• Quejarse

J. R. R. Tolkien - Beowulf. Traducción y comentario

Aquí puedes leer online J. R. R. Tolkien - Beowulf. Traducción y comentario texto completo del libro (historia completa) en español de forma gratuita. Descargue pdf y epub, obtenga significado, portada y reseñas sobre este libro electrónico. Año: 2015, Editor: ePubLibre, Género: Historia. Descripción de la obra, (prefacio), así como las revisiones están disponibles. La mejor biblioteca de literatura LitFox.es creado para los amantes de la buena lectura y ofrece una amplia selección de géneros:

Novela romántica Ciencia ficción Aventura Detective Ciencia Historia Hogar y familia Prosa Arte Política Ordenador No ficción Religión Negocios Niños

Elija una categoría favorita y encuentre realmente lee libros que valgan la pena. Disfrute de la inmersión en el mundo de la imaginación, sienta las emociones de los personajes o aprenda algo nuevo para usted, haga un descubrimiento fascinante.

J. R. R. Tolkien Beowulf. Traducción y comentario
  • Libro:
    Beowulf. Traducción y comentario
  • Autor:
  • Editor:
    ePubLibre
  • Genre:
  • Año:
    2015
  • Índice:
    5 / 5
  • Favoritos:
    Añadir a favoritos
  • Tu marca:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Beowulf. Traducción y comentario: resumen, descripción y anotación

Ofrecemos leer una anotación, descripción, resumen o prefacio (depende de lo que el autor del libro "Beowulf. Traducción y comentario" escribió él mismo). Si no ha encontrado la información necesaria sobre el libro — escribe en los comentarios, intentaremos encontrarlo.

J. R. R. Tolkien: otros libros del autor


¿Quién escribió Beowulf. Traducción y comentario? Averigüe el apellido, el nombre del autor del libro y una lista de todas las obras del autor por series.

Beowulf. Traducción y comentario — leer online gratis el libro completo

A continuación se muestra el texto del libro, dividido por páginas. Sistema guardar el lugar de la última página leída, le permite leer cómodamente el libro" Beowulf. Traducción y comentario " online de forma gratuita, sin tener que buscar de nuevo cada vez donde lo dejaste. Poner un marcador, y puede ir a la página donde terminó de leer en cualquier momento.

Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer
La traducción de Beowulf de J R R Tolkien acabada en 1926 fue un trabajo - photo 1

La traducción de Beowulf de J. R. R. Tolkien, acabada en 1926, fue un trabajo temprano de carácter muy peculiar. Sin embargo, contiene elementos que después Tolkien usaría en sus obras de la Tierra Media, como el dragón, que presagia al Smaug de El Hobbit.

A partir de la atención que Tolkien presta al detalle se hace patente el sentido de la inmediatez y claridad de su visión. Es como si entrara en el pasado imaginado, y se irguiera junto a Beowulf y sus hombres cuando sacuden sus cotas de malla al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones de Unferth, o mirara con asombro la terrible mano de Grendel colgada del techo de Heorot.

Esta edición también incluye un extenso comentario de Christopher Tolkien sobre las notas de las conferencias que dio su padre sobre el poema y Sellic Spell, un «cuento maravilloso» escrito por Tolkien en el que se sugiere cómo podría haber sido un cuento popular sobre Beowulf sin conexión con las «leyendas históricas» de los reinos del Norte.

J R R Tolkien Beowulf Traducción y comentario ePub r11 Titivillus 070715 - photo 2

J. R. R. Tolkien

Beowulf. Traducción y comentario

ePub r1.1

Titivillus 07.07.15

Título original: Beowulf. A traslation and comentary

J. R. R. Tolkien, 2015

Autor de Beowulf: Anónimo

Traducción: AA. VV.

Prefacio e Introducción a la traducción: Eduardo Segura

Beowulf, Comentario y Lay de Beowulf: Nur Ferrante y Óscar E. Muñoz

Comentario y Sellic Spell: Martin Simonson

Editor digital: Titivillus

ePub base r1.2

Portada Beowulf Traducción y comentario Incluye Sellic Spell J R R T - photo 3

Portada
Beowulf Traducción y comentario Incluye Sellic Spell J R R T OLKIEN Editado - photo 4

Beowulf

Traducción y comentario

Incluye

Sellic Spell

J. R. R. T OLKIEN

Editado por Christopher Tolkien

PREFACIO Puesto que sería muy fácil que el carácter y propósito de este libro - photo 5

PREFACIO

Puesto que sería muy fácil que el carácter y propósito de este libro pudiesen ser mal entendidos, ofrezco aquí una explicación que espero sirva también como justificación.

Es un hecho bien conocido que existe una traducción en prosa de Beowulf al inglés moderno realizada por J. R. R. Tolkien. Y a la luz de su reputación y eminencia en el campo de la investigación sobre la literatura y la lingüística del inglés antiguo, el hecho de que haya permanecido inédito durante tantos años ha llegado incluso a ser motivo de reproche.

Soy responsable de ello. Y la razón o explicación principal es bastante sencilla. La traducción estaba terminada hacia 1926, cuando mi padre tenía treinta y cuatro años. Ante él se abren dos décadas como profesor de anglosajón en Oxford, dos décadas de ulterior estudio de la poesía en inglés antiguo junto con un arduo programa de conferencias y clases y de reflexión, más concretamente sobre Beowulf. Sobrevive gran cantidad de escritos sobre el poema que procede de sus conferencias de aquellos años, incluido mucho de lo que es su interpretación sobre el detalle del texto. Evidentemente no había una relación de correspondencia unívoca entre las conferencias y la traducción, pero se puede ver de qué modo concuerdan los cambios hechos a la traducción (y hay muchos) en momentos distintos con la discusión de las preguntas que surgían en sus conferencias. En otros casos no alteró la traducción a la luz de su visión posterior y revisada.

No parecía haber una manera evidente de presentar un texto que en cierto sentido estaba completo, pero que a la vez se hallaba evidentemente «inconcluso». Publicar simplemente lo que parece haber sido su última elección para la traducción de una palabra, una frase o un pasaje y dejarlo así parecía engañoso y erróneo. Alterar la traducción con el fin de acomodarla a una opinión posterior era imposible. Es cierto que habría sido posible adjuntar mis propias notas explicativas, pero parecía mucho mejor incluir en este libro fragmentos reales de las conferencias en las que expuso sus puntos de vista sobre los problemas textuales concretos.

Fue su intención explícita que la serie de conferencias sobre Beowulf que he utilizado en este libro fuese un «comentario textual», muy estrechamente centrado en lo referente al detalle verbal. Sin embargo, en la práctica se dio cuenta de que tal restricción lo limitaba. Con mucha frecuencia la discusión de una palabra o frase lo conducía a una discusión de mucho mayor alcance acerca de las características del poeta en inglés antiguo, su pensamiento, estilo e intención; y en el progresar de las conferencias hay muchos «ensayos» cortos pero iluminadores que surgen a partir de puntos específicos del texto. Como dejó escrito, «intento hacerlo, pero en realidad no es posible o adecuado escindir el comentario propio en “contenido legendario” y texto».

Hay en este libro, entre la ingente bibliografía crítica sobre Beowulf, una individualidad muy evidente en cuanto a concepción y conocimiento, y en estas observaciones y argumentos expresados muy a su manera se puede ver la fidelidad de su atención al texto, su conocimiento de la dicción y el modismo antiguos y su visualización de las escenas así obtenidas. Emerge, me parece, su vivida evocación personal de un mundo desaparecido mucho tiempo atrás: tal y como fue percibido por el autor de Beowulf. El detalle filológico existe para esclarecer el significado y la intención de aquel poeta.

Así pues, tras mucha reflexión he considerado ampliar y extender considerablemente el alcance de este libro extrayendo gran cantidad de material a partir del formato escrito de aquellas conferencias, proporcionando —así lo espero— un comentario fácilmente comprensible que surja en relación expresa con el texto del poema y que, con todo, a menudo se extienda más allá de esos límites inmediatos en forma de exposiciones sobre materias tales como la concepción de los greca o la relación de los personajes del poema con el poder del «destino».

Sin embargo, un uso tal de estos abundantes escritos de un modo que de ninguna manera fue intencionado, provoca necesariamente problemas de presentación que no son fácilmente resolubles. En primer lugar, éste es un trabajo de mi padre (distinto en esto de todas, excepto una, de las ediciones de sus escritos inéditos que he hecho) que no fue concebido por él, sino que tiene que ver con una obra concreta, de gran renombre y que cuenta con una historia ingente de estudios críticos que se extiende durante dos siglos. En segundo lugar, las conferencias en cuestión fueron dirigidas a un público de estudiantes cuyo trabajo sobre el inglés antiguo se apoyaba en parte en el exigente lenguaje de Beowulf, y el propósito de mi padre era aclarar e iluminar, a menudo con una detallada precisión, aquella parte del texto original que había sido asignada como tarea de estudio. Pero por supuesto su traducción habría sido dirigida principalmente, si bien no de forma exclusiva, a lectores con escaso o ningún conocimiento del lenguaje original.

Así concebido, en este libro he tratado de servir a los diversos intereses de los posibles lectores, y en esta conexión hay un paralelismo parcial curioso e interesante con el dilema al que se enfrentó mi padre, y que expresó en una carta a Rayner Unwin en noviembre de 1965, referente a su incapacidad para componer el material «editorial» que acompañase su traducción completa de

Página siguiente
Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer

Libros similares «Beowulf. Traducción y comentario»

Mira libros similares a Beowulf. Traducción y comentario. Hemos seleccionado literatura similar en nombre y significado con la esperanza de proporcionar lectores con más opciones para encontrar obras nuevas, interesantes y aún no leídas.


Reseñas sobre «Beowulf. Traducción y comentario»

Discusión, reseñas del libro Beowulf. Traducción y comentario y solo las opiniones de los lectores. Deja tus comentarios, escribe lo que piensas sobre la obra, su significado o los personajes principales. Especifica exactamente lo que te gustó y lo que no te gustó, y por qué crees que sí.