DIVERGENCIAS RESPECTO A LA
EDICIÓN DE BOISSEVAIN
LIBRO XXXVI |
BOISSEVAIN | LECTURA ADOPTADA |
22, 1 (pág. 370, l. 27) | συμμαχίδα αὐτών μόνον | συμμαχίδα μόνον (sugerencia de BOISSEVAIN en el aparato crítico) |
36, 4 (pág. 379, l. 12) | νομιμώτερον … καὶ | νομιμώτερον < καί συμφορώτερον > καὶ ( REIMAR ) |
LIBRO XXXVII |
BOISSEVAIN | LECTURA ADOPTADA |
1, 4 (pág. 394, l. 12) | ἔνθεν μὲν … τοῦ | ἔνθεν μὲν < τοῦ Κύρνου πραρρέοντος, ἔνθεν δὲ > τοῦ ( BEKKER ) |
6, 2 (pág. 397, l. 29) | νομιζόμενον αὐτοῖς δοῦς | νομιζόμενον αὐτός δοῦς (sugerencia de BOISSEVAIN en el aparato crítico) |
7, 1 (pág. 398, l. 15) | ἐβούλετο … μὴ | ἐβούλετο < περαιτέρω προχρεῖν > , μὴ ( BEKKER ) |
9, 5 (pág. 400, l. 29) | πάντες οἱ | πάντες οἱ < ξένοι οἱ > REISKE |
18, 4 (pág. 405, l. 28) | αὐτάς τε έπιὼν | αὖ τάς τε ἑτέρας ἑπιών (sugerencia de BOISSEVAIN en el aparato crítico) |
19, 2 (pág. 406, l. 5-6) | καθ᾽ ἥν οἱ Αἰγύπτιοι αὐτὴν νομίζουσι | καθάπερ οἱ Αἰγύπτιοι αὐτὴν νομίζουσι (sugerencia de BOISSEVAIN en aparato crítico) |
41, 2(págs. 417, l. 4) | συγγράψας | ἐγγράψας (sugerencia de BOISSEVAIN en el aparato crítico) |
44, 4 (pág. 418, l. 12) | ἀπολιπῆναι | ἀπαυλισθῆναι ( JACOBY ) |
51, 1 (pág. 422, l. 16) | διὰ τοὺς δυνατοὺς | δι < ὀῆργής ἔχων > τοὺς δυνατοὺς (sugerencia de BOISSEVAIN en el aparato crítico) |
53, 2 (pág. 424, l. 5) | καὶ ἅτε ὡς | καὶ ὡς (sugerencia de BOISSEVAIN en el aparato crítico) |
5, 5 (pág. 431, l. 30) | … οι | < ὅμως ὁρῶντες ὅτι οὖτ > οι (sugerencia de BOISSEVAIN en el aparato crítico) |
7, 2 (pág. 433, l. 6) | ὁς μέντοι … ἡμερα ἧ | ώς μέντοι < ἡ > ἧμέρα < ἧκεν ἐν > ( JACOBY ) |
11, 1 (pág. 436, l. 8) | ὑπάγοντας … | ὑπάγοντας πορρίπτειν , ( JACOBY ) |
11, 5 (pág. 436, l.28) | ἢ ἵνα … καὶ λυθείη | ἢ ἵνα < ἅ μέλλοι γίγνεσθαι > κολυθείη ( HERWERDEN ) |
11, 6 (pág. 437, l. 2) | τὸ μὲν … οὐκ ἄν ποτε ἀγένητον … τῆς | τὸ μὲν < γεγονὸς > οὐκ ἄν ποτέ ἀγένητον < ποιήσειν εἰ δὲ τοῦ μέλλοντος μὴ προσκοπίη τῇ > τῆς ( JACOBY ) |
13, 1 (pág. 438, l. 10) | αὖθις | εὐθὺς (sugerencia de BOISSEVAIN en el aparato crítico) |
14, 3 (pág. 439, l. 14) | μετ᾽ αὐτῶν | μετ᾽ αὐτοῦ (sugerencia de BOISSEVAIN en el aparato crítico) |
16, 3 (pág. 441, l. 1) | βουλευτῶν … | βουλευτῶν ἐποίησαν ( XIFILINO ) |
26, 3 (pág. 448, l. 13) | τι τὸν Ἄννιον | τί τὸν Αννί < βαν , ὅς … > ον , (sugerencia de BOISSEVAIN en el aparato crítico) |
27, 2 (pág. 449, l. 4) | … | ᾅττουσι ( REIMAR ) |
31, 1 (pág. 451, l. 15) | πάντα καὶ | πάντα < τὸν τῆς ἡγεμονίας χρόνον > καὶ ( BEKKER ) |
50, 4 (pág. 466, l. 14) | μεθ᾽ ἱππέων | μεθ᾽ ἱππέων < οὐ πολλῶν > (sugerencia de BOISSEVAIN en el aparato crítico) |
LIBRO XXXIX |
BOISSEVAIN | LECTURA ADOPTADA |
3, 1 (pág. 468, l. 32) | ἔπειτ᾽ ἐπειδὴ καὶ ἐκεῖσε ἐπικατέδραμον | ἔπειτ᾽ ἐπειδὴ καὶ ἐκεῖσε < ἐπηκολούθησέ σφισι, καταστρατοπε δευομένοις αὐτοῖς > ἐπικατέδραμον (sugerencia de BOISSEVAIN en el aparato crítico) |
5, 2 (pág. 470, l. 8) | … | ἐπέτρεπε ( JACOBY ) |
13, 1 (pág. 473, l.27) | … | ἐγένετο ( REIMER ) |
26, 1 (pág. 480, l. 7) | δέος | ὕβρις (R. STEPHANUS ) |
26, 1 (pág. 480, l. 8) | μόνως | μόνως < μὴ > ( BEKKER ) |
27, 2 (pág. 481, l.7) | … | < καὶ τοὺς τυχόντας ἀπὸ τῆς ἀγορᾶς ἐσκαλέσαντος > ( BEKKER ) |
34, 3 (pág. 484, l. 2) | τῶν εὀνουμένων | < περὶ > τῶν νεοχμουμένων < λέγειν > (sugerencia, con reservas, de BOISSEVAIN en el aparato crítico) |
42, 4 (pág. 488, l. 28) | ἐν τῇ … προσηρτᾶτο | ἐν < τῇ συμπλοκῇ ἤλπιζεν ἔσεσθαι, ἐνταῦθα > προσηρτᾶτο ( JACOBY ) |
45, 3 (pág. 490, l. 12) | < καὶ αὐτὸς φυγεῖν διανοοῖτο > ( POLAK ) |
LIBRO XL |
BOISSEVAIN | LECTURA ADOPTADA |
7, 2 (pág. 505, l. 28) | ῖν ἑκαστων | ἀναγκαστῶν ( POLAK ) |
13, 1 (pág. 508, l. 12) | βίᾳ ἀχθόμενοι | < τῇ τε τῶν Βαρβάρων > βίᾳ ἀχθόμενοι ( BEKKER ) |
17, 1 (pág. 511, l. 10) | ῇκίζοντο | ὠρύοντο (STURZ) |
18, 3 (pág. 512, l.7) | ἐπ᾽ αὐτῆς | ἐπ᾽ αὐτοῖς ( JACOBY ) |
19, 2 (pág. 512, l. 26) | ἐθάρσυνεν νῦν δὲ | ἐθάρσυνεν ἄν < αὐτοὺς εἰ μὴἔ > (sugerencia de BOISSEVAIN en el aparato crítico) |
22, 2 (pág. 514, l.21) | έγνωσαν | γνοῖεν (sugerencia de BOISSEVAIN en el aparato crítico) |
25, 2 (pág. 516, l. 15) | ἑαλωκότων | διαπεφευγότων ( BEKKER ) |
31, 3 (pág. 519, l. 19) | … | ἐπελπιεῖν ( BEKKER ) |
35, 1 (pág. 522, l. 4) | δι᾽ αὐτοῦ τοῦ | διὰ τοῦ ( JACOBY ) |
39, 3 (pág. 524, l. 19-20) | ὁρμαῖς ἀπλήστοις σώμασι | ὁρμαῖς ἀπληστοι < ὄντες καὶ τοῖς > σώμασι ( JACOBY ) |
44, 3 (pág. 527, l. 24) | … | διέκειτο ( JACOBY ) |
52, 3 (pág. 532, l. 3) | τὰς ἀρχὰς | ἐπὶ ταῖς ἀρχαις (sugerencia de BOISSEVAIN en el aparato crítico) |
58, 3 (pág. 534, l. 30) | πρὸς πάντας | πρὸς πάντας < τοὺς δυνάτους > (sugerencia de BOISSEVAIN en el aparato crítico) |
62, 1 (pág. 536, l. 28) | καὶ ἐκεῖνο | καὶ < τότε > ἐκεῖνο (sugerencia de BOISSEVAIN en el aparato crítico) |
LIBRO XXXVI
SINOPSIS
Sorteo de los cónsules. Metelo marcha a Creta (1ª).
Lúculo combate en Asia contra Mitrídates, Tigranes y Fraates (lb-17).
Guerra Cretense (17a-19).
Origen de la piratería. Su expansión durante el periodo tratado (20-22).
La guerra contra los piratas. Gabinio propone que se encomiende la guerra, con concesión de poderes extraordinarios, a Pompeyo. Discursos de Pompeyo y Gabinio (23-29).
Oposición a la propuesta de Gabinio. Discurso de Cátulo (30-36a).
Pompeyo inicia la guerra contra los piratas (37).
Disturbios políticos en Roma. Se encomienda a Pompeyo la dirección de la guerra en Asia (38-44).
Pompeyo asume la guerra en Asia. Sus combates contra Mitrídates. Mitrídates se refugia en la Cólquide (45-50).
Intervención de Pompeyo en Armenia (51-53).
Pompeyo combate con Oroises, rey de los albanos (54).
Tiempo abarcado, cuatro años, en los cuales fueron cónsules quienes a continuación se relacionan:
[685/69] Q. Hortensio Hórtalo, hijo de Lucio; Q. Cecilio Metelo (Crético), hijo de Gayo.
[686/68] L. Cecilio Metelo, hijo de Gayo; Q. Marcio Rex, hijo de Quinto.
[687/67] G. Calpurnio Pisón; M. Acilio Glabrión, hijo de Marco.
[688/66] M. Emilio Lépido, L. Volcacio Tulo.
1a Echaron suertes los cónsules y tocó a Hortensio la guerra cretense. Pero la afición a vivir en su ciudad y las ocupaciones jurídicas, campo en el que —después, ciertamente, de Cicerón— destacaba más que cualquiera de sus contemporáneos, lo movieron a ceder la expedición voluntariamente a su colega mientras él permanecía en el país. Pues bien, Metelo marchó a Creta ***