Julio Calvo Pérez (ed.)
Teoría y práctica del contacto:
El español de América en el candelero
Lengua y Sociedad en el Mundo Hispánico
Language and Society in the Hispanic World
Editado por / Edited by:
Julio Calvo Pérez (Universitat de València)
Luis Fernando Lara (El Colegio de México)
Matthias Perl (Universität Mainz)
Armin Schwegler (University of California, Irvine)
Klaus Zimmermann (Universität Bremen)
Vol. 6
Julio Calvo Pérez (ed.)
Teoría y práctica del contacto: El español de América en el candelero
Vervuert · Iberoamericana · 2000
Die Deutsche Bibliothek – CIP-Cataloguing-in-Publication-Data
A catalogue record for this publications is available from Die Deutsche Bibliothek.
Reservados todos los derechos
© Iberoamericana, 2000
Amor de Dios, 1 – E-28014 Madrid
Tel.: +34 91 429 35 22
Fax: +34 91 429 53 97
iberoamericana@readysoft.es
www.iberoamericanalibros.com
© Vervuert, 2000
Wielandstr. 40 – D-60318 Frankfurt am Main
Tel.: +49 69 597 46 17
Fax: +49 69 597 87 43
info@iberoamericanalibros.com
www.vervuert.com
ISBN 978-84-95107-91-6 (Iberoamericana)
ISBN 3-89354-376-7 (Vervuert)
Depósito Legal: M. 7.242-2001
Cubierta: Carlos Pérez Casanova
Foto de la portada: Niñas de Pisaq (Foto: J. Calvo Pérez)
Impreso en España por: Publidisa
Este libro está impreso íntegramente en papel ecológico sin cloro
ÍNDICE GENERAL
PRESENTACIÓN
Teoría y práctica del contacto: el español de América en el candelero contiene un conjunto de reflexiones sobre el español de América que ha recogido una primera aportación de los integrantes del proyecto precompetitivo “Análisis contrastivo de carácter socio-pragmático entre el español y las principales lenguas amerindias (ACCASPEPLA)” otorgado por el Vicerrectorat d’Investigació de la Universitat de València en 1998 y una segunda de conocidos especialistas en el tema, con los que los integrantes del citado proyecto han mantenido conexión.
El proyecto se comprometía al análisis de una serie de hechos de contacto del español con las principales lenguas amerindias (quechua y aimara, guaraní, mapuche, náhuatl…) con el fin de establecer nuevos criterios de convergencia, mejorar la metodología y hallar explicaciones más completas a los fenómenos que desde hace siglos se vienen observando en las áreas referidas. Como tal, el proyecto se encuadra en la actividad permanente que, desde hace más de diez años, lleva a cabo el Departamento de Teoría de los Lenguajes y el IVALCA (Instituto Valenciano de Lenguas y Culturas Amerindias), por lo que algunas de las áreas citadas vienen estudiándose ya con general aprovechamiento, mientras que otras se han incorporado últimamente como objetivo de investigación. En el futuro serán atendidos otros núcleos de interés y se espera ampliar el espectro al análisis del portugués en contacto. Mientras tanto, el proyecto se enriquece con la incorporación de dos centros de interés importantísimos, aunque marginales en su inicial concepción: el español en los EE.UU. y los criollos de base léxica española.
Respecto a los estudios que se publican en este volumen, nueve en total, hay que decir que son producto de la investigación directa realizada por los miembros del proyecto, Dres. López García, Pruñonosa, Hernández Sacristán, Jorques Jiménez y su director, Dr. Calvo Pérez, habiendo incorporado como colaboradores al mismo a la Dra. Palacios Alcaine de la Universidad Autónoma de Madrid, la Dra. Roca de la Universidad de Miami (EE.UU.), el Dr. Flores Farfán del CIESAS de México y la Dra. Bartens de la Universidad de Helsinki. Con el conjunto de trabajos recogidos, se amplía la panoplia de estudios al área del español en los EE.UU.; se refuerza el área guaranítica, que ya preveía un trabajo de fonología en contacto, con un estudio sintáctico complementario y, finalmente, se generaliza el estudio del español en México, que cuenta también con la presencia de dos investigadores, con perspectiva téorica y práctica. Uno de los objetivos del proyectoera precisamente el de coordinar esfuerzos de análisis prácticos en el seno de una cobertura teórica que los enriqueciera. Por lo recogido en el volumen, puede decirse que este objetivo ha sido cubierto con creces.
Pasando al análisis, aunque sea somero, de los artículos de que consta el colectivo, cabe decir que se tiene en cuenta el modelo cognitivo (López García y Pruñonosa), el topológico-natural (Calvo y Jorques), el contrastivo-natural (Hernández), el estructuralista (Flores y Palacios) y el descriptivista (Bartens, Roca). Por ello, existe una diversidad equilibrada de enfoques que permitirá que el libro sea aceptado por los especialistas sin especial obsesión por los métodos, aunque con indiscutible adscripción a vertientes nítidas de los mismos.
Enmarca el trabajo colectivo el artículo teórico “El contacto de lenguas y la singularidad americana” en el que López García establece las necesarias relaciones entre la lingüística y otras disciplinas científicas, participando de la idea de que todas ellas pueden ser examinadas con similares criterios: los que proporciona, en este caso, el paradigma de la teoría de los prototipos. De hecho –y esta es la tesis principal–, estudiar lenguas en contacto es tanto como determinar el punto de encuentro de las desviaciones sobre la norma central que proporciona el análisis nuclear de las lenguas consideradas por separado: es la búsqueda de la frontera nítida o difusa entre ellas y esa tierra de nadie que constituye lo que llamamos criollos. Tanto el nivel lingüístico como el metalingüístico, la relación nivelada (adstrato) como la desnivelada (sustrato y superestrato), la percepción consciente como la intuición inconsciente, entran en dialéctica cuando se procede a un análisis estructural no ortodoxo, que es como en realidad debemos concebir el hacer de la lingüística cognitiva. La presentación de López García podría ser el marco institucional en el que se abordara todo un programa de análisis de las lenguas amerindias y del español por separado (lo que constituye la proyección estructural de la llamada “frontera estricta”) como de los contactos profundos habidos entre ellas (lo que constituye el principal objetivo de este estudio, que se enmarca en el espacio de la “frontera difusa”), así como el análisis de las medias lenguas y las lenguas alternativas, de los criollos y otros fenómenos divergentes (aspectos que se encuadran en el terreno de la “frontera ambivalente”). Con esta herramienta, poderosa, en la mano, no resta sino hallar ejemplos de ámbito específicamente americano para completar el programa de partida.
Por lo que respecta a Jorques Jiménez, autor de “Transferencias aspectuales en el español americano en contacto”, hay que decir que el ámbito de su trabajo es transfronterizo: se analiza el aspecto verbal como producto de situaciones que rebasan una única manifestación dialectal del español en contacto, abarcando incluso el espectro peninsular. Lo que para López García era teoría de las fronteras teóricas del contacto, para Jorques es teoría de las fronteras prácticas. Él piensa que el español americano, influido por las lenguas amerindias, ha de ser considerado como un proceso que exige métodos contextuales y dinámicos para ser abordado con éxito. Para ello recurre a la noción, ya clásica, de “recurso”, el cual se explicita medianteuna serie de procedimientos sociales o “reglas” interaccionales. De ello se obtiene una “realización cualificada”, que no es otra que la que se deriva del asimilado proceder de los hablantes, que tienen interiorizada una pragmática dinámica como producto del contacto. No obstante, el acceso a los recursos está sometido, en el caso del contacto de lenguas, a una diversidad subyacente y por tanto reñido con la uniformidad a ultranza. Resulta de ello que hemos de pensar el contacto en términos sistémicos de acción propia (interpenetración interna que preserva la unidad del sistema) y en términos de dialéctica con el entorno (interpenetración externa), lo que da como resultado situaciones de desplazamiento o