• Quejarse

Eva Martha Eckkrammer - Manual del español en América

Aquí puedes leer online Eva Martha Eckkrammer - Manual del español en América texto completo del libro (historia completa) en español de forma gratuita. Descargue pdf y epub, obtenga significado, portada y reseñas sobre este libro electrónico. Año: 2021, Editor: De Gruyter, Género: Historia. Descripción de la obra, (prefacio), así como las revisiones están disponibles. La mejor biblioteca de literatura LitFox.es creado para los amantes de la buena lectura y ofrece una amplia selección de géneros:

Novela romántica Ciencia ficción Aventura Detective Ciencia Historia Hogar y familia Prosa Arte Política Ordenador No ficción Religión Negocios Niños

Elija una categoría favorita y encuentre realmente lee libros que valgan la pena. Disfrute de la inmersión en el mundo de la imaginación, sienta las emociones de los personajes o aprenda algo nuevo para usted, haga un descubrimiento fascinante.

No cover

Manual del español en América: resumen, descripción y anotación

Ofrecemos leer una anotación, descripción, resumen o prefacio (depende de lo que el autor del libro "Manual del español en América" escribió él mismo). Si no ha encontrado la información necesaria sobre el libro — escribe en los comentarios, intentaremos encontrarlo.

null

Eva Martha Eckkrammer: otros libros del autor


¿Quién escribió Manual del español en América? Averigüe el apellido, el nombre del autor del libro y una lista de todas las obras del autor por series.

Manual del español en América — leer online gratis el libro completo

A continuación se muestra el texto del libro, dividido por páginas. Sistema guardar el lugar de la última página leída, le permite leer cómodamente el libro" Manual del español en América " online de forma gratuita, sin tener que buscar de nuevo cada vez donde lo dejaste. Poner un marcador, y puede ir a la página donde terminó de leer en cualquier momento.

Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer
Manuals of Romance Linguistics Manuels de linguistique romane Manuali di - photo 1

Manuals of Romance Linguistics

Manuels de linguistique romane Manuali di linguistica romanza Manuales de lingüística románica

Edited by

Günter Holtus
Fernando Sánchez-Miret

Volume

ISBN 9783110332780

e-ISBN (PDF) 9783110334845

e-ISBN (EPUB) 9783110393651

Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek

The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de.

© 2021 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Introducción

La lengua española en América: perspectivas contemporáneas para un acercamiento

Eva Martha Eckkrammer

Es un hecho que la lengua española abarca, en el continente americano actual, ya casi al 90% de los hablantes (primarios) del español a nivel mundial. Numéricamente, no cabe duda de que el lema «el español es americano» promulgado intensamente con una noción panamericana y panhispánica desde el primer Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE) celebrado en Zacatecas, México, en 1997 (cf. ).

Esta evolución demográfica implica que Europa se beneficiará a lo largo del tiempo más que otros continentes del lema iberoamericano «la lengua es la patria» reforzado una vez más por la secretaria general de la Secretaría General Iberoamericana Rebeca Grynspan Mayufis en 2016. Así, con ocasión del CILE celebrado en Puerto Rico proclamó enfatizando un lema anteriormente conocido: «La patria sigue siendo nuestro idioma» (, 14)– el castellano sirve de medio de comunicación en ámbitos determinados. A diferencia del inglés, que ya se aprende para posibilitar, sobre todo, la comunicación entre usuarios no nativos, por ejemplo, en la economía global, quien aprende el español lo hace frecuentemente para comunicarse con hablantes de la misma lengua castellana, o bien lenguas intercomprensibles como el portugués o el italiano. De este modo, quien aprende el castellano puede relacionarse bastante bien con el mundo románico y, a lo mejor, es consciente de que muchos de los hablantes del castellano aprenden otra lengua primero, tanto en España, donde encontramos hablantes del catalán, gallego, vasco o aranés que lo han aprendido como L2 o bien paralelamente, como en el continente americano, con su amplia gama de lenguas indígenas y varias criollas o bien mixtas. Y por el momento, no tomamos en consideración la multitud de lenguas de origen o de ‘herencia’ (heritage languages) de los diversos grupos de migrantes.

Es evidente que el castellano, si se trata de la primera lengua adquirida, frecuentemente se utiliza en contextos multilingües como una de las lenguas en cuestión. Por cierto, este hecho se observa también en hablantes supuestamente primarios del inglés en Gran Bretaña, tal es el caso del galés, y en Estados Unidos, al recurrir a grupos de habla indígena o bien del castellano, y en mayor escala en los países de la ­Commonwealth. Consecuentemente, habría que desmantelar como concepto ­imperialista, tal como hace ­Seidlhofer (2011, 28–41) para el inglés, también para el castellano, la idea de que el español es patrimonio exclusivo de los hablantes nativos o bien primarios del idioma. Ellos no son los únicos proveedores legítimos y autorizados de normas y modalidades para hablar y escribir en castellano. Es imprescindible criticar y cuestionar este concepto, no solo dado el carácter polifónico del castellano impulsado por el multilingüismo como normalidad estadística del mundo actual, y más particularmente por la polifonía hispánica americana, sino también por el carácter internacional del español. Por un lado, cabe cuestionar el concepto mismo de lengua nativa o primaria instaurado como constructo supuestamente estable, homogéneo e hipercorrecto. Tal noción se describe frecuentemente como idealizada y el término es difícil de definir de manera satisfactoria, tal como pone de manifiesto Seidlhofer (2011, 28–40). Por otro lado, cabe abordar el español en su función de lengua internacional. Muñoz-Basols/Hernández-Muñoz (2019) incluyen esta vertiente en el concepto «poliédrico» del español, subrayando sus múltiples caras y sobre todo la de lengua extranjera en la enseñanza:

Si el español se consolida como lengua de comunicación internacional será no tanto gracias a su presencia demográfica, sino al espacio que ocupe como lengua de conocimiento y parte integral de la oferta educativa de cualquier sociedad moderna: aquí radica precisamente la importancia de su enseñanza

(Muñoz-Basols/Hernández-Muñoz 2019, 82).

Los hablantes no nativos del castellano adaptan y acomodan la lengua hispánica ad hoc a sus necesidades comunicativas en lugar de adoptarla como una ‘lengua de franquicia’ (franchise language, cf. , 50) y tienen todo el derecho de hacerlo para llegar a sus fines comunicativos. Y esto vale para cualquier persona que aprenda el castellano en el mundo independientemente de las finalidades que esta tenga (cf. Moreno-Fernández 22007).

La creación, relativamente tardía, de una entidad de promoción lingüística y cultural en forma del Instituto Cervantes (en 1991) y su red creciente ha contribuido – con un trasfondo también hasta un cierto grado ideológico– al éxito inmenso que la lengua española vive alrededor al mundo. Por ende, no es sorprendente que la tendencia de optar por el español como segunda o tercera lengua en vez del francés u otros idiomas siga aumentando tanto en Europa como en otros continentes, sobre todo en África, Asia y Oceanía (). De hecho, no solo está creciendo el número de hablantes de L1 y de L2 del castellano en países con una fuerte presencia de la lengua: hace tres décadas que el español parece estar de «moda» en muchos países del mundo. Este florecimiento ha sido, sin duda, impulsando también por una nueva ideología proyectada desde las instituciones de la lengua –la Real Academia Española (RAE), el Instituto Cervantes, la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), etc.– que subraya que no existe un único centro rector del castellano, una norma única. La unidad reside –según el lema ya evocado– en la diversidad, que se puede y debe manifestarse hasta en las clases de ELE/L2 (véase p. ej. Muñoz-Basols/Hernández-Muñoz 2019, 84ss.).

) y que consideran lenguas como el español, el alemán, el francés o el inglés como meros productos ideológicos históricamente anclados en la génesis de Estados nacionales en el siglo XIX (véase el volumen de Scaglione del 1984 para este fenómeno cultural, o más recientemente Blommaert/Rampton 2011, 3ss.):

The traditional idea of «a language», then, is an ideological artifact with very considerable power – it operates as a major ingredient in the apparatus of modern governmentality; it is played out in a wide variety of domains (education, immigration [...]) and can even serve as an object of passionate personal attachment

(Blommaert/Rampton 2011, 4).

Como lingüistas somos conscientes de que el habla diaria –sea culta o popular– ni obedece al aparato «estandarizante» oficial ni a una lógica nacional con lenguas más o menos poderosas. Ahora bien, el habla se estudia solo a fondo en contextos comunicativos muy concretos, etnográficamente limitados, como parte de una semiótica social vinculada a un grupo de hablantes particular o bien a partir de corpus enormes registrados minuciosamente en cuanto a la procedencia de los textos, los géneros y hablantes en cuestión.

De este modo, podemos dar repuesta a cuestiones superpuestas, como la de la ecología lingüística global, el papel de cierta lengua en el mundo, en un continente o cierto país, y observar líneas generales tanto a nivel estructural de un sistema lingüístico como a nivel de la política lingüística. En tal sentido, para el presente manual se plantean los siguientes interrogantes: ¿Qué papel tiene el español en el continente americano? ¿Cuáles son los estándares de prestigio que se imponen y qué tipo de cambio se advierte? ¿Qué efectos observamos en la gama variacional del español en el ) ejerce el español en ámbitos plurilingües, o bien está en peligro de ser absorbido por el inglés u otra lengua en algunas zonas?

Página siguiente
Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer

Libros similares «Manual del español en América»

Mira libros similares a Manual del español en América. Hemos seleccionado literatura similar en nombre y significado con la esperanza de proporcionar lectores con más opciones para encontrar obras nuevas, interesantes y aún no leídas.


Reseñas sobre «Manual del español en América»

Discusión, reseñas del libro Manual del español en América y solo las opiniones de los lectores. Deja tus comentarios, escribe lo que piensas sobre la obra, su significado o los personajes principales. Especifica exactamente lo que te gustó y lo que no te gustó, y por qué crees que sí.