• Quejarse

Richard Zacks - El cazador de piratas

Aquí puedes leer online Richard Zacks - El cazador de piratas texto completo del libro (historia completa) en español de forma gratuita. Descargue pdf y epub, obtenga significado, portada y reseñas sobre este libro electrónico. Año: 2002, Editor: ePubLibre, Género: Historia. Descripción de la obra, (prefacio), así como las revisiones están disponibles. La mejor biblioteca de literatura LitFox.es creado para los amantes de la buena lectura y ofrece una amplia selección de géneros:

Novela romántica Ciencia ficción Aventura Detective Ciencia Historia Hogar y familia Prosa Arte Política Ordenador No ficción Religión Negocios Niños

Elija una categoría favorita y encuentre realmente lee libros que valgan la pena. Disfrute de la inmersión en el mundo de la imaginación, sienta las emociones de los personajes o aprenda algo nuevo para usted, haga un descubrimiento fascinante.

Richard Zacks El cazador de piratas
  • Libro:
    El cazador de piratas
  • Autor:
  • Editor:
    ePubLibre
  • Genre:
  • Año:
    2002
  • Índice:
    5 / 5
  • Favoritos:
    Añadir a favoritos
  • Tu marca:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

El cazador de piratas: resumen, descripción y anotación

Ofrecemos leer una anotación, descripción, resumen o prefacio (depende de lo que el autor del libro "El cazador de piratas" escribió él mismo). Si no ha encontrado la información necesaria sobre el libro — escribe en los comentarios, intentaremos encontrarlo.

Richard Zacks: otros libros del autor


¿Quién escribió El cazador de piratas? Averigüe el apellido, el nombre del autor del libro y una lista de todas las obras del autor por series.

El cazador de piratas — leer online gratis el libro completo

A continuación se muestra el texto del libro, dividido por páginas. Sistema guardar el lugar de la última página leída, le permite leer cómodamente el libro" El cazador de piratas " online de forma gratuita, sin tener que buscar de nuevo cada vez donde lo dejaste. Poner un marcador, y puede ir a la página donde terminó de leer en cualquier momento.

Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer

A Kristine Y. Dahl

Título original: The Pirate Hunter

Richard Zacks, 2002

Traducción: Ricard Martínez i Muntada

Editor digital: Titivillus

ePub base r2.0

Notas 1HMS His o Her Majestys Shiph buque de Su Majestad fórmula que - photo 1
Notas

[1]HMS (His o Her Majesty’s Shiph) «buque de Su Majestad», fórmula que antecede al nombre de los barcos de guerra británicos. (N. del T.)

[2] Tribunal de lo penal de más alto rango de Inglaterra. (N. del T.)

[3]Petticoat Lane equivale, literalmente, a «Camino de las Enaguas», mientras que Beaver, si bien significa «castor», es también una forma vulgar de designar los genitales femeninos. (N. del T.)

[4]Big wig, «pelucón», también significa «pez gordo». (N. del T.)

[5] Disminuir la superficie de las velas amarrando una parte de ellas a las vergas. (N. del T.)

[6]Sooterkin, procedente de un diminutivo neerlandés de «hollín», también puede significar «bodrio», y antiguamente se aplicaba de modo despectivo a los holandeses. (N. del T.)

[7] Entre 1674 y 1702, la colonia de Nueva Jersey estuvo dividida en dos territorios: Jersey Oriental y Jersey Occidental. (N. del T.)

[8] Hasta 1864, la flota de guerra británica estuvo organizada en tres escuadras: la Azul, la Blanca y la Roja. (N. del T.)

[9] Responsable del gobierno económico del barco, a las órdenes del capitán. (N. del T.)

[10] El «gato de nueve colas» era un azote de cuero provisto de varias terminaciones; el comentario incluido entre paréntesis hace referencia a la expresión contraria, there isn’t room to swing a cat («no hay espacio para blandir un gato»), que se ha trasladado del lenguaje marinero al común y equivale a «no cabe ni un alfiler». (N. del T.)

[11] Es decir, los «maldita sea». (N. del T.)

[12] Respectivamente, «El placer del solterón» y «Capricho». (N. del T.)

[13]Butter boxes: «cajas de mantequilla», apodo aplicado a los holandeses. (N. del T.)

[14] «El Bendito Guillermo.» (N. del T.)

[15] Calificativo que se suele aplicar al presidente norteamericano Abraham Lincoln y sus partidarios, que abolieron la esclavitud en Estados Unidos. (N. del T.)

[16] Puerta del Infierno (Hell Gate): tramo del East River neoyorquino que separa la zona de Queens de la isla de Ward. (N. del T.)

[17] En las colonias se realizaron distintas ceremonias de proclamación del rey Guillermo, aunque, por supuesto, sin la presencia del mismo. (N. del T.)

[18] Personaje de la mitología griega condenado a permanecer sumergido en un estanque con el agua hasta el cuello y un racimo de uvas colgando sobre la cabeza; no podía saciar el hambre ni la sed porque no alcanzaba el agua ni las uvas, que se alejaban de su boca cuando trataba de hacerlo. (N. del T.)

[19] El «barril» (barrel) era una medida de capacidad para áridos, equivalente de modo aproximado a 140 litros. (N. del T.)

[20] Medida de capacidad para áridos, equivalente a unos 225 litros. (N. del T.)

[21]Firkin: unidad de peso para mantequilla, equivalente a 56 libras, es decir, algo más de 25 kilos. (N. del T.)

[22] En el lenguaje común, el término Bedlam pasaría a equivaler a «loco» y, posteriormente, se aplicaría también a situaciones o lugares muy ruidosos o caóticos. (N. del T.)

[23]La práctica de la virtud, obra del puritano Henry Lukin, publicada en 1658. (N. del T.)

[24]Whig: denominación aplicada a los «liberales» ingleses de fines del siglo XVII y del XVIII, que, en términos generales, eran partidarios del reforzamiento de los poderes del Parlamento frente a la Corona. (N. del T.)

[25] Literalmente, «Punta del Cornudo». (N. del T.)

[26] Denominación aplicada a distintos pabellones piratas. (N. del T.)

[27] Moluscos de aspecto similar a los gusanos, que causan graves daños en las embarcaciones de madera. (N. del T.)

[28] «Loro». (N. del T.)

[29] Deformación inglesa del nombre original del buque, Ganj-i-Sawai. (N. del T.)

[30]Raj: denominación del Imperio británico en la India. (N. del T.)

[31] Literalmente, «follaescarabajos». (N. del T.)

[32]Maiden significa «doncella», pero también puede ser un adjetivo que se aplica a la primera travesía de un barco. Sign of Maidenhead juega con esa acepción marinera, pero al mismo tiempo equivale, literalmente, a «señal de virginidad», o bien «himen». (N. del T.)

[33] Concreción calcárea que se halla en las vías digestivas y urinarias de algunos rumiantes y a la cual se atribuían propiedades medicinales como antídoto. (N. del T.)

[34] Antigua moneda de escaso valor. (N. del T.)

[35]Charming Mary significa «La Encantadora María». (N. del T.)

[36] En inglés, «barba» se dice beard, lo cual explica la posible confusión con yard/yeard, «verga» o «pene». (N. del T.)

[37]Adventure Prize: «Presa del Adventure». (N. del T.)

[38]King’s English, denominación que recibe el inglés considerado puro o correcto. (N. del T.)

[39]Oyster Bay significa «bahía de las ostras». (N. del T.)

[40] Taburete de inmersión (ducking stool): artefacto de tortura consistente en un asiento sujeto al extremo de una plancha situada sobre el agua, al cual se ataba a la víctima para sumergirla. (N. del T.)

[41] Traducción literal al francés del nombre y el apellido de William Kidd: «Guillermo el Niño». (N. del T.)

[42] A lo largo de aquellos años, John Hulin poseyó distintas embarcaciones que operaban en la zona. (N. del T.)

[43]Bushel: medida de capacidad para áridos, equivalente a unos 36 litros. (N. del T.)

[44] La frase es de John Wesley (1703-1791), fundador del metodismo. (N. del T.)

[45] Según la tradición, la fiesta del día de Acción de Gracias fue instituida a principios del siglo XVII por los primeros colonos norteamericanos (los «Padres Peregrinos») para agradecer el éxito de su primera cosecha en aquel suelo. (N. del T.)

[46]Wampam (o wampum): cuentas hechas de conchas pulimentadas que se ensartan juntas para formar cinturones, fajines y otros objetos, y que los nativos norteamericanos utilizaban como moneda, así como para fines ceremoniales y decorativos; en inglés informal, el término equivale a «dinero». (N. del T.)

[47] Fragmento del Salmo 68, 15. (N. del T.)

[48] Moneda de plata holandesa que circuló en distintas colonias norteamericanas alrededor de 1700 y que mostraba en el anverso un león rampante. (N. del T.)

[49] «Propina», en francés. (N. del T.)

[50] En sus orígenes, los tories (denominación que se sigue aplicando actualmente a los conservadores británicos) eran, en líneas generales, partidarios de mantener las prerrogativas de la Corona frente al Parlamento. (N. del T.)

[51] Sector oficialista y conservador de la Iglesia anglicana. (N. del T.)

[52] Whitehall era la calle donde se encontraban la mayoría de los ministerios, y su nombre se ha seguido utilizando hasta la actualidad para designar al gobierno británico; la capilla de San Esteban era el lugar de reunión de la Cámara de los Comunes. (N. del T.)

[53] En ciertas ciudades, la primera autoridad municipal presidía un tribunal que recibía el nombre de mayor’s court, es decir, «tribunal del alcalde». (

Página siguiente
Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer

Libros similares «El cazador de piratas»

Mira libros similares a El cazador de piratas. Hemos seleccionado literatura similar en nombre y significado con la esperanza de proporcionar lectores con más opciones para encontrar obras nuevas, interesantes y aún no leídas.


Reseñas sobre «El cazador de piratas»

Discusión, reseñas del libro El cazador de piratas y solo las opiniones de los lectores. Deja tus comentarios, escribe lo que piensas sobre la obra, su significado o los personajes principales. Especifica exactamente lo que te gustó y lo que no te gustó, y por qué crees que sí.