• Quejarse

Fontanella de Weinberg M.B. - El Español de América

Aquí puedes leer online Fontanella de Weinberg M.B. - El Español de América texto completo del libro (historia completa) en español de forma gratuita. Descargue pdf y epub, obtenga significado, portada y reseñas sobre este libro electrónico. Género: Ciencia / Arte. Descripción de la obra, (prefacio), así como las revisiones están disponibles. La mejor biblioteca de literatura LitFox.es creado para los amantes de la buena lectura y ofrece una amplia selección de géneros:

Novela romántica Ciencia ficción Aventura Detective Ciencia Historia Hogar y familia Prosa Arte Política Ordenador No ficción Religión Negocios Niños

Elija una categoría favorita y encuentre realmente lee libros que valgan la pena. Disfrute de la inmersión en el mundo de la imaginación, sienta las emociones de los personajes o aprenda algo nuevo para usted, haga un descubrimiento fascinante.

No cover

El Español de América: resumen, descripción y anotación

Ofrecemos leer una anotación, descripción, resumen o prefacio (depende de lo que el autor del libro "El Español de América" escribió él mismo). Si no ha encontrado la información necesaria sobre el libro — escribe en los comentarios, intentaremos encontrarlo.

Mapfre, 1992. — 273 p.¿Qué es el español americano? ¿Existe un español americano? ¿Cuáles son sus rasgos constitutivos? Las respuestas que se han dado a estos interrogantes son múltiples y en muchos casos contradictorias.
Entre los posibles rasgos característicos del habla americana, sólo podemos consi­derar algunos morfosintácticos como exclusivos del español de América actual frente al peninsular. En cuanto al léxico, el español americano presenta amplias diferencias, tanto respecto al español peninsular, como entre las diferentes regio­nes americanas entre sí. Para la autora, el español americano es el conjunto de va­riedades dialectales del español habladas en América, que comparten una historia común, por tratarse de una lengua trasplantada a partir del proceso de conquista y colonización. El volumen está dividido en tres partes. En la primera, se analizan los principales aspectos del desarrollo histórico del español americano; en la segunda, el español de América en la actualidad, y en la tercera, su contacto con otras lenguas habladas en otros países del continente.Es un texto fiable, que presenta un panorama muy detallado sobre el tema. La investigación de rigor para cada capítulo es muy buena. Al mismo tiempo es muy fácil de leer aunque se trata de un texto detallado sobre el español americano.

Fontanella de Weinberg M.B.: otros libros del autor


¿Quién escribió El Español de América? Averigüe el apellido, el nombre del autor del libro y una lista de todas las obras del autor por series.

El Español de América — leer online gratis el libro completo

A continuación se muestra el texto del libro, dividido por páginas. Sistema guardar el lugar de la última página leída, le permite leer cómodamente el libro" El Español de América " online de forma gratuita, sin tener que buscar de nuevo cada vez donde lo dejaste. Poner un marcador, y puede ir a la página donde terminó de leer en cualquier momento.

Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer

EL ESPAÑOL DE AMÉRICA

M.a Beatriz Fontanella de Weinberg

COLECCIONES i // MAPIRE

¿Qué es el español americano? ¿Existe un español americano? ¿Cuáles son sus rasgos constitutivos? Las respuestas que se han dado a estos interrogantes son múltiples y en muchos casos contradictorias. Entre los posibles rasgos característicos del habla americana, sólo podemos considerar algunos morfosintácticos como exclusivos del español de América actual frente al peninsular. En cuanto al léxico, el español americano presenta amplias diferencias, tanto respecto al español peninsular, como entre las diferentes regiones americanas entre sí. Para la autora, el español americano es el conjunto de variedades dialectales del español habladas en América, que comparten una historia común, por tratarse de una lengua trasplantada a partir del proceso de conquista y colonización. El volumen está dividido en tres partes. En la primera, se analizan los principales aspectos del desarrollo histórico del español americano; en la segunda, el español de América en la actualidad, y en la tercera, su contacto con otras lenguas habladas en otros países del continente.

M.a Beatriz Fontanella de Weinberg (Bahía Blanca - Argentina). Catedrática y Directora del Gabinete de Lingüística de la Universidad Nacional del Sur. Investigadora del CONICET. Académica de Letras. Obras: La lengua española fuera de España (1976), Dinámica social de un cambio lingüístico (1979), El español bonaerense. Cuatro siglos de historia lingüística (1987).

Colección Idioma e Iberoamérica

EL ESPAÑOL DE AMÉRICA

Director coordinador: José Andrés-Gallego Director de Colección: Miguel Ángel Garrido Diseño de cubierta: José Crespo

© 1992, M.a Beatriz Fontanella de Weinberg © 1992, Fundación MAPFRE América © 1992, Editorial MAPFRE, S. A.

Paseo de Recoletos, 25 - 28004 Madrid ISBN: 84-7100-241-8 (rústica)

ISBN: 84-7100-242-6 (cartoné)

Depósito legal: M. 2519-1992

Impreso en los talleres de Mateu Cromo Artes Gráficas, S. A. Carretera de Pinto a Fuenlabrada, s/n, Km. 20,800 (Madrid) Impreso en España-Printed in Spain

M.a BEATRIZ FONTANELLA DE WEINBERG

EL ESPAÑOL DE AMÉRICA

EDITORIAL

MAPFRE

Agradezco muy especialmente a Silvia Suardíaz de Antollini su invalorable y paciente colaboración en la preparación de los originales para la imprenta. Quiero expresar también mi reconocimiento a Elena M. Rojas, Adolfo Elizaincín, José J. Montes, Francisco J. Zamora, Juan C. Godenzzi, José G. Mendoza y Yolanda Hipperdinger, por los materiales que gentilmente me proporcionaron.

ÍNDICE

Indice

índice

INTRODUCCIÓN

La realización de un libro sobre «El español de América» plantea en primer lugar el problema de su definición: ¿Qué es el español americano? ¿Existe un español americano? ¿Se trata de una modalidad, dentro del objeto más amplio de la lengua española? ¿Cuáles son sus rasgos constitutivos?

Las respuestas explícitas o implícitas que se han dado a estos interrogantes son múltiples y en muchos casos contradictorias. En efecto, en muchos casos se habla de un español de América frente a un español peninsular, sin mayores aclaraciones, y dando por sentada la existencia de dos entidades diferentes, cuyos rasgos por lo general no se definen. Esta posición tiene antecedentes académicos en distintos autores que han sostenido la existencia de una «gran unidad y homogeneidad» del español americano, tal como afirma Max L. Wagner en su libro Lengua y dialectos de la América Española \ idea que retoma Alonso Zamora Vicente en su Dialectología Española, al señalar que «las diferencias dentro del enorme territorio americano son mínimas dentro de la estructura total del habla» .

El concepto cuenta con seguidores hasta el presente, como se pone de manifiesto en el reciente volumen dedicado al español americano de Eleanor G. Cotton y John M. Sharp .

Por otro lado, gran parte de los especialistas en el español de América han sostenido una visión mucho más cauta y adecuada de la compleja realidad lingüística americana. Esta posición comienza con una figura insigne de la lingüística hispanoamericana, Pedro Henríquez Ureña, quien, en 1932, pese al escaso conocimiento existente sobre el español americano en la época, ya señalaba con claridad que no se trata de una modalidad dialectal sino de una entidad multiforme y variada 4. La misma posición es sostenida por José Pedro Roña, quien afirma sobre la «llamada homogeneidad del español americano», que «se trata de uno de los numerosos mitos que circulan en este terreno, y que creemos poder atribuir al hecho de que se empezara a hablar y escribir del español americano antes de conocerse» Una posición crítica similar sobre la presunta homogeneidad del español americano hemos asumido con anterioridad, explicando su surgimiento por «la carencia de descripciones de muchas variedades regionales y sociales del español americano y porque la comparación interregional se ha restringido en muchos casos al habla de los niveles socioculturales más altos» 6. Recientemente, Juan M. Lope Blanch analiza rigurosamente la cuestión afirmando:

La lengua española sigue siendo el sistema lingüístico de comunicación común a veinte naciones, no obstante las particulares diferencias -léxicas, fonéticas y, en menor grado, morfosintácticas- que esmaltan el uso en unas y otras. Diferencias que se producen entre todos esos veinte países, sin permitirnos establecer dos grandes modalidades bien contrastadas —española y americana— por cuanto que, además, existe mayor afinidad entre algunas modalidades americanas y españolas que entre ciertas modalidades hispanoamericanas entre sí .

En efecto, en una visión panorámica de los posibles rasgos característicos del habla americana, sólo podemos considerar unos pocos rasgos morfosintácticos como exclusivos —aunque no generales— del español americano actual frente al peninsular, entre los que se destacan

4 P. Henríquez Ureña, Sobre el problema del andalucismo dialectal de América, Buenos Aires, 1932, p. 123.

5 J. P. Roña, «El problema de la división del español americano en zonas dialectales», PFLE, 1 (1964), 215.

6 M. B. Fontanella de Weinberg, La lengua española fuera de España, Buenos Aires 1976, p. 50.

el voseo y el uso peculiar de la preposición hasta con valor temporal restrictivo en determinadas regiones americanas. En lo fonológico hay un rasgo general a todo el español americano —el seseo— que es compartido también por el español del sur de España y de Canarias. Otros rasgos muy extendidos en América —aunque no generalizados y comunes con regiones peninsulares- son el yeísmo, la aspiración de /-s/ final, la realización aspirada de /x/ y las distintas realizaciones de /-r/ y /-l/. Con respecto al léxico, el español americano presenta amplias diferencias, tanto con respecto al español peninsular como entre las diferentes regiones americanas entre sí. Sin embargo, estas diferencias no afectan al vocabulario básico, sino al resto del componente léxico, lo que es perfectamente esperable en una lengua extendida por un territorio tan vasto y hablada en más de veinte países.

Lo que acabamos de considerar nos lleva a plantearnos a qué llamamos español americano, si —tal como hemos visto— no podemos hablar legítimamente de que se trate de una entidad dialectal que se oponga en bloque al español europeo. La conclusión es que entendemos por español americano una entidad que se puede definir geográfica e históricamente 8. Es decir, es el conjunto de variedades dialectales del español habladas en América, que comparten una historia común, por tratarse de una lengua trasplantada a partir del proceso de conquista y colonización del territorio americano. Esto no implica desconocer el carácter complejo y variado de este proceso y sus repercusiones lingüísticas, dado que debemos diferenciar las regiones de po-blamiento temprano (las Antillas, Panamá y México, por ejemplo) de otras de poblamiento más tardío (Río de la Plata en general y Uruguay, en particular); las regiones de poblamiento directo a partir de España, de las expansión americana; los distintos tipos de relación con la metrópoli, etc.

Página siguiente
Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer

Libros similares «El Español de América»

Mira libros similares a El Español de América. Hemos seleccionado literatura similar en nombre y significado con la esperanza de proporcionar lectores con más opciones para encontrar obras nuevas, interesantes y aún no leídas.


Reseñas sobre «El Español de América»

Discusión, reseñas del libro El Español de América y solo las opiniones de los lectores. Deja tus comentarios, escribe lo que piensas sobre la obra, su significado o los personajes principales. Especifica exactamente lo que te gustó y lo que no te gustó, y por qué crees que sí.