* Se usa para categorías de mucho uso o de mucha importancia en el NT.
AB Anchor Bible
ASKS Artículo + sustantivo + καί + sustantivo
AT Antiguo Testamento
BDAG Walter Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3a ed., ed. Kurt Aland, et al. (Chicago: University of Chicago Press, 2000).
BDF F. Blass y A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, trad. y rev. R. W. Funk (Chicago: University of Chicago Press, 1961).
Brooks-Winbery J. A. Brooks y C. L. Winbery, Syntax of New Testament Greek (Washington, D.C.: University Press of America, 1979).
Dana-Mantey H. E. Dana y Julius R. Mantey, Gramática Griega del Nuevo Testamento, trans. Adolfo Robleto D., et al., ed. rev. (El Paso, TX: Casa Bautista, 1984).
ExSyn Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (Grand Rapids: Zondervan, 1996).
GTJ Grace Theological Journal
Hanna, Sintaxis Roberto Hanna, Sintaxis Exegética del Nuevo Testamento Griego, trad. y rev. Richard García, et al. (El Paso, TX: Mundo Hispano, 1997).
ICC International Critical Commentary
Liddell y Scott Henry George Liddell y Robert Scott, A Greek-English Lexicon, 9a ed. rev. Henry Stuart Jones y Roderick McKenzie, con suplemento de 1968 (Oxford: Clarendon, 1940, 1968).
LXX Septuaginta
Moule, Idiom Book C. F. D. Moule, An Idiom Book of New Testament Greek, 2a ed. (Cambridge: Cambridge University Press, 1959).
Moulton, Prolegomena J. H. Moulton, Prolegomena, A Grammar of New Testament Greek, 3a ed., tomo 1 (Edinburgh: T. & T. Clark, 1908).
MSS Manuscritos
NT Nuevo Testamento
NVI Nueva Versión Internacional
OD Objeto directo
PN Predicado Nominal
PLI Ramón García-Pelayo y Gross, Pequeño Larousse Ilustrado (París: Larousse, 1988).
Robertson, Grammar A. T. Robertson, A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, 4a ed. (New York: Hodder & Stoughton, 1923).
RV Reina Valera (Sociedades Bíblicas, 1960).
RVA Reina Valera Actualizada (El Paso, TX: Mundo Hispano, 1989).
S Sujeto
Tuggy Alfred E. Tuggy, Léxico Griego-Español del Nuevo Testamento (El Paso, TX: Mundo Hispano, 1996).
Vaughan-Gideon C. Vaughan y V. E. Gideon, A Greek Grammar of the New Testament (Nashville: Broadman, 1979).
Vine W. E. Vine, Merrill F. Unger, y William White, eds., Vine Diccionario Expositivo de Palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento Exhaustivo, trad. Guillermo Cook y Santiago Escuain (Nashville: Caribe, 1999).
Young, Intermediate Greek Richard A. Young, Intermediate New Testament Greek: A Linguistic and Exegetical Approach (Nashville, TN: Broadman, 1994).
Zerwick Maximiliano Zerwick, El griego del Nuevo Testamento, trad. Alfonso de la Fuente Adame, Instrumentos para el estudio de la Biblia (Navarra, España: Verbo Divino, 1997).
Este libro de sintaxis de la gramática griega es una adaptación abreviada de la obra, Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament [Gramática griega más allá de lo elemental: Una sintaxis exegética del Nuevo Testamento] (Grand Rapids: Zondervan, 1996). Puesto que muchos estudiantes del mundo latinoamericano no van a tener acceso al libro entero ni podemos exigir que todos aprendan inglés para estudiar griego avanzado, se ofrece este libro como sustituto. Para los estudiantes latinoamericanos que tienen acceso al libro entero, se incluyen en este volumen referencias a las páginas que corresponden a las mismas discusiones. De esta manera, los estudiantes avanzados pueden encontrar discusiones más amplias que no fueron posibles incluir en esta adaptación.
El propósito de este libro es ofrecer un texto de referencia para los cursos de gramática griega intermedia. Muchos estudiantes de griego se frustran porque nunca aprenden cómo aplicar su conocimiento básico del griego a una interpretación del texto. El propósito de la sintaxis es servir de vínculo entre las formas de las palabras, los verbos y las cláusulas, por un lado, y sus distintos usos dentro de varios contextos, por el otro lado. Este libro ayudará a conocer los contextos en que hay diferentes usos de las formas griegas. Estas diferencias casi siempre cambian el significado de la traducción e interpretación del texto griego del NT.
La realización de este libro no se atribuye a un solo individuo. En primer lugar, el autor original del libro en inglés, Daniel B. Wallace, ha ayudado mucho para su producción. El Dr. Wallace es un gran mentor, magnífico profesor, erudito en varios campos y, sobre todo, un gran amigo. Hay varias personas más, aparte del editor, que han trabajado en la primera traducción. Especialmente, merecen mención Gabriel López y Julio García. También gozamos de la ayuda de Elsa de Aguilar, Elisa de Avilés, Adolfo Borges, Rafael Jiménez y Edílzar Mizael Aguilar López, quienes hicieron muchas correcciones y sugerencias. Por último, damos gracias al Seminario Teológico Centroamericano en Guatemala por el privilegio de usar este libro durante varios años en forma de notas de clase. Son más que nada los estudiantes los que han pulido el texto para que fuera algo útil para los muchos que van a sucederles.