Annotation
Esta biografía descubre al gran público la vida apasionada del padre del idioma esperanto al que Umberto Eco ha rendido homenaje en La búsqueda de la lengua perfecta.
Es el retrato de un humanista, médico, idealista, visionario, de un hombre que desafió a Babel en la Varsovia ocupada por los alemanes y que vivió en su propia carne el problema de la comunicación entre los pueblos. La obra aclara aspectos desconocidos de la historia, de la ideología y de la estructura del esperanto.
La lengua internacional nació del sueño juvenil de Luis Lázaro Zamenhof de dar a todos los pueblos de la tierra un medio de comunicación.
Luis se sometió primero a la voluntad de su padre y se hizo médico, dejando sus primeros trabajos sobre lenguas planificadas para continuar sus estudios. Pero, más tarde, afrontando al mismo tiempo su trabajo como oftalmólogo, lucha contra la pobreza y la indiferencia, resistiéndose al escepticismo que se opone a todo invento humano.
Desde hace más de un siglo, innumerables esperantistas continúan la obra de Zamenhof en todos los continentes. Su trabajo, avalado por una cultura de esperanto amplia y plural, es suficiente para afirmar que Babel se puede derrumbar.
La historia y la ideología del esperanto me parecen fenómenos interesantes: son su lado desconocido. Las personas perciben el esperanto como la propuesta de un instrumento. No saben de la idea que lo mueve. Sería necesario dar a conocer más este aspecto (...) La mejor biografía de Zamenhof... Se la recomiendo a mis alumnos... Espero que este libro tenga la difusión que se merece. (Umberto Eco)
El hombre que desafió a Babel
René Centassi & Henri Masson
Título original: L’homme qui a défié Babel
René Centassi & Henri Masson, 1995
Traducción: Liceo de Esperanto de Madrid, 2005
A la humanidad
Agradecimientos
EL ESPERANTO-LICEO DE MADRID, al publicar en español este libro, quiere agradecer a los autores, René Centassi y Henri Masson, la feliz idea de editar en francés la biografía de Luis Lázaro Zamenhof, creador de la lengua internacional esperanto. La obra se escribió concienzudamente, y las muchas felicitaciones recibidas después de la primera edición demuestran que esta biografía completa el estudio de una época en la que diversas cuestiones están por encima del problema de una lengua común.
El éxito de la edición en francés, a pesar de la muerte de René Centassi a comienzos de 1998, animó a su traducción al esperanto. La tarea fue emprendida por los esperantistas Georges Lagrange y Philippe Combot, que revisó y homogeneizó el texto. Louis Christophe Zaleski-Zamenhof, nieto del creador del esperanto, prologó y enriqueció la edición, añadiendo algunos testimonios y acertadas notas.
EL ESPERANTO-LICEO DE MADRID agradece a la editorial L’Harmattan, a la viuda de René Centassi y a Henri Masson, la cesión desinteresada de los derechos para la edición en español. La traducción al español ha sido realizada por socios del Liceo a partir de las versiones en francés y en esperanto. Con esta publicación se pretende dar a conocer al público de habla hispana la vida y la obra de un hombre que, a principios del siglo XX, cautivó a un grupo de idealistas y que aún hoy día sigue atrayendo en todo el mundo a los que apuestan por el humanismo.
El recuerdo a René Centassi vive en estas páginas y en todos los que, empezando a conocer la obra del doctor Zamenhof, lo hacen aún más vivo.
EL ESPERANTO-LICEO DE MADRID
14 de abril de 2005.
Han hecho posible esta edición los siguientes socios de EL ESPERANTO-LICEO DE MADRID: Pedro A. Garrote, Carmen Suárez, Lupe Sanz-Bueno, José F. Platas, Darío Rodríguez, Angelita Sanz, Manolo Parra, y Alejandro Pareja.
Prólogo a la edición francesa
Un día me visitó René Centassi con el deseo de presentarme el manuscrito, escrito por él, en colaboración con Henri Masson, sobre la vida de mi abuelo. Le prometí leerlo y comentarlo.
Pero en lugar de eso, que en un principio consideré como un gesto de cortesía, lo que realmente ocurrió fue que viví un hecho excepcional que no había previsto en absoluto. El texto, ampliamente documentado, trataba de hechos sobradamente conocidos por mí, por haberlos oído muchas veces. Sin embargo, hojeándolo, me sorprendí al encontrar, no sólo una colección de anécdotas familiares, o una novela histórica, sino también una novela de acción, la de un visionario idealista; la novela de una vida, no una vida novelada. Hasta las primeras luces del amanecer no pude concluir la lectura de la historia de un hombre apasionado, escrita con pasión por dos autores comprometidos con su obra, sin ninguna intención propagandística.
Pero ¿qué significa realmente este desafío a Babel? Recordemos…
La palabra “Babel” es hoy sinónimo de maldición, ¿no se presenta la Torre de Babel como una empresa inmensa y ambiciosa para la humanidad? Empresa que no pudo alcanzar su objetivo al faltar una lengua común para todos los constructores.
El mérito de Zamenhof, padre del esperanto, fue que, desafiando al desorden lingüístico, hizo realidad su utopía. Su objetivo fue crear las condiciones necesarias para que la gran familia humana viviera en paz, en lugar de en el mundo actual de guerreros implacables —de diferente origen, de distinta cultura—, en un mundo en que, a pesar de todas las diferencias, cada uno entendiera y respetara al otro, mientras que la singularidad de cada individuo ayudara al enriquecimiento de toda la humanidad.
Porque el pensamiento básico de Zamenhof fue que, después de Babel, el no entenderse fue siempre la causa de todos los odios, de todas las enemistades, lo mismo entre las personas que entre los pueblos.
Una lengua comprendida por todos hubiera permitido, desde los tiempos bíblicos, construir la Torre que nos conduciría al cielo. Lamentablemente, esto no se realizó en tiempos de Zamenhof, pero en nuestra época podrían levantarse otras torres, podrían realizarse otros proyectos ambiciosos a escala mundial, si se alcanzara un consenso general. La lengua internacional inventada por mi abuelo se utilizaría como instrumento de concordia y unión.
Louis Christophe Zaleski-Zamenhof
Sceaux, julio de 1995.
P.D. añadida a la edición en esperanto: aplaudo de todo corazón la iniciativa de traducir al esperanto la bella y valiosa obra de Centassi y Masson. La lengua internacional es la forma idónea de desafiar al fracaso de Babel.
L.C.Z-Z., noviembre de 1996.
CAPÍTULO I
Babel en la Plaza del Mercado
Que exista una multitud de lenguas no es sólo un hecho, sino el hecho más inquietante del mundo.
Elias Canetti[1]
Lázaro está inclinado sobre su cuaderno con la frente apoyada en la palma de la mano izquierda. Se afana con seriedad. Sus tres hermanas juegan en la habitación contigua, gritando, pero el muchacho no oye el ruido. Traza con esmerada caligrafía sobre el papel blanco las primeras palabras de la obra naciente: Tragedia en cinco actos, de Lázaro Zamenhof. Relee a media voz, satisfecho.
¿El título? No urge. Lázaro ya ha pensado varios. Lo elegirá después, cuando la intriga esté estructurada más claramente en su cabeza, cuando la obra vaya adquiriendo forma. Ahora, lo principal es el tema, la Torre de Babel, que el niño decidió hacer construir a los habitantes de la ciudad en la Plaza del Mercado de Bialystok.
El mito de Babel: Lázaro no esperó a sus diez años, ni al descubrimiento de su temprana vocación de dramaturgo, para verse fascinado por el mito. Hace ya tiempo que piensa en él: desde que la lectura de la Biblia le reveló que Yavé castigó el orgullo de los hombres con la confusión lingüística. Descubre con gran emoción que al principio todos hablaban una misma lengua y usaban unas mismas palabras. Y que, habiéndose instalado en un ancho valle, los hombres se dijeron: