• Quejarse

T. H. Pardo de Tavera - Contribucion Para El Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos

Aquí puedes leer online T. H. Pardo de Tavera - Contribucion Para El Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos texto completo del libro (historia completa) en español de forma gratuita. Descargue pdf y epub, obtenga significado, portada y reseñas sobre este libro electrónico. Año: 2005, Editor: Clásicos Digitales – Edición Perpetua – Powered by Publidisa, Género: Historia. Descripción de la obra, (prefacio), así como las revisiones están disponibles. La mejor biblioteca de literatura LitFox.es creado para los amantes de la buena lectura y ofrece una amplia selección de géneros:

Novela romántica Ciencia ficción Aventura Detective Ciencia Historia Hogar y familia Prosa Arte Política Ordenador No ficción Religión Negocios Niños

Elija una categoría favorita y encuentre realmente lee libros que valgan la pena. Disfrute de la inmersión en el mundo de la imaginación, sienta las emociones de los personajes o aprenda algo nuevo para usted, haga un descubrimiento fascinante.

T. H. Pardo de Tavera Contribucion Para El Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos
  • Libro:
    Contribucion Para El Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos
  • Autor:
  • Editor:
    Clásicos Digitales – Edición Perpetua – Powered by Publidisa
  • Genre:
  • Año:
    2005
  • Índice:
    5 / 5
  • Favoritos:
    Añadir a favoritos
  • Tu marca:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Contribucion Para El Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos: resumen, descripción y anotación

Ofrecemos leer una anotación, descripción, resumen o prefacio (depende de lo que el autor del libro "Contribucion Para El Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos" escribió él mismo). Si no ha encontrado la información necesaria sobre el libro — escribe en los comentarios, intentaremos encontrarlo.

T. H. Pardo de Tavera: otros libros del autor


¿Quién escribió Contribucion Para El Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos? Averigüe el apellido, el nombre del autor del libro y una lista de todas las obras del autor por series.

Contribucion Para El Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos — leer online gratis el libro completo

A continuación se muestra el texto del libro, dividido por páginas. Sistema guardar el lugar de la última página leída, le permite leer cómodamente el libro" Contribucion Para El Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos " online de forma gratuita, sin tener que buscar de nuevo cada vez donde lo dejaste. Poner un marcador, y puede ir a la página donde terminó de leer en cualquier momento.

Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer
CONTRIBUCION PARA EL ESTUDIO Páhina 3 DE LOS ANTIGUOS ALFABETOS FILIPINOS POR - photo 1
CONTRIBUCION PARA EL ESTUDIO Páhina 3 DE LOS ANTIGUOS ALFABETOS FILIPINOS POR - photo 2
CONTRIBUCION PARA EL ESTUDIO

Páhina 3

DE LOS
ANTIGUOS ALFABETOS FILIPINOS
POR
T.H. PARDO DE TAVERA
LOSANA: 1884
IMPRENTA DE JAUNIN HERMANOS

AL SEÑOR

Páhina 4

PROFESOR DON FERNANDO BLUMENTRITT
DE LEITMERITZ (AUSTRIA)
En testimonio de amistad y respeto.
T.H. PARDO DE TAVERA
36, Boulevard Pereire.
Paris, 1º Julio 1884.

CONTRIBUCION PARA El ESTUDIO DE LOS ANTIGUOS ALFABETOS FILIPINOS

Páhina 5

Cuando los españoles llegaron al Archipielago Filipino, encontraron que sus habitantes de raza malaya llamados Indios, tenian sus alfabetos y su manera de escribir própia.

Si bien su estudio parece poco interesante, porqué tal escritura està hoy por completo abandonada y olvidada, y porqué no existen libros ni monumentos con inscripciones antiguas, es sinembargo, curioso y útil para la historia de aquellas islas, historia tan descuidada y tan poco conocida que, apesar ó por lo mismo quizás que de ella se ha escrito mucho, está aun por estudiar y hacerse.

La etnografia filipina que tanto debe hoy dia à los alemanes y á los austriacos, ha recibido tan poca contribucion de las plumas españolas, que parece que es una cuestion de mas interés para los primeros que para los últimos.

Aun en esa misma coleccion enorme de Historias de Filipinas, mas óPáhina 6 menos largas, mas ó menos cargadas de sucesos maravillosos y de relatos de castigos divinos, la cuestion etnográfica es ligeramente tocada por los autores cuya ocupacion predilecta ha sido el relato de los sucesos politico-religiosos. Aqui y allá se encuentran esparcidas tales ó cuales noticias que recogidas con cuidado, y despues de una crítica minuciosa, pueden servir para el estudio de las razas, de la religion, de los usos, etc., etc. de aquellos insulares.

La cuestion de los alfabetos ha sido tratada por casi todos los historiadores del Archipiélago, pero de una manera tan ligera, y tan en contradiccion unos con otros, que nos ha parecido deber contribuir con estas notas para la aclaracion de tan interesante sugeto.

Nadie se ha ocupado especialmente de esta cuestion, si se exeptua Monsieur Jacquet que hizo en 1831 un estudio que publicó en el Nouveau Journal Asiatique de Paris bajo el título de Considérations sur les Alphabets des Philippines. En él se ocupa solamente de dos de ellos: uno de la lengua Ilocana que el autor encontró manuscrito en un libro de la Biblioteca Real de Paris.

Estos fueron los dos únicos que tuvo à la vista M. Jacquet y se queja».

El P. San Agustin hizo una gramática tagala que podemos oponer como una excepcion. Dice en la página 168: «Por último pondré el modo que tenian de escribir antiguamente y al presente lo usan en el Comintan, y otros pueblos. Los caractéres son aprendidos de Malayos, y son diez y siete: las tres vocales que equivalen à las cinco nuestras.»

Para comprender bien esto, es menester saber que la primera edicion de esta obra vio la luz en 1705, época en que podia decirse «al presente lo usan en el Comintan, etc., etc.» Mas adelante veremos lo que valePáhina 8 la opinion que emite el autor sobre el origen Malayo del alfabeto que nos dá en su obra y que reproducimos bajo el numero 2.

En la primera edicion de la Gramática del P. San Joseph, la primera que se imprimia sobre el Tagalog, aparecieron muchas palabras escritas con sus caractéres própios; pero en las siguientes ediciones de esta importante obra (1752-y 1838), se han suprimido estas palabras, sin duda por la misma razon que evocó el P. Totanes para no darnos muestra de la escritura.

El autor mas antiguo, el primero que hizo imprimir en Europa las letras del alfabeto Tagalog, fué el Jesuita P. Chirino. Thévenot en sus viages, copió sin duda el alfabeto de este misionero, porqué es muy parecido á él el que nos dá en su Relation des Iles Philippines, por un Religioso. Thévenot no cita el nombre de su Religioso, pero tenemos lugar de sospechar que sea Chirino. No creemos que, ántes de este último, haya ninguno publicado, ni en Europa ni en Filipinas, las letras própias de la Isla de Manila, como él las llama: su obra es hoy rarísima.

Stanley, en su traduccion de la obra de Morga, publica este alfabeto que, dice lo tomo de la obra citada de Thévenot, y que es el mismo, como ya dijimos, que publicó M. Jacquet.

, en la que encontramos cinco alfabetos: dos Tagalos, uno de los cuales (el nº 3) era usado en las provincias de Bulacan y de Tondo, y el otro (el nº 4), en la de Batangas llamada antiguamente el Comintan; uno Ilocano (nº 5) otro Pangasinan (nº 9) y finalmente, uno Pampango (nº 10).

M. Mallat.

Ultimamente, ha aparecido una importante obra del Abate Favre en la que hay muchas palabras Tagalas y Visayas impresas con sus caracteres própios, sirviéndose el autor de los alfabetos de San Agustin y Mentrida, segun parece.

Respecto al Visaya, hemos podido reunir dos alfabetos. M. Jacquet no pudo tener conocimiento de ellos, pero suponia sinembargo su existencia y dice: «Quant aux Bissays, je pense qu'ils posssèdent un alphabet et une ortographe», fundándose, para decir esto, en que uno de los historiadores de Filipinas Páhina 10refiere que el P. Oriol, redactó un vocabulario de la lengua Visaya y lo escribió todo de su letra. Desdichadamente no conocemos tan precioso documento.

El Jesuita P. Ezguerra produce en su gramática un alfabeto Visaya, que reproducimos en la plancha con el numero 7, y dice en la primera página de su obra: «Solían antes de agora (y aun muchos oy dia) escribir de abajo hazia arriba, poniendo el primer renglon hazia la mano izquierda. Las letras son diez y siete, de las quales las tres vocales; las demas son consonantes.»

En su arte de la lengua Visaya, puso tambien el P. Mentrida antes citado un alfabeto Visaya, pero no sabe el lector como considerarlo cuando lée en la página 44 de dicha obra lo que sigue: «Advierto que muchos Visayas tienen algunas Letras con diferentes figuras, que son las que pongo aquí; y aun ellos mismos entre si no conforman en las figuras de sus letras; y por esto y porqué es fuerza conformarnos con los moldes, he puesto los caracteres segun los Tagalos» ¿Que pensar de esto? ¿Que es al fin el alfabeto que nos dá el autor? Dice al principio que pone letras Visayas; luego, que por tener que conformarse con los moldes, ha puesto las Tagalas! La razon que le decide á poner los caracteres segun estos últimos es muy singular: dichosamente no se tropezó con moldes chinos ó hebreos!

Páhina 11Consideramos sinembargo Visayas, las letras dadas por el P. Mentrida; porqué, si bien dice claramente que las ha puesto segun los moldes Tagalos, tienen tambien mucha semejanza con las del P. Ezguerra. Hay, pues, lugar de explicar la contradicion de Mentrida, si se piensa que, al ir à imprimir su obra, se pudo encontrar quien trazara los verdaderos caracteres Visayas, y que no se acordaron de modificar el fragmento de texto que hemos copiado. Tambien es posible, que esta modificacion à medias, se hiciera solo en le edicion de 1818, que es la que conocemos. Lo cierto es que este autor no debia conocer el tal alfabeto Visaya, porque, de saberlo, lo hubiera trazado él mismo sin tener que recurrir à los Tagalos.

Gracias á los documentos que hemos citado, podemos presentar nueve alfabetos: cuatro Tagalos, uno Ilocano, dos Visayas, uno Pangasinan y uno Pampango. Los dos últimos de la plancha marcados con los nos 11 y 12, los hemos tomado de la interesante publicacion de K. F. Holle, que tuvo comunicacion de ellos por Riedel que, al dárselos à conocer, no le indicó á cual de las lenguas Filipinas pertenecia. De estos dos alfabetos nos abstendremos de hacer ninguna reflexion: solo diremos que son caracteres del mismo tipo que los Tagalos nº 1, 2, 3, 4, con la diferencia de estar verticales.

Página siguiente
Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer

Libros similares «Contribucion Para El Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos»

Mira libros similares a Contribucion Para El Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos. Hemos seleccionado literatura similar en nombre y significado con la esperanza de proporcionar lectores con más opciones para encontrar obras nuevas, interesantes y aún no leídas.


Emilia Pardo Bazán - Obras de Emilia Pardo Bazán
Obras de Emilia Pardo Bazán
Emilia Pardo Bazán
Emilia Pardo Bazán - Miquiño mío
Miquiño mío
Emilia Pardo Bazán
Emilia Pardo Bazán - La transición
La transición
Emilia Pardo Bazán
Emilia Pardo Bazán - La cuestión palpitante
La cuestión palpitante
Emilia Pardo Bazán
Emilia Pardo Bazán - El Romanticismo
El Romanticismo
Emilia Pardo Bazán
Emilia Pardo Bazán - El Naturalismo
El Naturalismo
Emilia Pardo Bazán
Isabel Burdiel - Emilia Pardo Bazán
Emilia Pardo Bazán
Isabel Burdiel
Jesús Pardo - Aureliano
Aureliano
Jesús Pardo
José Luis Pardo - Estudios del malestar
Estudios del malestar
José Luis Pardo
Reseñas sobre «Contribucion Para El Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos»

Discusión, reseñas del libro Contribucion Para El Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos y solo las opiniones de los lectores. Deja tus comentarios, escribe lo que piensas sobre la obra, su significado o los personajes principales. Especifica exactamente lo que te gustó y lo que no te gustó, y por qué crees que sí.