Cualquiera que haya estudiado algo de inglés sabe que uno de los aspectos más simples de esta lengua es la conjugación de los verbos: con la única excepción de la tercera persona del singular del presente de indicativo, que añade la desinencia
, las demás personas no cambian.
ERRORES DE OMISIÓN
OMISIÓN DEL SUJETO
Cualquiera que haya estudiado algo de inglés sabe que uno de los aspectos más simples de esta lengua es la conjugación de los verbos: con la única excepción de la tercera persona del singular del presente de indicativo, que añade la desinencia
-s/-es, las demás personas no cambian.
Sin embargo, esta sencillez, que a menudo sorprende a los estudiantes españoles, acostumbrados a reglas mucho más complejas, impone a su vez el rigor en la expresión del sujeto, que, a diferencia del español, nunca puede darse por sobreentendido (las únicas excepciones son el imperativo y las proposiciones coordinadas con and, or y but); en caso contrario, se produciría una gran confusión acerca de quién lleva a cabo la acción expresada por el verbo. Por desgracia, la omisión del sujeto resulta extremadamente frecuente, dado el limitado uso que de él se hace en nuestra lengua. OMISIÓN DEL PRONOMBRE SUJETO DE TERCERA PERSONA SINGULAR CON EL VERBO BE NO : What is he/she doing? Is reading a book in his/her room. SÍ : What is he/she doing? He/sheis reading a book in his/her room. NO : Have you seen the remote control? Yes, I have: is on your night table. SÍ : Have you seen the remote control? Yes, I have: it is on your night table.
NO : Is very cloudy today. It may rain. I’ll put on my raincoat. S Í : It is very cloudy today. It may rain. I’ll put on my raincoat.
Obsérvese que en el tercer ejemplo el sujeto it es impersonal. OMISIÓN DEL PRONOMBRE SUJETO EN LA PROPOSICIÓN PRINCIPAL O SUBORDINADA NO : When Barbara met Philip, told him about her new job. SÍ : When Barbara met Philip, she told him about her new job. NO : She smiled when saw her boyfriend at the reception desk. SÍ : She smiled when she saw her boyfriend at the reception desk. OMISIÓN DEL PRONOMBRE SUJETO EN LAS CITAS NO : «I cannot come», said when I phoned him/her last night.
SÍ : «I cannot come», he/she said when I phoned him/her last night.
OMISIÓN DEL VERBO Y DE LAS DESINENCIAS DE LAS FORMAS VERBALES
Estamos acostumbrados a considerar el inglés como un idioma simple y esquemático. Se trata sin duda de una visión muy superficial, aunque es innegable que algunos elementos de la gramática anglosajona tienen dichas características. Por ejemplo, podemos considerar muy simples la conjugación de los verbos regulares y la estructura de las frases. Paradójicamente, esta aparente simplicidad —tal vez porque nos genera una seguridad excesiva— parece ser el motivo de algunos errores que los españoles cometen con frecuencia cuando escriben o hablan en inglés. Veamos cuáles son para poner en ellos una especial atención.
OMISIÓN DEL AUXILIAR BE EN LA FORMA PROGRESIVA NO : They studying at the moment. You can’t talk to them. SÍ : They are studying at the moment. You can’t talk to them. NO : When I saw them, they walking home with their friends from Glasgow. SÍ : When I saw them, they were walking home with their friends from Glasgow.
Tanto en el present como en el past continuous (be + forma en -ing de un verbo), ambas construcciones peculiares de la lengua inglesa (cuyo correcto uso se explica en los casos 167-174), el auxiliar be no puede omitirse en ningún caso. OMISIÓN DEL AUXILIAR BE EN LA VOZ PASIVA NO : The streets swept every day. SÍ : The streets are swept every day. NO : The window broken. SÍ : The window was broken . En la voz pasiva (be + participio de un verbo) el auxiliar be tampoco puede omitirse.
OMISIÓN DEL AUXILIAR DO/DOES/DID EN LA FORMA INTERROGATIVA NO : Go you to London every year or every two years? SÍ : Do you go to London every year or every two years? NO : Speaks she English as well as she speaks French and Spanish? SÍ : Does she speak English as well as she speaks French and Spanish? NO : Had your parents a nice weekend in Scotland? SÍ : Did your parents have a nice weekend in Scotland? Sabemos que en inglés el orden de las palabras es muy rígido, algo que es una fuente de errores para los hablantes de la lengua española. Por tanto, si se desea formular una pregunta, se debe comenzar la frase con el auxiliar do. Únicamente en la lengua hablada e informal puede obviarse dicho auxiliar. En este caso, el orden de las palabras será el mismo que en la forma afirmativa, mientras que sólo el tono interrogativo permitirá comprender que se trata de una pregunta. En el tercer ejemplo, el verbo