Marion Bernard, bajo la dirección de Robert Wilson 500 FRASESEN FRANCÉS PARAAPRENDER EN5 DÍAS EDITORIAL DE VECCHI A pesar de haber puesto el máximo cuidado en la redacción de esta obra, el autor o el editor no pueden en modo alguno responsabilizarse por las informaciones (fórmulas, recetas, técnicas, etc.) vertidas en el texto. Se aconseja, en el caso de problemas específicos —a menudo únicos— de cada lector en particular, que se consulte con una persona cualificada para obtener las informaciones más completas, más exactas y lo más actualizadas posible. EDITORIAL DE VECCHI, S. A. U. A. 2016 © [2016] Confidential Concepts International Ltd., Ireland Subsidiary company of Confidential Concepts Inc, USA ISBN: 978-1-68325-256-6 El Código Penal vigente dispone: «Será castigado con la pena de prisión de seis meses a dos años o de multa de seis a veinticuatro meses quien, con ánimo de lucro y en perjuicio de tercero, reproduzca, plagie, distribuya o comunique públicamente, en todo o en parte, una obra literaria, artística o científica, o su transformación, interpretación o ejecución artística fijada en cualquier tipo de soporte o comunicada a través de cualquier medio, sin la autorización de los titulares de los correspondientes derechos de propiedad intelectual o de sus cesionarios. 2016 © [2016] Confidential Concepts International Ltd., Ireland Subsidiary company of Confidential Concepts Inc, USA ISBN: 978-1-68325-256-6 El Código Penal vigente dispone: «Será castigado con la pena de prisión de seis meses a dos años o de multa de seis a veinticuatro meses quien, con ánimo de lucro y en perjuicio de tercero, reproduzca, plagie, distribuya o comunique públicamente, en todo o en parte, una obra literaria, artística o científica, o su transformación, interpretación o ejecución artística fijada en cualquier tipo de soporte o comunicada a través de cualquier medio, sin la autorización de los titulares de los correspondientes derechos de propiedad intelectual o de sus cesionarios.
La misma pena se impondrá a quien intencionadamente importe, exporte o almacene ejemplares de dichas obras o producciones o ejecuciones sin la referida autorización». (Artículo 270) Índice
INTRODUCCIÓN
Este libro recoge un completísimo compendio de vocabulario y frases que resulta imprescindible conocer a todo aquel que se plantee visitar un país que tenga el francés como lengua oficial. La selección de vocabulario y frases que aquí se recogen ha sido cuidadosamente estudiada, teniendo en cuenta las dos premisas fundamentales que definen la estructura de la obra: — en primer lugar, se ha pretendido que la realización del proyecto sea en todo momento viable, y para ello se ha buscado el número justo de términos que pueden ser aprendidos a la velocidad que requiere el método; — por otro lado, la selección de temas se ha llevado a cabo sin perder de vista que el libro pretende ser una guía de conversación para el viajero, y como tal establece los grupos de contenidos en función de las necesidades que a este se le pueden presentar. Teniendo en cuenta que la memorización juega un papel importante en este aprendizaje, es preciso estudiar sistemáticamente sin interrupción y trabajar bien desde el principio, pero, sobre todo, es necesario no desalentarse frente a las primeras dificultades. Cualquier persona está capacitada para aprender, con un poco de constancia, voluntad y entusiasmo.
PRONUNCIACIÓN
El alfabeto francés consta de veintiséis letras que indicaremos a continuación, junto con su correspondiente sonido figurado:
a [a] | b [bé] | c [sé] | d [dé] | e [e] | f [ef] | g [ s é] | h [a g ] | i [i] |
j [ s i] | k [ka] | l [el] | m [em] | n [en] | o [o] | p [pé] | q [ky] | r [er] |
s [es] | t [té] | u [y] | v [vé] | w [dublevé] | x [iks] | y [igreek] | z [sed] |
Observación. Los signos fonéticos utilizados para expresar la pronunciación de sonidos que no tienen equivalencia en español (como los de la
g, la
j o la
u, por ejemplo) son los del alfabeto fonético internacional.
Vocales
En francés, las vocales pueden dividirse en abiertas o cerradas, dependiendo de la posición que ocupen en la palabra o, en ocasiones, el tipo de acento que lleven.
Vocales
En francés, las vocales pueden dividirse en abiertas o cerradas, dependiendo de la posición que ocupen en la palabra o, en ocasiones, el tipo de acento que lleven.
Para pronunciar una vocal abierta ha de abrirse más la boca que en una vocal cerrada. Así, por ejemplo: La e se pronuncia abierta en: mère (madre) y perte (pérdida); en el primer caso, debido al acento grave (`) y, en el segundo, porque forma parte de una sílaba cerrada, es decir: consonante-vocal-consonante (siempre que aparece en esta posición, la e se pronuncia abierta). Sin embargo, se pronuncia cerrada en: curé (cura) y thé (té), debido al acento agudo (´). La e al final de palabra es muda y no se pronuncia: père [pèr] padre frère [frèr] hermano Los grupos ai,ei,et y est se leen todos con la e abierta: semaine [semèn] semana balaine [balèn] ballena peine [pèn] pena muet [müè] mudo il est [ilè] él es Cuando aparece la grafía eu,oeu se pronuncia como una e muy cerrada, casi una o:feu [fø] fuego veux [vø] quiero voeu [vø] voto La o no se pronuncia siempre igual: existe una o abierta y una o cerrada (se pronuncia como la española). Además, hay que tener en cuenta que cuando aparecen juntas las vocales au,eau, también se pronuncian como una o:château [scható] castillo oiseau [uaso] pájaro travaux [travó] trabajos aussi [osí] también La u francesa ofrece también ciertas peculiaridades en su pronunciación. G y J: la g francesa, seguida de a, o, u, se pronuncia como en español (ga, go, gu), pero seguida de e,i adquiere un sonido distinto, fricativo, transcrito [ s ] en el alfabeto internacional. genou [ s enu] rodilla gelé [ s elé] helado Giselle [ s isel] Gisela gibier [ s ibié] caza Este mismo sonido es el que produce la consonante j seguida de cualquier vocal. jamais [ s amè] nunca je [ s ê] yo jouer [ s ué] jugar S: se debe leer como la s inicial española cuando aparece al principio de una palabra. suivre [suivre] seguir sauter [soté] saltar Cuando aparece escrita ss en el interior de una palabra. chaussure [schosyr] zapato También se leen como s los grupos ce, ci, sce, sci:célèbre [selèbr] célebre
Página siguiente