindad» o «alrededores». (N. de los t.).
[*] Filme de ciencia ficción del año 2010 producido y dirigido por Christopher Nolan y protagonizado por Leonardo DiCaprio. (N. de los t.).
[*] Sede del centro de investigaciones de la Escuela Gubernamental de Codificación y Cifrado británica, cuartel general del contraespionaje aliado durante la Segunda Guerra Mundial. El lector interesado puede encontrar una amena y detallada exposición del complejo proceso de decodificación de los mensajes cifrados de la armada alemana en Sharon Bertsch McGrayne, Una teoría inmortal, Barcelona, Crítica, 2012, capítulo 4, «Bayes acude al frente», págs. 61-86 . (N. de los t.).
[*] Charles Darwin, op. cit., traducción de Joandomènec Ros, Barcelona, Crítica, 2009, pág. 110. (N. de los t.).
[*] Téngase en cuenta que para obtener el resultado deseado deberá introducirse dicho término en inglés, es decir, «trillion dollars». (N. de los t.).
[*] El autor se refiere al tema titulado «Do It Again», estrenado en el año 1922 en un espectáculo de Broadway conocido como The French Doll. (N. de los t.).
[*] Alusión al artículo publicado en la revista Science por el ecólogo Garrett Hardin en el año 1968 y titulado «The tragedy of the commons» (La tragedia de los recursos comunes). (N. de los t.).
[*] Ha de tenerse en cuenta que la propia palabra «meme», surgida por primera vez en el año 1976 en la célebre obra del etólogo Richard Dawkins titulada El gen egoísta, es una acuñación motivada por la voluntad de encontrar una semejanza fonética con la voz «gene» —es decir, «gen» en inglés—, de ahí que sus derivados, como «geneticist», por «genetista», se hayan construido sobre la base del mismo lexema. (N. de los t.).
[*] Título de la obra más ambiciosa de este autor alemán —más conocido como Aby Warburg (1866-1929) —. Se trata de un monumental escrito inacabado en el que Warburg viene a reunir un conjunto de imágenes con la intención de añadirles muy poco texto y de elaborar así una especie de crónica visual de la memoria de la civilización europea. (N. de los t.).
[*] El autor juega aquí con el significado de las expresiones inglesas que es costumbre utilizar en estos contextos, ya que al hablar de la «intensificación que está experimentando el calentamiento global» se ha empleado en inglés la fórmula «global warming’s ramp-up in temperature», dándose la circunstancia de que el verbo «rampup», al derivar del sustantivo «
Tamaño de fuente:
Intervalo:
Marcador:
Libros similares «Este libro le hará más inteligente»
Mira libros similares a Este libro le hará más inteligente. Hemos seleccionado literatura similar en nombre y significado con la esperanza de proporcionar lectores con más opciones para encontrar obras nuevas, interesantes y aún no leídas.
Discusión, reseñas del libro Este libro le hará más inteligente y solo las opiniones de los lectores. Deja tus comentarios, escribe lo que piensas sobre la obra, su significado o los personajes principales. Especifica exactamente lo que te gustó y lo que no te gustó, y por qué crees que sí.