• Quejarse

Rojo López - Diseños y métodos de investigación en traducción

Aquí puedes leer online Rojo López - Diseños y métodos de investigación en traducción texto completo del libro (historia completa) en español de forma gratuita. Descargue pdf y epub, obtenga significado, portada y reseñas sobre este libro electrónico. Ciudad: Madrid, Año: 2013, Editor: Síntesis, Género: Ciencia. Descripción de la obra, (prefacio), así como las revisiones están disponibles. La mejor biblioteca de literatura LitFox.es creado para los amantes de la buena lectura y ofrece una amplia selección de géneros:

Novela romántica Ciencia ficción Aventura Detective Ciencia Historia Hogar y familia Prosa Arte Política Ordenador No ficción Religión Negocios Niños

Elija una categoría favorita y encuentre realmente lee libros que valgan la pena. Disfrute de la inmersión en el mundo de la imaginación, sienta las emociones de los personajes o aprenda algo nuevo para usted, haga un descubrimiento fascinante.

Rojo López Diseños y métodos de investigación en traducción
  • Libro:
    Diseños y métodos de investigación en traducción
  • Autor:
  • Editor:
    Síntesis
  • Genre:
  • Año:
    2013
  • Ciudad:
    Madrid
  • Índice:
    4 / 5
  • Favoritos:
    Añadir a favoritos
  • Tu marca:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Diseños y métodos de investigación en traducción: resumen, descripción y anotación

Ofrecemos leer una anotación, descripción, resumen o prefacio (depende de lo que el autor del libro "Diseños y métodos de investigación en traducción" escribió él mismo). Si no ha encontrado la información necesaria sobre el libro — escribe en los comentarios, intentaremos encontrarlo.

Rojo López: otros libros del autor


¿Quién escribió Diseños y métodos de investigación en traducción? Averigüe el apellido, el nombre del autor del libro y una lista de todas las obras del autor por series.

Diseños y métodos de investigación en traducción — leer online gratis el libro completo

A continuación se muestra el texto del libro, dividido por páginas. Sistema guardar el lugar de la última página leída, le permite leer cómodamente el libro" Diseños y métodos de investigación en traducción " online de forma gratuita, sin tener que buscar de nuevo cada vez donde lo dejaste. Poner un marcador, y puede ir a la página donde terminó de leer en cualquier momento.

Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer

Diseños y métodos de investigación en traducción

Consulte nuestra página web: www.sintesis.com En ella encontrará el catálogo completo y comentado

Diseños y métodos de investigación en traducción Ana Rojo Reservados - photo 1

Diseños y métodos de investigación en traducción

Ana Rojo

Reservados todos los derechos Está prohibido bajo las sanciones penales y el - photo 2

Reservados todos los derechos. Está prohibido, bajo las sanciones penales y el resarcimiento civil previstos en las leyes, reproducir, registrar o transmitir esta publicación, íntegra o parcialmente, por cualquier sistema de recuperación y por cualquier medio, sea mecánico, electrónico, magnético, electroóptico, por fotocopia o por cualquier otro, sin la autorización previa por escrito de Editorial Síntesis, S. A.

© Ana Rojo

© EDITORIAL SÍNTESIS, S. A.

Vallehermoso, 34. 28015 Madrid

Teléfono 91 593 20 98

http://www.sintesis.com

ISBN: 978-84-995873-5-6

El hombre razonable se adapta al mundo, el que no lo es persiste y trata de adaptar el mundo a sí mismo cambiándolo. Por tanto, el progreso de la humanidad depende del hombre poco razonable.

Bernard Shaw

A mi padre, de quien heredé la falta de razón necesaria para querer cambiar el mundo Y a mi madre, por enseñarme a controlar mi sinrazón y a encontrar el orden en el caos

Índice

Prefacio

Quien no haya experimentado la irresistible atracción de la ciencia, no podrá comprender su tiranía

Frankenstein . Mary Shelley

La memoria es ciertamente un mecanismo de funcionamiento misterioso y selectivo. La mayoría de los doctores, una década después de realizar la tesis doctoral, y tras haber escrito numerosos artículos y libros, tendemos a recordarla como un trabajo relativamente simple comparado con nuestra producción científica actual. Sin embargo, este recuerdo es tan sólo un ejemplo del carácter selectivo y limitado de un mecanismo que, desbordado por la cantidad de vivencias que almacena, se ve obligado a desplazar a un segundo plano las menos relevantes o placenteras. Pero la memoria, ante la ausencia de otros condicionantes que la bloqueen, también es una compañera lo suficientemente dócil como para someterse a nuestra voluntad de forma más o menos sumisa. Guiada por nuestros impulsos y deseos nos permite, igualmente, acceder y recrear esos otros recuerdos que permanecen escondidos en los rincones más alejados de nuestro ser consciente.

Con sólo un pequeño esfuerzo, cualquier doctor puede, en un instante, utilizar su memoria para embarcarse en un viaje voluntario hacia el pasado y adentrarse en los recuerdos más escondidos de su tesis doctoral. Despojados en el tiempo de nuestros conocimientos y vivencias más recientes, es probable que la mayoría logremos rememorar aquel primer trabajo de investigación en toda su complejidad. Algunos conseguiremos recrear los días de intenso trabajo frente al ordenador, otros las interminables noches en vela buscando la solución más adecuada. Incluso es posible volver a experimentar sensaciones que se creían del todo olvidadas, como aquella omnipresente sensación de incertidumbre, de una inseguridad casi asfixiante plagada de dudas interminables sobre cómo empezar, por dónde seguir, sobre nuestra capacidad para llegar hasta el final. En tan sólo unos segundos, nuestros recuerdos pueden sumergirnos de nuevo en una sensación de angustia que ahora ya se nos antoja familiar y relativamente cercana.

Pero si algo bueno tienen los recuerdos es precisamente que, como imágenes del ayer que son, pertenecen a un pasado del que tan sólo nosotros tenemos la llave. Así, una vez evocados, uno puede decidir volver a encerrarlos en algún rincón olvidado de la memoria o liberarlos de nuevo tamizados por la sabiduría de la experiencia y el raciocinio. La distancia temporal nos permite abordar nuestras memorias con la objetividad y lógica necesarias para entender que aquel conjunto de emociones asociadas a la tesis no era únicamente el resultado de la complejidad de un trabajo que en aquel entonces nos parecía descomunal. Desde la distancia, somos capaces de comprender que aquella opresiva sensación de preocupación era, en realidad, una consecuencia lógica de la mezcla entre la inexperiencia del joven investigador que se enfrenta por primera vez a una labor de este tipo y el estrés que genera la incertidumbre sobre cómo llevarla a cabo.

Por otra parte, la experiencia es siempre una excelente consejera en cuestiones del pasado. Y la experiencia como investigadores nos basta para saber que, independientemente de lo duro que pueda ser el comienzo, lo cierto es que no todo es negativo en la elaboración de un trabajo de investigación. Frente a todas las vacilaciones y problemas, hay otra cara de la investigación que los que nos dedicamos a ella no necesitamos recordar porque siempre nos acompaña. De aquellos días de intenso trabajo, heredé el don más preciado que todo investigador puede poseer. Me refiero a un ansia continua de conocimiento, al deseo constante por realizar nuevos descubrimientos y superar las carencias de trabajos anteriores; de aquella época heredé la ambición necesaria para escribir trabajos más críticos y con un mayor impacto académico, comunicar mis conocimientos a una audiencia más amplia y diseñar experimentos más científicos y rigurosos que contribuyan al desarrollo de mi ámbito de investigación.

Posiblemente, la mayoría de los lectores ya habrán adivinado por el título de este libro que mi campo de investigación es la traducción. Hace casi veinte años que inicié mi carrera investigadora en este campo y, sinceramente, me gustaría decir que fue por verdadera vocación. Sin embargo, no sólo estaría falseando descaradamente la realidad, sino que además estaría enmascarando una circunstancia que todo joven investigador debería tener en cuenta al inicio de su carrera. Y es que, en determinadas ocasiones, es posible reorientar los intereses investigadores motivado por los avatares del destino, por los propios gustos o deseos, o por una mezcla de ambos. En mi caso fue precisamente una curiosa combinación de azar y ambición personal lo que definió la circunstancia que me llevó a cambiar el campo de la lingüística aplicada por el de la traducción mientras cursaba un máster en la ciudad de Manchester, Inglaterra. Mi primer contacto con la traducción como disciplina académica en la Universidad de Salford despertó mi curiosidad y mi interés por una actividad casi tan antigua como el lenguaje mismo, pero relativamente joven en el ámbito académico y de investigación. A este suceso se unía, además, la reciente implantación de la traducción como materia de estudio en la Universidad de Murcia, una circunstancia que me brindaba la oportunidad de poder profundizar en la didáctica e investigación de un campo nuevo en mi centro de trabajo. Mi deseo de no dejar escapar lo que entonces me pareció una oportunidad única de desarrollar mi carrera investigadora me condujo a realizar una tesis doctoral en traducción, una decisión que ha marcado el resto de mi carrera docente e investigadora y de la que puedo decir que, hasta la fecha, no me he arrepentido en ningún momento.

De hecho, este libro nace del deseo de transmitir mi pasión por el estudio de la traducción a todos aquellos jóvenes (o no tan jóvenes) que deseen iniciarse en la investigación en este campo. Un propósito más ambicioso (aunque ciertamente menos realista) sería fomentar en los lectores la «irresistible atracción por la ciencia» de la que se habla en la cita introductoria a este prefacio. Indudablemente, el verdadero triunfo de este trabajo residiría en lograr despertar en sus lectores una incontrolable curiosidad por la investigación que convirtiera la aclamada «tiranía» de la ciencia en una adicción voluntaria. Sin embargo, con mayor humildad admito que me daría por satisfecha si este libro sirviera al menos para solucionar algunas de las numerosas preguntas que asedian a los iniciados en la investigación, proporcionándoles las herramientas metodológicas necesarias para llevar a cabo un trabajo que cumpla con los requisitos académicos y científicos establecidos en su campo.

Página siguiente
Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer

Libros similares «Diseños y métodos de investigación en traducción»

Mira libros similares a Diseños y métodos de investigación en traducción. Hemos seleccionado literatura similar en nombre y significado con la esperanza de proporcionar lectores con más opciones para encontrar obras nuevas, interesantes y aún no leídas.


Reseñas sobre «Diseños y métodos de investigación en traducción»

Discusión, reseñas del libro Diseños y métodos de investigación en traducción y solo las opiniones de los lectores. Deja tus comentarios, escribe lo que piensas sobre la obra, su significado o los personajes principales. Especifica exactamente lo que te gustó y lo que no te gustó, y por qué crees que sí.