Primo Levi ha recogido en un único volumen más de cincuenta escritos publicados en diferentes periódicos (sobre todo en La Stampa). Entre las páginas dignas de una antología ideal destaca Signos en la piedra, que empieza con una lectura del empedrado de las aceras de Turín como documento mineralógico, antropológico e histórico, y termina con amargas reflexiones acerca de la indestructibilidad de la goma de mascar. Es el mismo método a través del cual describe el piso donde nació y en el que siguió viviendo. Estos dos pasajes, entre otros, constituyen un ejemplo de esa «literatura de la memoria» que puede nacer de una mente ordenada y sistemática, en la que, de la concreción y precisión de los detalles, acaba naciendo una nota de pathos lírico, aunque sobrio y controlado.
Primo Levi
El oficio ajeno
ePub r1.0
3L1M4514505.04.16
Título original: L’altrui mestiere
Primo Levi, 1985
Traducción: Antoni Vilalta Seco
Editor digital: Titivillus
Aporte original: Spleen
ePub base r1.2
PRIMO LEVI (Turín, 31 de julio de 1919 - ibídem, 11 de abril de 1987) fue un escritor italiano de origen judío sefardí, autor de memorias, relatos, poemas y novelas. Fue un resistente antifascista, superviviente del Holocausto. Es conocido sobre todo por las obras que dedicó a dar testimonio sobre dicho Holocausto, particularmente el relato de los diez meses que estuvo prisionero en el campo de concentración de Monowice (Monowitz), subalterno del de Auschwitz.
Su obra Si esto es un hombre es considerada como una de las más importantes del siglo XX.
Levi nació en el seno de una familia liberal judía. Se graduó en Química en la Universidad de Turín en 1941. Pero debido a las nuevas leyes raciales, Levi tiene muchas dificultades para encontrar empleo y trabaja clandestinamente en una mina de asbestos en Balangero .
En 1943 él y unos camaradas salieron al campo e intentaron unirse a la resistencia antifascista italiana. Completamente inexperto para tal aventura, fue arrestado el 13 de diciembre de 1943 por la milicia fascista, que lo entregó al ejército de ocupación alemán al identificarse como judío —de haberse identificado como partisano lo habrían fusilado inmediatamente—. El 21 de febrero de 1944 fue deportado y al mes siguiente llegó a Monowice (Monowitz), uno de los campos de concentración que formaban el complejo de Auschwitz, situado en la Polonia ocupada por los nazis, donde pasó diez meses antes de que el campo fuera liberado por el Ejército Rojo. De los 650 judíos italianos de su «remesa», Levi fue uno de los veinte afortunados que sobrevivió al exterminio.
Al volver a Italia, Levi ejerció como químico industrial en la factoría química SIVA en Turín. Pronto empezó a escribir sobre sus experiencias en el campo y su vuelta subsiguiente a casa a través de la Europa del Este, en las que se convirtieron en sus dos memorias clásicas: Si esto es un hombre y La tregua.
También escribió otras dos memorias muy apreciadas, Momentos de indulto y El sistema periódico. El primero lidia con personajes que observó durante su prisión. El segundo es una colección de piezas cortas, mayormente episodios de su vida, así como dos relatos, todos relacionados de algún modo con alguno de los elementos químicos. La ambiciosa novela Si ahora no, ¿cuándo?, que cuenta la historia de una banda de partisanos judíos durante la Segunda Guerra Mundial errantes por Rusia y Polonia, ganó los destacados premios Viareggio y Campiello cuando fue publicada en Italia e hizo a Levi internacionalmente conocido.
Sus relatos más conocidos se encuentran en La torcedura del mono (1978), una colección de cuentos sobre trabajo y trabajadores relatados por un narrador que recuerda al propio Levi.
Levi se retiró de su posición como gestor de SIVA en 1977 para dedicarse a escribir a tiempo completo. El más importante de sus últimos trabajos fue su libro final, Los hundidos y los salvados, un análisis del Holocausto en el que Levi explicó que, aunque no odiaba al pueblo alemán por lo que había pasado, no lo había perdonado.
Levi murió, aparentemente por suicidio, el 11 de abril de 1987; no dejó nota aclarando que se quitara la vida. La cuestión sigue fascinando a los críticos literarios debido a la mezcla característica de oscuridad y optimismo en la escritura de este autor. Levi se precipitó por el hueco de las escaleras de su edificio, desde el tercer piso en el que vivía. Algunas de las biografías publicadas con posterioridad explican este hecho como una consecuencia inevitable de las heridas abiertas de su estancia en Auschwitz, así como de los horrores que allí vivió, que se reflejan en su obra. Pero es un asunto controvertido, pues amigos cercanos, que hablaban a menudo con él, no previeron en ningún momento tal desenlace. Hay quienes argumentan que el método elegido para quitarse la vida quizá no fuera el más adecuado para alguien que posee conocimientos de química. ¿Se trató de un desafortunado accidente? Parece no ser tema cerrado.
Notas
[1] El artículo de Italo Calvino que aquí publicamos apareció en la Repubblica del 6 de marzo de 1985.
[2] Artículo publicado poco antes del primer aterrizaje humano en la Luna (Aldrin y Armstrong, 21 de julio de 1969).
[3] Poeta italiano (1791-1863), famoso por sus sonetos, a menudo de carácter satírico, escritos en dialecto romanesco. (N. del T.).
[4] Los diferentes significados de la palabra «prono» coinciden en italiano y en castellano. (N. del T.).
[5] Poeta italiano renacentista, autor de poemas burlescos y eróticos. (N. del E.).
[6] Popular personaje de historieta que apareció durante varias décadas en la revista infantil Il Corriere dei Piccoli, sus aventuras seguían siempre el mismo esquema: pobre al principio, el Signor Bonaventura se acababa convirtiendo en millonario después de alguna extravagante peripecia. (N. del T.).
[7] «Cada uno tiene sus gustos predilectos. / Yo tengo el de las pulgas, y es que me gusta / estrujarlas y sentir como revientan».
[8] Algunas de estas palabras son «falsos amigos» también en castellano, son casos claros Stipendium, Statist, Kapelle, Konkurs y Konzept, todas ellas reconocibles en castellano con otros significados. En cambio, los significados de Kantine y Konfetti coinciden, en sus equivalentes castellanos (cantina y confeti), con su significado alemán, y no con el italiano, donde significan respectivamente sótano (cantina) y confites (confetti). (N. del T.).
[9] En castellano, aunque habitualmente se usa la palabra francesa macaron, también se utiliza, para designar el pastelito tradicional francés, la palabra española macarrón. (N. del T.).
[10] «El Quirinal» alude al Presidente de la República, cuya residencia oficial se encuentra en el Palacio del Quirinal; «la Farnesina» alude al Ministerio de Asuntos Exteriores, que tiene su sede en el homónimo palacio romano; «Piazza del Gesù» se refiere a la Democracia Cristiana, que en esa plaza tenía su sede central, y «Via delle Botteghe Oscure», al Partido Comunista Italiano, por la misma razón. (N. del T.).