ANÓNIMO. Muchos de los autores son atribuidos por tradición, otros se saben por referencias dentro del propio libro o por referencias externas. Otros tantos son inferidos debido al estilo de escritura, vocabulario y época en la que pudieron ser inspirados. La lista a continuación es la suma de tradición, deducción, inducción, investigación, arqueología y sospechas bien fundadas:
- Génesis, Éxodo, Levítico, Números, Deuteronomio = Moisés – 1400 a. C.
- Josué = Josué – 1350 a. C.
- Jueces, Rut, 1 Samuel, 2 Samuel = Samuel / Natán / Gad – 1000 – 900 a. C.
- 1 Reyes, 2 Reyes = Jeremías – 600 a. C.
- 1 Crónicas, 2 Crónicas, Esdras, Nehemías = Esdras – 450 a. C.
- Ester = Mardoqueo – 400 a. C.
- Job = Moisés 1400 a. C.
- Salmos = muchos diferentes autores, principalmente David – 1000 – 400 a. C.
- Proverbios, Eclesiastés, Cantares = Salomón – 900 a. C.
- Isaías = Isaías – 700 a. C.
- Jeremías, Lamentaciones = Jeremías – 600 a. C.
- Ezequiel = Ezequiel – 550 a. C.
- Daniel = Daniel – 550 a. C.
- Oseas = Oseas – 750 a. C.
- Joel = Joel – 850 a. C.
- Amós = Amós – 750 a. C.
- Abdías = Abdías – 600 a. C.
- Jonás = Jonás – 700 a. C.
- Miqueas = Miqueas – 700 a. C.
- Nahúm = Nahúm – 650 a. C.
- Habacuc = Habacuc – 600 a. C.
- Sofonías = Sofonías – 650 a. C.
- Hageo = Hageo – 520 a. C.
- Zacarías = Zacarías – 500 a. C.
- Malaquías = Malaquías – 430 a. C.
- Mateo = Mateo – 55 d. C.
- Marcos = Juan Marcos – 50 d. C.
- Lucas = Lucas – 60 d. C.
- Juan = Juan – 90 d. C.
- Hechos = Lucas – 65 d. C.
- Romanos, 1 Corintios, 2, Corintios, Gálatas, Efesios, Filipenses, Colosenses, 1 Tesalonicenses, 2 Tesalonicenses, 1 Timoteo, 2 Timoteo, Tito, Filemón = Pablo 50 – 70 d. C.
- Hebreos = desconocido, principales posibles son Pablo, Lucas, Bernabé, o Apolos – 65 d. C.
- Santiago = Santiago – 45 d. C.
- 1 Pedro, 2 Pedro = Pedro – 60 d. C.
- 1 Juan, 2 Juan, 3 Juan = Juan – 90 d. C.
- Judas = Judas 60 d. C.
- Apocalipsis = Juan – 90 d. C.
Título original: Biblos
Anónimo, 1960
Traducción: Casiodoro de Reina
Diseño de portada: nadie4ever
Editor digital: Titivillus
ePub base r2.0
Introducción
En 1569, Casiodoro de Reina legó al mundo de habla castellana su insuperable traducción de los textos bíblicos, la cual llegó a ser conocida como la Biblia del Oso. Treinta años después, en 1602, Cipriano de Valera realizó la primera revisión de dicha traducción. Es interesante notar que, con el tiempo, esta revisión llegó a conocerse como la versión de Cipriano de Valera. El revisor había superado al traductor. Con el paso de los siglos la revisión de Cipriano de Valera ha sido a su vez objeto de continuas revisiones, entre las que destacan la de 1909 y la de 1960, realizadas hace ya cien y cincuenta años, respectivamente.
Su versión castellana de la Biblia (1569) fue conocida como La Biblia del Oso, por aparecer un dibujo con este animal en su portada. Se tiraron de esta primera edición 2600 ejemplares, pero a pesar de los obstáculos que había para su venta, en 1596 ya se había agotado totalmente.
Surgen entonces varias preguntas: ¿Por qué se realizan dichas revisiones? ¿Cuál es la razón que lleva a realizarlas? Tales preguntas tienen una respuesta clara y contundente. La lengua es un ente vivo y en constante proceso de cambio. Lo que ayer pudo ser comunicante, hoy puede ser poco inteligible. Es un hecho innegable que la lengua castellana, que en nuestros países de América Latina ha llegado a conocerse más como idioma español, se ha ido distanciando notablemente del habla peninsular. No han sido pocos los lectores de la versión Reina-Valera que han preguntado si sería posible contar con una revisión de esta versión clásica, sin que tal revisión pierda el carácter singular que supieron imprimirle Reina y Valera. Es decir, que la nueva revisión sea un reflejo del español que más y más va siendo reconocido como «latinoamericano».
Sociedades Bíblicas Unidas, en su deseo de responder a las demandas de los diferentes lectores de la Biblia, ha tomado en serio estas solicitudes y ha hecho una nueva revisión del texto de Reina y Valera, que sin alejarse de la versión clásica pueda leerse y disfrutarse con el mismo placer y la misma devoción que la traducción y revisión de hace más de cuatro siglos. La presente revisión Biblia Reina Valera Contemporánea es el fruto del trabajo del Comité de Revisión y Traducción de Sociedades Bíblicas Unidas.
El Comité de Revisión ha tenido ante sí la traducción de 1569 y la revisión de 1602, y además ha cotejado ambas a la luz del texto griego, sin dejar de pensar un solo momento en el lector latinoamericano de nuestros días. Y aunque la erudición bíblica de nuestros tiempos reconoce la existencia de manuscritos griegos más antiguos, esta revisión reconoce también que tanto Reina como Valera basaron su traducción y revisión, respectivamente, en el texto griego conocido como Textus Receptus. De modo que se han respetado las lecturas de dicho texto, aunque señalando con notas explicativas a pie de página las diferencias más notables entre éste y los manuscritos reconocidos hoy día como de mayor antigüedad.
SOCIEDADES BÍBLICAS UNIDAS
Geografía física de palestina
El mundo antiguo
Viajes de Abraham
El Éxodo de Egipto
La división de las tribus
Primer viaje de Pablo
Segundo viaje de Pablo
Tercer viaje de Pablo
Viaje a Roma
Ciudades a las que Pablo envió cartas