• Quejarse

Anónimo - Textos reales persas de Darío I y de sus sucesores

Aquí puedes leer online Anónimo - Textos reales persas de Darío I y de sus sucesores texto completo del libro (historia completa) en español de forma gratuita. Descargue pdf y epub, obtenga significado, portada y reseñas sobre este libro electrónico. Año: 2015, Género: Historia. Descripción de la obra, (prefacio), así como las revisiones están disponibles. La mejor biblioteca de literatura LitFox.es creado para los amantes de la buena lectura y ofrece una amplia selección de géneros:

Novela romántica Ciencia ficción Aventura Detective Ciencia Historia Hogar y familia Prosa Arte Política Ordenador No ficción Religión Negocios Niños

Elija una categoría favorita y encuentre realmente lee libros que valgan la pena. Disfrute de la inmersión en el mundo de la imaginación, sienta las emociones de los personajes o aprenda algo nuevo para usted, haga un descubrimiento fascinante.

No cover
  • Libro:
    Textos reales persas de Darío I y de sus sucesores
  • Autor:
  • Genre:
  • Año:
    2015
  • Índice:
    3 / 5
  • Favoritos:
    Añadir a favoritos
  • Tu marca:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Textos reales persas de Darío I y de sus sucesores: resumen, descripción y anotación

Ofrecemos leer una anotación, descripción, resumen o prefacio (depende de lo que el autor del libro "Textos reales persas de Darío I y de sus sucesores" escribió él mismo). Si no ha encontrado la información necesaria sobre el libro — escribe en los comentarios, intentaremos encontrarlo.

En el complejo mosaico del Asia occidental, medos y persas son pueblos de lenguas indoeuropeas que se establecen en el segundo milenio a. de C. en la meseta irania, en la vecindad de las grandes civilizaciones mesopotámicas, por entonces ya predominantemente semitas, de los que tomaran abundantes elementos culturales y materiales. Pero también están en contacto con los pueblos de la Anatolia, de Siria, y a través de ellos con los pueblos mediterráneos. Con el debilitamiento del imperio asirio a partir del siglo VII a. de C., llegará su hora: el persa Ciro creará el gran imperio persa aqueménide que será definitiva y complejamente organizado por Darío I, en su largo reinado del 522 al 486 a. de C. El gran número de pueblos y culturas del territorio que se extienden entre la India, Asia central y el Mediterráneo (con sus confines en el extremo de Europa y de África) constituirán desde entonces una diversa unidad que tendrá una prolongada continuidad a través de sus sucesores sasánidas, hasta subsumirse como ingrediente principal en la nueva civilización islámica. Pero las fuentes literarias sobre el imperio aqueménide que tradicionalmente se han utilizado son las procedentes de su civilización rival, griegos y romanos, y especialmente Herodoto. De ahí el interés que revisten las abundantes inscripciones rupestres que conmemoran y hacen propaganda de los logros de esta dinastía. Y entre ellas la más destacada es la de Behistum. «La denominada inscripción de Behistum se halla próxima a la aldea iraní del mismo nombre, cerca de Kermanshah y en la vía natural que tradicionalmente comunicaba Hamadán con Babilonia. Se trata de un monumento de 50 metros de largo y 30 de ancho, esculpido sobre la ladera de un acantilado y a más de 50 metros de altura sobre el fondo del valle, lo que lo hace casi inaccesible. En él Darío I aparece representado en un bajorrelieve con el pie derecho sobre el mago Gaumata, y ante el soberano figuran atados quienes se rebelaron contra él. A los lados y debajo de la escena se hallan inscritas catorce columnas de texto redactado en escritura cuneiforme que en tres lenguas ―persa antiguo, acadio y elamita― que explica el ascenso de Darío al trono persa y celebra las victorias y la pacificación conseguida finalmente por el rey tal como él mismo ordenó registrarlas y grabarlas en septiembre del año 520 a.C. »La narración coincide básicamente con el relato de Heródoto, pero la historiografía actual considera que la rebelión contra Cambises fue dirigida por el propio Bardiya, y que Darío inventó la historia del mago Gaumata y, por ello, la versión oficial de los hechos tal como figura en Behistum y en el autor de Halicarnaso, para justificar su ascensión al trono tras eliminar a Bardiya. »El texto fue transcrito a partir de 1837 por Henry Creswicke Rawlinson con enormes dificultades dada su ubicación, y este oficial inglés presentó nueve años más tarde ante la Royal Asiatic Society de Londres no sólo la primera copia exacta del texto sino también su traducción completa a partir del desciframiento del cuneiforme persa, al que había llegado independientemente de los trabajos del alemán Georg Friedrich Grotefend.» (Pilar Rivero-Julián Pelegrín).

Anónimo: otros libros del autor


¿Quién escribió Textos reales persas de Darío I y de sus sucesores? Averigüe el apellido, el nombre del autor del libro y una lista de todas las obras del autor por series.

Textos reales persas de Darío I y de sus sucesores — leer online gratis el libro completo

A continuación se muestra el texto del libro, dividido por páginas. Sistema guardar el lugar de la última página leída, le permite leer cómodamente el libro" Textos reales persas de Darío I y de sus sucesores " online de forma gratuita, sin tener que buscar de nuevo cada vez donde lo dejaste. Poner un marcador, y puede ir a la página donde terminó de leer en cualquier momento.

Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer
TEXTOS REALES PERSAS DE DARÍO I Y DE SUS SUCESORES Extraído de - photo 1

TEXTOS REALES PERSAS

DE DARÍO I Y DE SUS SUCESORES

Extraído dehttp://www.um.es/ipoa/cuneiforme/elamita

Darío I (522-486a.deC.)
Inscripción en Behistún

Yo (soy) Darío (Dariyamauis), el rey grande, el rey de reyes, rey sobre los persas, rey de los pueblos, el hijo de Histaspes (Misdasba), el nieto de Arsames (Irsama), el aqueménida.

Y Darío el rey dice: Mi padre (es) además Histaspes, y el padre de Histaspes (es) Arsames y el padre de Arsames (es) Ariaramnes (Harriyaramna) y el padre de Ariaramnes (es) Teispes (Zispis) y el padre de Teispes (es) Aquemenes (Hakkamannuis).

Y Darío el rey dice: por tal motivo nosotros nos consideramos de raza aqueménida, (pues) desde el más remoto origen hemos sido nobles y desde el más remoto origen de nuestra raza, reyes.

Y Darío el rey dice: 8 reyes de mi raza detentaron antes la realeza, yo en noveno (lugar) ejercí la realeza; por lazos de unión nosotros hemos sido reyes.

Y Darío el rey dice: por voluntad de Ahuramazda (Uramasda) yo ejercí la realeza; Ahuramazda me concedió la realeza

Y Darío el rey dice: estos (son) los países que se declararon míos y cuya realeza ejercí por voluntad de Ahuramazda: persas y elamitas y babilonios y asirios y árabes y egipcios y los del mar y sardos y jonios y medos y armenios y capadocios y partos y drangianos y arios y jorasmios y (el de) Bactria y sogdianos y (el de) Gandara y sacios (escitas) y (el de) Satagidia y (el de) Aracosia y (el de) Maka, en total completamente 23 países.

Y Darío el rey dice: estos países que se declararon míos, otorgados por voluntad de Ahuramazda, me servían, traían mi tributo, lo que yo les dije, de noche o de día, lo hicieron.

Y Darío el rey dice: estos son los países en los que al hombre [fiel?] a este lo protegí; a quien (era) malvado, a este lo perseguí duramente. Por voluntad de Ahuramazda mi ley era observada en estos países, según lo que yo les decía esto hacían".

Y Darío el rey dice: Ahuramazda me concedió esta realeza, pues Ahuramazda me prestó ayuda mientras yo dominaba esta realeza y por voluntad de Ahuramazda yo conseguí la realeza.

Y Darío el rey dice: esto es lo que yo hice por voluntad de Ahuramazda desde que obtuve la realeza: Un tal Cambises (Ganbuziya), hijo de Ciro (Kuras), de nuestra estirpe, el cual [igualmente?] también ostentó la realeza. El tal Cambises tenía un hermano llamado Birtiya y (eran de) [los mismos?] madre y padre, y el tal Cambises a Birtiya lo mató. Cuando Cambises a Birtiya lo mató, la gente no supo que Birtiya había sido muerto. En el momento que Cambises partió a Egipto, entonces las gentes maldijeron y la mentira entre el país mucho [creció?, no sólo] entre los persas, sino también entre los medos e incluso entre los otros países.

Y entonces, (hubo) un hombre mago llamado Gaumata (Kammadda), el cual se había sublevado en Nasirma, en lamontaña llamada Araktaris, el día 14 del corriente mes Miyakanas. De este modo se había sublevado, éste les había mentido a las gentes diciendo: yo (soy) Birtiya, el hijo de Ciro, el hermano de Cambises —que él decía—. Entonces, todas las tropas se separaron de Cambises y se pasaron a él, no sólo los persas, también los medos e incluso [todos?] los otros países. La realeza él ostentó. El día 9 del corriente mes Karmabatas; de este modo se rebelaron contra Cambises. Y luego Cambises murió de su propia muerte.

Y Darío el rey dice: esta realeza que Gaumata el mago arrebató a Cambises, la misma realeza desde el origen otorgada a nuestra raza, en la ocasión Gaumata el mago la arrebató a Cambises, y los persas y también los medos e incluso los otros países, éste se los arrebató y los hizo suyos, él mismo se apoderó de la realeza.

Y Darío el rey dice: nadie hizo nada, ni un persa, ni un medo, ni nadie de nuestra raza que arrebatara la realeza al mago Gaumata: La gente le tenía muchomiedo, (pues) mató a muchos que habían conocido antes a Birtiya, por ello a mucha gente mató, para que no supieran en mi contra, que yo no (era) Birtiya el hijo de Ciro. Y nadie testimonió nada respecto al mago Gaumata hasta que yo hube llegado. Entonces yo imploré a Ahuramazda (y) Ahuramazda me prestó ayuda. Por voluntad de Ahuramazda el día 10 del corriente mes Bagiyatis, de este modo, con pocos hombres, yo al mago Gaumata lo maté y a los hombres que (eran) los seguidores más escogidos, en un pueblo llamado Sikiumatis, en Nusaya, en el país de los medos, allí le maté; yo le arrebaté la realeza. Por voluntad de Ahuramazda yo ejercí la realeza; Ahuramazda me otorgó la realeza.

Y Darío el rey dice: la realeza que fue usurpada a nuestra estirpe, yo la recuperé y la restablecí en su lugar, igual que como antiguamente, del mismo modo [actué], yo rehice los templos de los dioses que Gaumata el mago destruyó, igualmente yo a las gentes, los campos, los rebaños, los obreros y las fincas con sus servidores, les restituí lo que el mago Gaumata les arrebató; también yo repuse a las gentes en su lugar, no sólo a los persas, también a los medos, y a todos los otros países. De este modo, después que como anteriormente también, lo que fue usurpado lo restablecí. Por voluntad de Ahuramazda esto es lo que hice: Me esforcé hasta reponer en su lugar a nuestra casa real, del mismo modo que antes y me esforcé, por voluntad de Ahuramazda, en que el mago Gaumata nuestra casa real no usurpara.

Y Darío el rey dice: esto es lo que fue hecho por mí, después que conseguí la realeza.

Y Darío el rey dice: cuando yo maté al mago Gaumata, entonces un tal Hasina el elamita, el hijo de Ukbataranma, el cual se había rebelado entre los elamitas diciendo: yo ejercí la realeza sobre los elamitas —que él decía—; luego los elamitas, separándose de mí, se pasaron al tal Hasina. Entonces, este tal la realeza de los elamitas ejerció. También un hombre llamado Nidintubel, el babilonio, el hijo de Ainaira, el cual se sublevó en Babilonia, había engañado a las gentes de este modo, diciéndoles: yo soy Nabucodonosor, hijo de Nabónido. Entonces todas las gentes babilonias a este Nidintubel se pasaron; así pues, rebelándose los babilonios, él obtuvo la realeza de los babilonios.

Y Darío el rey dice: entonces yo mandé un mensajero a los elamitas (y) el tal Hasina, que había sido capturado y atado, fue enviado a mí; entonces yo lo maté.

Y Darío el rey dice: entonces me dirigí al de Babilonia, hacia este Nidintubel que decía: yo soy Nabucodonosor. Las tropas de este Nidintubel estaban formadas en el río Tigris, en el Tigris posición tomaron, pero el río allí? era navegable, entonces las tropas fueron instaladas por mi sobre odres, unas que puse con los camellos, otras que montaban a caballo. Ahuramazda me prestó ayuda; por voluntad de Ahuramazda atravesamos el Tigris y allí maté a las tropas de este Nidintubel, en el día 26 del corriente mes Hasiyatis, de este modo trabamos combate (y) allí maté a numerosas tropas.

Y Darío el rey dice: entonces yo me fui a Babilonia. Justo antes de llegar a Babilonia, en el país de Zazan, a orillas del Eufrates, allí el tal Nidintubel que decía: yo soy Nabucodonosor, con las tropas había venido contra mí, queriendo trabar combate; entonces trabamos combate; Ahuramazda me prestó ayuda; por voluntad de Ahuramazda maté allí a las tropas del tal Nidintubel, el día 2 del corriente mes Hanamakas, de este modo trabamos combate, las tropas de Nidintubel yo masacré grandemente los que huían por el río, en el río se ahogaron.

Y Darío el rey dice: entonces ste Nidintubel, que con unos pocos jinetes había huído, continuó y llegó a Babilonia; entonces, yo, que avancé hasta Babilonia, por voluntad de Ahuramazda tomé no sólo Babilonia, también al tal Nidintubel lo capturé; entonces a este Nidintubel yo lo maté en Babilonia.

Página siguiente
Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer

Libros similares «Textos reales persas de Darío I y de sus sucesores»

Mira libros similares a Textos reales persas de Darío I y de sus sucesores. Hemos seleccionado literatura similar en nombre y significado con la esperanza de proporcionar lectores con más opciones para encontrar obras nuevas, interesantes y aún no leídas.


Reseñas sobre «Textos reales persas de Darío I y de sus sucesores»

Discusión, reseñas del libro Textos reales persas de Darío I y de sus sucesores y solo las opiniones de los lectores. Deja tus comentarios, escribe lo que piensas sobre la obra, su significado o los personajes principales. Especifica exactamente lo que te gustó y lo que no te gustó, y por qué crees que sí.