A pesar de haber puesto el máximo cuidado en la redacción de esta obra, el autor o el editor no pueden en modo alguno responsabilizarse por las informaciones (fórmulas, recetas, técnicas, etc.) vertidas en el texto. Se aconseja, en el caso de problemas específicos —a menudo únicos— de cada lector en particular, que se consulte con una persona cualificada para obtener las informaciones más completas, más exactas y lo más actualizadas posible. EDITORIAL DE VECCHI, S. A. U. A. 2020 © [2020] Confidential Concepts International Ltd., Ireland Subsidiary company of Confidential Concepts Inc, USA ISBN: 978-1-64699-827-2 El Código Penal vigente dispone: «Será castigado con la pena de prisión de seis meses a dos años o de multa de seis a veinticuatro meses quien, con ánimo de lucro y en perjuicio de tercero, reproduzca, plagie, distribuya o comunique públicamente, en todo o en parte, una obra literaria, artística o científica, o su transformación, interpretación o ejecución artística fijada en cualquier tipo de soporte o comunicada a través de cualquier medio, sin la autorización de los titulares de los correspondientes derechos de propiedad intelectual o de sus cesionarios. 2020 © [2020] Confidential Concepts International Ltd., Ireland Subsidiary company of Confidential Concepts Inc, USA ISBN: 978-1-64699-827-2 El Código Penal vigente dispone: «Será castigado con la pena de prisión de seis meses a dos años o de multa de seis a veinticuatro meses quien, con ánimo de lucro y en perjuicio de tercero, reproduzca, plagie, distribuya o comunique públicamente, en todo o en parte, una obra literaria, artística o científica, o su transformación, interpretación o ejecución artística fijada en cualquier tipo de soporte o comunicada a través de cualquier medio, sin la autorización de los titulares de los correspondientes derechos de propiedad intelectual o de sus cesionarios.
La misma pena se impondrá a quien intencionadamente importe, exporte o almacene ejemplares de dichas obras o producciones o ejecuciones sin la referida autorización». (Artículo 270) Maria Cristina A. Duarte bajo la dirección de Robert Wilson DÍAS PARA APRENDERPORTUGUÉSÍndice
INTRODUCCIÓN
Este libro pretende ser una guía para el aprendizaje de la lengua portuguesa sobre una base gramatical. Se destina a aquellas personas que tengan interés en aprender rápidamente y hacerse entender, sobre todo, por necesidades de orden práctico (por ejemplo, porque han organizado un viaje a Lisboa de un fin de semana y cuentan con cinco días para aprender portugués). Por ello, aquí se plantea la estructura de la lengua, y se utilizan palabras y frases de uso corriente en las conversaciones cotidianas y, así, se intenta proporcionar, desde el principio, los elementos fundamentales. La mejor manera de estudiar con un texto concebido en estos términos consiste en dar mucha importancia a las palabras y los ejemplos, para acostumbrar el oído a la frase portuguesa.
Los ejemplos podrán servir también como ejercicios y se podrán traducir y comparar posteriormente con el texto. Este tipo de ejercicio se repetirá más adelante, como repaso de palabras y reglas. Las palabras y las frases de conversación deberán aprenderse de memoria. Puesto que están agrupadas por temas, y no en orden progresivo de dificultad, es posible que, en las primeras lecciones, nos encontremos ante palabras y construcciones no tan sencillas. Será necesario, pues, trabajar a fondo estos apartados con el fin de acostumbrarse a modificar la frase española de acuerdo con las exigencias de la lengua portuguesa. La gramática que se expone basta para permitir que quien pretenda enriquecer su vocabulario por medio de la lectura pueda conversar correctamente en portugués sobre prácticamente cualquier tema.
Es preciso estudiar sistemáticamente sin interrupción y trabajar bien desde el principio; pero, sobre todo, es necesario no desalentarse ante las primeras dificultades: no son ciertos todos los comentarios que se escuchan con frecuencia referidos a la dificultad de la lengua. Cualquier persona está capacitada para aprender, con un poco de constancia, voluntad y entusiasmo.
PRONUNCIACIÓN
El alfabeto portugués consta de 24 letras (18 consonantes y 5 vocales):
a | b | c | d | e | f |
[a] | [bé] | [cé] | [dé] | [e] | [efe] |
g | h | i | j | l | m |
[ge] | [agà] | [i] | [jota] | [ele] | [eme] |
n | o | p | q | r | s |
[ene] | [o] | [pé] | [qué] | [ere] | [ese] |
t | u | v | w | x | z |
[té] | [u] | [vé] | [ve:] | [shish] | [sé] |
Las letras
k,w e
y sólo se emplean en la transcripción de nombres extranjeros y sus derivados, como
Shakespeare, shakespeariano, y en algunas abreviaturas y símbolos internacionales, como
watt.Consonantes
Las consonantes que se pronuncian igual que en español son:
b, d, f, l,t y
v. El resto, en cambio, se pronuncian diferente:
c: se pronuncia [k], igual que en español, delante de
a, o,u o consonante:
copo [kòpu], copa. Si precede a
e o
i, en cambio, se pronuncia [s], como la
s española:
cancelar [kãse’làr], cancelar. Delante de
t es muda o se pronuncia [k], según la palabra:
actor [à’tor], actor;
facto [faktu], hecho.
ç: se pronuncia [s] y se emplea delante de
a, o o
u:almoço [àlmosu], almuerzo.
cç: se utiliza en algunas palabras delante de
ão y se pronuncia [s] o [ks], según la palabra:
colecção [kulè’sãu], colección;
convicção [kõvik’sãu], convicción.
ch: se pronuncia [∫], como la
ch de la palabra inglesa
machine:chapéu [∫a’pèu], sombrero.
g: delante de
a, o o
u se pronuncia [g], como la
g española de
gamba: gato [gàtu], gato.
g: delante de
a, o o
u se pronuncia [g], como la
g española de
gamba: gato [gàtu], gato.
Delante de e o i se pronuncia [ E ], como la g de la palabra francesa beige:girafa [ E iràfa], jirafa. En el grupo consonántico gn las dos consonantes se pronuncian por separado: ignóbil [ignòbil], innoble. gu: se pronuncia [g] o [gu], según la palabra, delante de e o i:antiguidade [ãtiguidàde], antigüedad; guia [gia], guía. Se pronuncia [gu] delante de a u o:guardanapo [guardanàpu], servilleta. h: es muda a principio y a final de palabra:
Página siguiente