¿Cuál es la tarea de la filosofía?, se pregunta el joven Heidegger cuando todavía retumba el eco de los morteros de la I Guerra Mundial. ¿Qué novedades aporta en su diálogo con filósofos de la talla de Dilthey, Rickert, Natorp o Husserl? En otras palabras, ¿qué actitud adopta frente a la hermeneútica, al psicologismo, al neokantismo o a la fenomenología? He ahí algunas de las cuestiones fundamentales que se plantean en estas primeras lecciones de Heidegger, mientras éste inicia su prometedora carrera académica en la Universidad de Friburgo (1919-1923) como asistente de Husserl.
Martin Heidegger
La idea de la filosofía y el problema de la concepción del mundo
Semestre de posguerra de 1919
ePub r1.0
Titivillus 09.09.15
Título original: Gesamtausgabe, II. Abteilung: Vorlesungen, Band 56/57, Zur Bestimmung der Philosophie
Martin Heidegger, 1987
Traducción: Jesús Adrián Escudero
Diseño de cubierta: Claudio Bado & Mónica Bazán
Editor digital: Titivillus
ePub base r1.2
MARTIN HEIDEGGER, (Messkirch, 1889 - Friburgo de Brisgovia, 1976) es una de las figuras clave de la filosofía contemporánea. Estudió con Husserl y fue profesor de filosofía en las universidades de Marburgo y Friburgo. En esta última ejerció como rector entre 1933 y 1934. Su obra filosófica gira en torno al concepto del Ser, empezando por una hermenéutica de la existencia y pasando por la dilucidación de la noción griega de la verdad.
NOTA SOBRE LA PRESENTE EDICIÓN
La idea de la filosofía y el problema de la concepción del mundo es el título de las primeras lecciones que el joven Heidegger, a la sazón profesor no numerario de la Universidad de Friburgo, dictó entre el 25 de enero y el 16 de abril de 1919, en pleno período de posguerra, a estudiantes que en su mayoría habían combatido en la recién concluida guerra mundial. De ahí que entre los estudiosos de la obra temprana de Heidegger también se las conozca bajo el nombre de Kriegsnotsemester, que en un sentido literal significa Semestre de emergencia por motivos de guerra o Semestre por necesidades de guerra. Sin embargo, hemos optado por la expresión más castellana y gráfica de Semestre de posguerra. No en vano toda posguerra se caracteriza por la emergencia con la que se acomete la reconstrucción de los edificios derruidos, se impulsa la producción industrial, se reinicia la actividad comercial y empresarial o se reactivan las diferentes instituciones sociales y políticas. Evidentemente, esta necesidad de recuperar la normalidad de la vida cotidiana también se extiende a los centros de enseñanza universitaria.
En un principio la copia mecanografiada de este primer curso universitario no se hallaba entre los manuscritos de los restantes cursos que integraban el fondo documental del archivo personal de Heidegger que, junto a los documentos procedentes de otros archivos públicos y privados, sirve de base para la gradual publicación de los diferentes volúmenes de las Obras completas. Según nos ha relatado en persona el co-editor de las mismas, el profesor Friedrich-Wilhelm von Herrmann, corría el año 1974 ó 1975 cuando Heidegger le pidió que buscara un libro en la biblioteca de su casa situada en la calle Fillibach de Friburgo. Después de remover unos cuantos libros topó, de una manera totalmente inesperada, con un manuscrito amarillento, cubierto de polvo en la parte trasera de un anaquel, y que había quedado tapado por una hilera de libros. Quizás Heidegger lo sacó en algún momento del cajón donde guardaba las copias mecanografiadas de todas sus lecciones para enseñárselo a algún visitante (algo que, por cierto, Heidegger hacía con bastante frecuencia) y luego se olvidó de colocarlo en su sitio. Sea como fuera, las 67 cuartillas numeradas del manuscrito en cuestión volvieron por fortuna al archivo que contenía el grueso de los cursos impartidos durante su primer paso por la Universidad de Friburgo en calidad de profesor no numerario (1919-1923) , su posterior etapa docente en Marburgo como profesor titular (1924-1928) y su último período en Friburgo ya como catedrático consagrado (1928-1944) .
La traducción castellana sigue el texto de la segunda edición revisada y ampliada por Bernd Heimbüchel del volumen 56/57 de las Obras completas (Vittorio Klostermann, Fráncfort del Meno, 1999, pp. 1-117) . En la actualidad existe una traducción italiana a cargo de Gennaro Auletta, L’idea della filosofia e il problema de la visione del mondo (en: Per la determinazione della filosofia, Guida, Nápoles, 1993, pp. 11-119) y otra inglesa de Ted Sadler, The Idea of Philosophy and the Problem of Worldview (en: Towards the Definition of Philosophy, Athlone Press, Londres, 2000, pp. 1-99) .
Las cursivas, los entrecomillados, las citas textuales y los paréntesis que aparecen a lo largo del escrito son del propio autor. A pie de página aparecen en números romanos las referencias de los textos que Heidegger va citando en el transcurso de este curso. Por otra parte, los textos que figuran entre corchetes han sido introducidos por el traductor: bien para explicitar la referencia exacta de algunos pronombres personales, bien como fruto de la reordenación sintáctica de algunas frases especialmente intrincadas o bien para facilitar la traducción castellana de expresiones griegas. Asimismo los números entre corchetes remiten a la paginación de la edición alemana.
Nos hallamos ante un texto que responde a los cánones académicos del momento, es decir, profusamente documentado y con múltiples alusiones a las obras de los diferentes autores en torno a los cuales gira la problemática que plantea este curso universitario. En este sentido, nos encontramos con tres tipos básicos de lenguaje filosófico: el neokantiano de Rickert, Windelband y Natorp, el fenomenológico de Husserl y unas primeras formulaciones prototípicamente heideggerianas, como la sorprendente expresión de «mundear» (welten), el significado técnico de términos como «apropiación» (Ereignis), «privación de vida» (Entlebnis), «proceso» (Vorgang), «hay» o «se da» (es gibt) o la sustantivación de partículas como «la manera», «el modo» o «el cómo» (das Wie) o «el contenido» o «el qué» (das Was). En todos estos casos remitimos al lector, interesado en ahondar en el significado de estas expresiones, al apartado de notas aclaratorias del traductor; por otra parte, creemos que la jerga neokantiana y fenomenológica ha quedado suficientemente clarificada en el glosario terminológico.
Y, por último, quisiera mostrar mi agradecimiento al Dr. Hermann Heidegger por facilitar a la editorial los derechos de traducción, así como al profesor Friedrich Wilhelm von Herrmann por la amabilidad y el rigor con los que ha atendido todas mis consultas y dudas. Tampoco puedo olvidarme de las correcciones y sugerencias realizadas por mi querido amigo y colega de departamento, el profesor Josep Manuel Udina.
[3] CONSIDERACIONES PRELIMINARES
Ciencia y reforma universitaria
El problema que el presente curso pretende delimitar, desarrollar y solucionar parcialmente irá mostrando, de una manera radical y decisiva, lo incongruentes e incluso extrañas que resultan en sí mismas las siguientes observaciones introductorias.