• Quejarse

Isaac Asimov - Guía de la Biblia. Antiguo Testamento

Aquí puedes leer online Isaac Asimov - Guía de la Biblia. Antiguo Testamento texto completo del libro (historia completa) en español de forma gratuita. Descargue pdf y epub, obtenga significado, portada y reseñas sobre este libro electrónico. Año: 1967, Editor: ePubLibre, Género: Historia. Descripción de la obra, (prefacio), así como las revisiones están disponibles. La mejor biblioteca de literatura LitFox.es creado para los amantes de la buena lectura y ofrece una amplia selección de géneros:

Novela romántica Ciencia ficción Aventura Detective Ciencia Historia Hogar y familia Prosa Arte Política Ordenador No ficción Religión Negocios Niños

Elija una categoría favorita y encuentre realmente lee libros que valgan la pena. Disfrute de la inmersión en el mundo de la imaginación, sienta las emociones de los personajes o aprenda algo nuevo para usted, haga un descubrimiento fascinante.

Isaac Asimov Guía de la Biblia. Antiguo Testamento
  • Libro:
    Guía de la Biblia. Antiguo Testamento
  • Autor:
  • Editor:
    ePubLibre
  • Genre:
  • Año:
    1967
  • Índice:
    5 / 5
  • Favoritos:
    Añadir a favoritos
  • Tu marca:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Guía de la Biblia. Antiguo Testamento: resumen, descripción y anotación

Ofrecemos leer una anotación, descripción, resumen o prefacio (depende de lo que el autor del libro "Guía de la Biblia. Antiguo Testamento" escribió él mismo). Si no ha encontrado la información necesaria sobre el libro — escribe en los comentarios, intentaremos encontrarlo.

Isaac Asimov: otros libros del autor


¿Quién escribió Guía de la Biblia. Antiguo Testamento? Averigüe el apellido, el nombre del autor del libro y una lista de todas las obras del autor por series.

Guía de la Biblia. Antiguo Testamento — leer online gratis el libro completo

A continuación se muestra el texto del libro, dividido por páginas. Sistema guardar el lugar de la última página leída, le permite leer cómodamente el libro" Guía de la Biblia. Antiguo Testamento " online de forma gratuita, sin tener que buscar de nuevo cada vez donde lo dejaste. Poner un marcador, y puede ir a la página donde terminó de leer en cualquier momento.

Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer

ISAAC ASIMOV Petróvichi República Socialista Federativa Soviética de Rusia 2 - photo 1

ISAAC ASIMOV (Petróvichi, República Socialista Federativa Soviética de Rusia, 2 de enero de 1920 – Nueva York, Estados Unidos, 6 de abril de 1992), fue un escritor y bioquímico ruso, nacionalizado estadounidense, conocido por ser un exitoso y excepcionalmente prolífico autor de obras de ciencia ficción, historia y divulgación científica.

La obra más famosa de Asimov es la Saga de la Fundación, también conocida como Trilogía o Ciclo de Trántor, que forma parte de la serie del Imperio Galáctico y que más tarde combinó con su otra gran serie sobre los robots. También escribió obras de misterio y fantasía, así como una gran cantidad de textos de no ficción. En total, firmó más de 500 volúmenes y unas 9000 cartas o postales. Sus trabajos han sido publicados en 9 de las 10 categorías del Sistema Dewey de clasificación.

Asimov, junto con Robert A. Heinlein y Arthur C. Clarke, fue considerado en vida como uno de los «tres grandes» escritores de ciencia ficción.

A

Lawrence P. Ashmead,

que sigue teniendo fe.

Título original: Asimov’s Guide to the Bible. The Old Testament

Isaac Asimov, 1967

Traducción: Benito Gómez Ibáñez

Editor digital: Titivillus

ePub base r2.1

Notas 1 La versión inglesa que el autor cita dice Y en el día séptimo La - photo 2
Notas

[1] La versión inglesa que el autor cita, dice: «Y en el día séptimo… La antigua versión española de Cipriano de Valera (Sociedad Bíblica, Madrid, 1923) dice: «Y acabó Dios en el día séptimo…» (N. del T.).

[2] Versión de la Sociedad bíblica inglesa, basada en la de Cipriano de Valera. La Nácar-Colunga dice: Y… trajo ante el hombre» (N. del T.).

[3] La versión King James, que emplea el autor, dice «toda la tierra de Etiopía», voz que, en lugar de «Cus», también expresa la traducción española de Cipriano de Valera (N. del T.).

[4] «Cus» en la Nácar Colunga. La versión de la Sociedad Bíblica dice «Etiopía» (N. del T.).

[5] Esta cifra y la de la siguiente línea habla de “billones” de años, un claro error del traductor que confunde el inglés “billion” con billón. En realidad debiera decir cinco mil y quince mil millones de años. (Nota de Dom.).

[6] La versión inglesa que cita el autor, dice Armenia; las españolas de Nácar-Colunga y la de la Sociedad Bíblica inglesa (basada en la de Cipriano de Valera), siguen diciendo Ararat (N. del T.).

[7] «Iapetus» en el original (N. del T.).

[8] La versión inglesa que cita el autor dice Dodanim, lo mismo que la edición española de 1923 de la Sociedad Bíblica; más adelante, el autor explica la diferencia ortográfica. En otros lugares, la Nácar-Colunga, dice Asquenaz y Túbal (N. del T.).

[9] De 38 348 según censo de 1970 (N. del T.). Actualmente (2003) en territorio de la Autoridad Palestina, Hebrón tiene 75 658 habitantes, incluyendo algunos asentamientos de colonos judíos. (Nota de Dom.).

[10] La versión King James que cita el autor y la de la Sociedad Bíblica dicen «rey de naciones» (N. del T.).

[11] Cito de la edición española de la Sociedad Bíblica inglesa; la Nácar-Colunga suprime completamente la mención de «hijos de Anac», que recoge la versión King James utilizada por el autor. Ésta, por otro lado, da el número 33 a este versículo, mientras que la citada por mí lleva el número 34 (N. del T.).

[12] La versión que utiliza el autor cita este versículo con el número 2, cosa que también hace la versión española de la Sociedad Bíblica inglesa. La Nácar-Colunga lo encuadra con el número 3 (N. del T.).

[13] El censo de 1970 señala una población de un millón de habitantes en el área metropolitana (N. del. T.). Un millón y medio en el 2000 (Nota de Dom.).

[14] Hitita, heteo o jeteo; hetheo en la versión de la Sociedad Bíblica (N. del T.).

[15] La llanura (N. del T.).

[16] La versión inglesa que cita el autor asigna a este versículo el número 23 lo mismo ocurre en la edición española de la Sociedad Bíblica (N. del T.).

[17] En el libro dice Barseba (N. del corrector).

[18] Según censo de 1970: 77 400 (N. del T.). En 2002 son ya 150 000 (Nota de Dom.).

[19] La versión que cita el autor dice sirio; a continuación queda explicada la disparidad de términos (N. del T.).

[20] El autor cita este versículo con el número 30.32 (N. del T.).

[21] En el original dice yerno (N. del corrector).

[22] La versión que cita el autor dice «Salem», y no «en paz», como lo hace la Nácar-Colunga y la reformada de Cipriano de Valera (N. del T.).

[23] En 2001 tenía 44 000 (Nota de Dom.).

[24] La versión que cita el autor dice «hivite»; es decir, «jeveo» y no «jorreo». La de la Sociedad Bíblica dice «heveo» (N. del T.).

[25] La versión que cita el autor dice «Israel», lo mismo que la de Cipriano de Valera utilizada por la Sociedad Bíblica (N. del T.).

[26] Cito de la versión de la Sociedad Bíblica inglesa, que se aproxima más a la citada por el autor; la Nácar-Colunga dice «los obeliscos del templo del Sol» (N. del T.).

[27] Las cartas de Tel el Amarna se refieren a los invasores como «khabiri»; es decir, «hebreos». Sin embargo, los miembros de Edom, Moab y Ammón eran tan hebreos como los hombres de Israel (N. del A.).

[28] La versión inglesa King James, que utiliza el autor, dice «ciudades del tesoro»; la de Cipriano de Valera habla de «ciudades de los bastimentos», Phithom y Raamses» (N. del T.).

[29] La versión que cita el autor dice Dios Omnipotente, lo mismo que la de la Sociedad Bíblica (N. del T.).

[30] «Easter», y no «Passover», en la versión que cita el autor (N. del T.).

[31] En la Nacar-Colunga, el término correspondiente a «Passover» es «Pascua de Yahvé», y en la de Cipriano de Valera, «Pascua de Jehová». En realidad, «Passover» es la pascua de los hebreos o el antiguo cordero pascual. (N. del T.).

[32] La confusión respecto a esta forma verbal reflexiva no se produce en la versión que cita el autor, donde se dice: «pues dijo Dios»; la misma traducción da la Sociedad Bíblica: «porque dijo Dios». Es evidente que Dios hablaba a Moisés (N. del T.).

[33] En el original inglés se cita este versículo con el número 25.20 (N. del T.).

[34] La versión citada por el autor dice «Jesús» (N. del T.).

[35] Traducción de CV-SB, la que más se ajusta a la que da el autor (King James) (N. del T.).

[36] Traducción N-C, que se corresponde con la Revised Standard Version que aquí cita el autor (N. del T.).

[37] Versión de la CV-SB, que es la que más se ajusta a la que aquí emplea el autor (N. del T.).

[38] Versión de N-C, que se corresponde con la RSV citada (N. del T.).

[39] La versión que utiliza el autor dice «espíritus familiares» en vez de «muertos», como la N-C. La CV-SB dice «encantadores» (N. del T.).

[40] El número del versículo de la versión que cita el autor es el 18, que se corresponde con el de la CV-SB, pero no con la N-C, que lo enmarca en el 17 (N. del T.).

[41] La versión que cita el autor dice «etíope», igual que la CV-SB (N. del T.).

[42] Versión que también recoge la N-C en el Números 12.1 que se acaba de citar (N. del T.).

[43] Es decir, de costa a costa, «de cabo a rabo» (N. del T.).

[44] Nótese la semejanza con la palabra inglesa «hell», «infierno» (N. del T.).

[45] La versión que cita el autor dice «imágenes»; la CV-SB dice «ídolos». La N-C, que es la que cito, incluye una nota explicativa: «Estos terafim eran los ídolos domésticos» (p. 58, ed citada). (N. del T.).

Página siguiente
Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer

Libros similares «Guía de la Biblia. Antiguo Testamento»

Mira libros similares a Guía de la Biblia. Antiguo Testamento. Hemos seleccionado literatura similar en nombre y significado con la esperanza de proporcionar lectores con más opciones para encontrar obras nuevas, interesantes y aún no leídas.


Reseñas sobre «Guía de la Biblia. Antiguo Testamento»

Discusión, reseñas del libro Guía de la Biblia. Antiguo Testamento y solo las opiniones de los lectores. Deja tus comentarios, escribe lo que piensas sobre la obra, su significado o los personajes principales. Especifica exactamente lo que te gustó y lo que no te gustó, y por qué crees que sí.