TEXTOS REALES PERSAS
DE DARÍO I Y DE SUS SUCESORES
Extraído dehttp://www.um.es/ipoa/cuneiforme/elamita
Darío I (522-486a.deC.)
Inscripción en Behistún
Yo (soy) Darío (Dariyamauis), el rey grande, el rey de reyes, rey sobre los persas, rey de los pueblos, el hijo de Histaspes (Misdasba), el nieto de Arsames (Irsama), el aqueménida.
Y Darío el rey dice: Mi padre (es) además Histaspes, y el padre de Histaspes (es) Arsames y el padre de Arsames (es) Ariaramnes (Harriyaramna) y el padre de Ariaramnes (es) Teispes (Zispis) y el padre de Teispes (es) Aquemenes (Hakkamannuis).
Y Darío el rey dice: por tal motivo nosotros nos consideramos de raza aqueménida, (pues) desde el más remoto origen hemos sido nobles y desde el más remoto origen de nuestra raza, reyes.
Y Darío el rey dice: 8 reyes de mi raza detentaron antes la realeza, yo en noveno (lugar) ejercí la realeza; por lazos de unión nosotros hemos sido reyes.
Y Darío el rey dice: por voluntad de Ahuramazda (Uramasda) yo ejercí la realeza; Ahuramazda me concedió la realeza
Y Darío el rey dice: estos (son) los países que se declararon míos y cuya realeza ejercí por voluntad de Ahuramazda: persas y elamitas y babilonios y asirios y árabes y egipcios y los del mar y sardos y jonios y medos y armenios y capadocios y partos y drangianos y arios y jorasmios y (el de) Bactria y sogdianos y (el de) Gandara y sacios (escitas) y (el de) Satagidia y (el de) Aracosia y (el de) Maka, en total completamente 23 países.
Y Darío el rey dice: estos países que se declararon míos, otorgados por voluntad de Ahuramazda, me servían, traían mi tributo, lo que yo les dije, de noche o de día, lo hicieron.
Y Darío el rey dice: estos son los países en los que al hombre [fiel?] a este lo protegí; a quien (era) malvado, a este lo perseguí duramente. Por voluntad de Ahuramazda mi ley era observada en estos países, según lo que yo les decía esto hacían".
Y Darío el rey dice: Ahuramazda me concedió esta realeza, pues Ahuramazda me prestó ayuda mientras yo dominaba esta realeza y por voluntad de Ahuramazda yo conseguí la realeza.
Y Darío el rey dice: esto es lo que yo hice por voluntad de Ahuramazda desde que obtuve la realeza: Un tal Cambises (Ganbuziya), hijo de Ciro (Kuras), de nuestra estirpe, el cual [igualmente?] también ostentó la realeza. El tal Cambises tenía un hermano llamado Birtiya y (eran de) [los mismos?] madre y padre, y el tal Cambises a Birtiya lo mató. Cuando Cambises a Birtiya lo mató, la gente no supo que Birtiya había sido muerto. En el momento que Cambises partió a Egipto, entonces las gentes maldijeron y la mentira entre el país mucho [creció?, no sólo] entre los persas, sino también entre los medos e incluso entre los otros países.
Y entonces, (hubo) un hombre mago llamado Gaumata (Kammadda), el cual se había sublevado en Nasirma, en lamontaña llamada Araktaris, el día 14 del corriente mes Miyakanas. De este modo se había sublevado, éste les había mentido a las gentes diciendo: yo (soy) Birtiya, el hijo de Ciro, el hermano de Cambises —que él decía—. Entonces, todas las tropas se separaron de Cambises y se pasaron a él, no sólo los persas, también los medos e incluso [todos?] los otros países. La realeza él ostentó. El día 9 del corriente mes Karmabatas; de este modo se rebelaron contra Cambises. Y luego Cambises murió de su propia muerte.
Y Darío el rey dice: esta realeza que Gaumata el mago arrebató a Cambises, la misma realeza desde el origen otorgada a nuestra raza, en la ocasión Gaumata el mago la arrebató a Cambises, y los persas y también los medos e incluso los otros países, éste se los arrebató y los hizo suyos, él mismo se apoderó de la realeza.
Y Darío el rey dice: nadie hizo nada, ni un persa, ni un medo, ni nadie de nuestra raza que arrebatara la realeza al mago Gaumata: La gente le tenía muchomiedo, (pues) mató a muchos que habían conocido antes a Birtiya, por ello a mucha gente mató, para que no supieran en mi contra, que yo no (era) Birtiya el hijo de Ciro. Y nadie testimonió nada respecto al mago Gaumata hasta que yo hube llegado. Entonces yo imploré a Ahuramazda (y) Ahuramazda me prestó ayuda. Por voluntad de Ahuramazda el día 10 del corriente mes Bagiyatis, de este modo, con pocos hombres, yo al mago Gaumata lo maté y a los hombres que (eran) los seguidores más escogidos, en un pueblo llamado Sikiumatis, en Nusaya, en el país de los medos, allí le maté; yo le arrebaté la realeza. Por voluntad de Ahuramazda yo ejercí la realeza; Ahuramazda me otorgó la realeza.
Y Darío el rey dice: la realeza que fue usurpada a nuestra estirpe, yo la recuperé y la restablecí en su lugar, igual que como antiguamente, del mismo modo [actué], yo rehice los templos de los dioses que Gaumata el mago destruyó, igualmente yo a las gentes, los campos, los rebaños, los obreros y las fincas con sus servidores, les restituí lo que el mago Gaumata les arrebató; también yo repuse a las gentes en su lugar, no sólo a los persas, también a los medos, y a todos los otros países. De este modo, después que como anteriormente también, lo que fue usurpado lo restablecí. Por voluntad de Ahuramazda esto es lo que hice: Me esforcé hasta reponer en su lugar a nuestra casa real, del mismo modo que antes y me esforcé, por voluntad de Ahuramazda, en que el mago Gaumata nuestra casa real no usurpara.
Y Darío el rey dice: esto es lo que fue hecho por mí, después que conseguí la realeza.
Y Darío el rey dice: cuando yo maté al mago Gaumata, entonces un tal Hasina el elamita, el hijo de Ukbataranma, el cual se había rebelado entre los elamitas diciendo: yo ejercí la realeza sobre los elamitas —que él decía—; luego los elamitas, separándose de mí, se pasaron al tal Hasina. Entonces, este tal la realeza de los elamitas ejerció. También un hombre llamado Nidintubel, el babilonio, el hijo de Ainaira, el cual se sublevó en Babilonia, había engañado a las gentes de este modo, diciéndoles: yo soy Nabucodonosor, hijo de Nabónido. Entonces todas las gentes babilonias a este Nidintubel se pasaron; así pues, rebelándose los babilonios, él obtuvo la realeza de los babilonios.
Y Darío el rey dice: entonces yo mandé un mensajero a los elamitas (y) el tal Hasina, que había sido capturado y atado, fue enviado a mí; entonces yo lo maté.
Y Darío el rey dice: entonces me dirigí al de Babilonia, hacia este Nidintubel que decía: yo soy Nabucodonosor. Las tropas de este Nidintubel estaban formadas en el río Tigris, en el Tigris posición tomaron, pero el río allí? era navegable, entonces las tropas fueron instaladas por mi sobre odres, unas que puse con los camellos, otras que montaban a caballo. Ahuramazda me prestó ayuda; por voluntad de Ahuramazda atravesamos el Tigris y allí maté a las tropas de este Nidintubel, en el día 26 del corriente mes Hasiyatis, de este modo trabamos combate (y) allí maté a numerosas tropas.
Y Darío el rey dice: entonces yo me fui a Babilonia. Justo antes de llegar a Babilonia, en el país de Zazan, a orillas del Eufrates, allí el tal Nidintubel que decía: yo soy Nabucodonosor, con las tropas había venido contra mí, queriendo trabar combate; entonces trabamos combate; Ahuramazda me prestó ayuda; por voluntad de Ahuramazda maté allí a las tropas del tal Nidintubel, el día 2 del corriente mes Hanamakas, de este modo trabamos combate, las tropas de Nidintubel yo masacré grandemente los que huían por el río, en el río se ahogaron.
Y Darío el rey dice: entonces ste Nidintubel, que con unos pocos jinetes había huído, continuó y llegó a Babilonia; entonces, yo, que avancé hasta Babilonia, por voluntad de Ahuramazda tomé no sólo Babilonia, también al tal Nidintubel lo capturé; entonces a este Nidintubel yo lo maté en Babilonia.