APÉNDICE I
Nota bibliografía sobre obras y autores citados
Alighieri, Dante (1265-1321) ITAL.
La Divina Commedia (The Divine Comedy) (LL 218,219)
Texto original: Dante Alighieri, texto de Foligno (1472): L. Sinisgalli (ed.), Campi Grafica, Foligno, 1973; texto de Mantua: L. Pescasio (ed.), Editoriale Padus, Mantua, 1972; texto de Venecia: S. Ragazzini y L. Pescasio (eds.), Editoriale Padus, Mantua, 1974.
Ludovico Dolce (ed.), La Divina Commedia, Gabriele Giolito de’Ferrari, Venecia, 1555. Giorgio Petrocchi (ed.), La Commedia secondo l’antica vulgata, Mondadori, Milán, 1966-1967, 4 vols. / Le Lettere, Florencia, 1994. Tommaso Casini (ed.), La Divina Commedia, Sansoni, Florencia, 1985. Anna María Chiavacci Leonardi (ed.), Commedia, Mondadori, Milán: Inferno, 1991; Purgatorio, 1994; Paradiso, 1997. Antonio Lanza (ed.), La Commedia. Nuovo testo critico secondo i più antichi manoscritti fiorentini, De Rubeis, Anzio, 1996.
Traducción al castellano: Conde de Cheste (1879, en terza rima), La Divina Comedia, Aguilar, Madrid, 1967 / Ramón Sopeña, Barcelona, 1978 / Edaf, Madrid, 1980 y 2003 / Jorge A. Mestas, Madrid, 2000 / Nuevas Estructuras, Madrid, 2000. Bartolomé Mitre, La Divina Comedia, Jacobo Peuser, Buenos Aires, 1894 / Nueva edición, definitiva, dirigida por Nicolás Besio Moreno, Centro Cultural “Latium”, Buenos Aires, 1922 / Ediciones del Rectorado, Universidad Nacional de Tucumán, 2006 (texto bilingüe, trad. en terza rima). Fernando Gutiérrez, La Divina Comedia, Mateu, Barcelona, 1961 / Círculo de Lectores, Barcelona, 1967 / Argos Vergara, Barcelona, 1980 (verso blanco). Nicolás González Ruiz, Obras completas de Dante Alighieri, Edica, Madrid, 1965 (texto bilingüe, trad. en prosa). Antonio J. Onieva, La Divina Comedia, Biblioteca Nueva, Madrid, 1965, 3 vols. (texto bilingüe, trad. en prosa, ilustrada por Vaquero Turcios). Ángel Crespo, Divina Comedia, Barcelona, 1971, 1973, 1976, 1977, 1983, 1986, 1990 y 1991 Planeta-De Agostini, 1996, 2008. Luis Martínez de Merlo, Divina Comedia (selección), Cátedra, Madrid, 2007 (ed. crítica).
Apuleyo, Lucio (114 a. C.—?) CARTAGO (ÁFRICA)
Lucii Apuleii platonici madauresis philosophi metamorphoseos liber
Texto original: Conrad Sweynheym y Arnold Pannartz, Roma, 1469. Teubner, Leipzig, 1902, ed. R. Helm. The Golden Ass, Loeb Classical Library, Heinemann, Londres, 1915, con trad. inglesa de William Adlington / Harvard University Press, Cambridge [Massachusets], 1965, corregida y modernizada por Stephen Gaselee. Budé, París, 1940, con trad. francesa de P. Vallette. The Golden Ass, trad. de Robert Graves, Penguin, Harmondsworth [Middlesex], 1950 / Farrar, Strauss & Giroux, Nueva York, 1951.
Traducción al castellano: Diego López de Cortegana, La metamorfosis (Sevilla, 1513), reprod. en Biblioteca Clásica, Madrid, 1890 y 1914 / Biblioteca Mundial Sopena, Buenos Aires, 1939 / Iberia, Barcelona, 1955, rev. por Jaime Arnal / Círculo de Lectores, Madrid, 1999 / Alianza, Madrid, 2007. Juan B. Bergua, La novela romana: El Satiricón; El asno de oro, Ediciones Ibéricas, Madrid, 1964. Enrique Palau, El Satiricón y otros escritos, Editorial Iberia, Barcelona, 1985. Vicente López de Soto, El asno de oro, Editorial Juventud, Barcelona, 1984. José María Royo, El asno de oro, Cátedra, Madrid, 1986 y 2008 (ed. crítica). Alfonso Cuatrecases, El asno de oro, Espasa-Calpe, 1996 y 1997. Lisardo Rubio, El asno de oro, Gredos, Madrid, 2002 y 2007 / Círculo de Lectores, Madrid, 2008. Juan Martos, Las metamorfosis o el asno de oro, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 2003.
“La historia de Telifrón”: Jesús Masiá Moreno, en AA. VV., Historias de fantasmas y misterio de la Antigüedad, Ediciones Tilde, Valencia, 2002. Mariana Pablo Norman, “El joven de Tesalia” (Las metamorfosis, libro segundo, parágrafos 25 a 30), en Cuentos de fantasmas de Grecia y Roma antiguas, México D. F., 2006, tesis doctoral publicada en Verbanova, 20: 27 (3 de noviembre de 2008).
Austen, Jane (1775-1817) G. B.
Northanger Abbey (escrita en 1803)
Texto original: John Murray, Londres, 1818. Mary Lascelles (ed.), Dent, Londres y Dutton, Nueva York, 1966. Anne H. Ehrenpreis (ed.), Penguin, Harmondsworth [Middlesex], 1972.
Traducción al castellano: Guillermo Lorenzo, La abadía de Northanger, Bruguera, Barcelona, 1983 / Alba, Barcelona, 2000. Isabel de Palencia, La abadía de Northanger, Nuevas ediciones de Bolsillo, Random House Mondadori, Barcelona, 2002.
Balzac, Honoré de (1799-1850) FRANCIA
Histoire intellectuelle de Louis Lamben
Texto original: Gosselin, París, 1832. Marcel Bouteron y Jean Pommier (ed. crítica), Corti, París, 1954. En Oeuvres complètes de Balzac, Societé des Études Balzaciennes, París, 1961, vol. 20. Livre de Poche, París, 1968.
Traducción al castellano: Rafael Cansinos Assens, “Luis Lambert”, en Obras completas, Aguilar, Madrid, 2003.
“Melmoth réconcilié” (Melmoth Reconciled, LL 400)
Texto original: En Le livre des conteurs, vol. VI, Allardin, París, 1835. En La comédie humaine, ed. Pierre-Georges Castex, Gallimard, París, 1976.
Traducción al castellano: Rafael Cansinos Assens, Melmoth reconciliado, en Obras completas, Aguilar, Madrid, 2003. José Saavedra, Melmoth reconciliado, Ediciones Libertarias, Madrid, 1981. Mauro Armiño, “Melmoth reconciliado”, en Melmoth reconciliado y otros cuentos fantásticos, Valdemar, El Club Diógenes, Madrid, 1997.
La peau de chagrin
Texto original: Charles Gosselin, París, 1831. M. Allem (ed.), Garnier Frères, París, 1960. André Pieyre de Mandiargues (ed.), Gallimard, Folio, París, 1974.
Traducción al castellano: Rafael Cansinos Assens, La piel de zapa, en Obras completas, Aguilar, Madrid, 2003. Violeta Pérez Gil, La piel de zapa, Siruela, Madrid, 1989 y 2004. Julio Acerete, La piel de zapa, Alianza, Madrid, 2007.
Séraphita
Texto original: En Le livre mystique, Werdet, París, 1835. En Balzac, Oeuvres complètes, Societé des Études Balzaciennes, París, 1961, vol. 21. Séraphita, P. J. Oswald, París, 1973.
Traducción al castellano: Rafael Cansinos Assens, Serafita, en Obras completas, Aguilar, Madrid, 2003. Eduardo Pons Prades, Serafita, Editorial Iberia, Barcelona, 1971. Néstor Sánchez, Serafita, Seix Barral, Barcelona, 1977. Miguel Giménez Sales, Serafita, Abraxas, Barcelona, 2002.
Barbauld, Mrs. (Anna Letitia Aikin) (1743-1825) G. B.
“Sir Bertrand”
Texto original: En “On the Pleasure Derived from Objects of Terror” incluido en John y Letitia Aikin, Miscellaneous Pieces in Prose, J. Johnson, Londres, 1773 y 1792. En Peter Haining (ed.), Great British Tales of Terror: Gothic Stories of Horror and Romance 1765-1840, Gollancz, Londres, 1972.
Traducción al castellano: Juan Antonio Molina Foix, en El horror según Lovecraft, El ojo sin párpado, Siruela, Madrid, 1988, volumen primero, págs. 21-26.
Baudelaire, Charles Pierre (1821-1867) FRANCIA
Works (LL 69)
Texto original: Œuvres complètes, Calmann-Lévy, París, 1868-1908, 9 vols. Jacques Crepet (ed.), Louis Conrad, París, 1923-1953, 19 vols. NRF, Gallimard, París, 1928 y 1975-1976, 2 vols. Robert Laffont, París, 1980.
Les fleurs du mal
Texto original: Poulet-Malassis et de Broise, París, 1857. Œuvres complètes, vol. 1, Michel Lévy frères, París, 1868. Jacques Crépet y Georges Blin (eds.), Corti, París, 1942, ed. crítica. SCTRICK, Presses Pocket, París, 1989.