Australia es el sexto país más grande del mundo y la isla más extensa. Es la única isla que también es continente y el único continente que a su vez es un país. Es el más seco, árido, yermo y climáticamente agresivo de todos los continentes habitados y no obstante lleno de vida, gran proporción de ella bastante mortífera.
De hecho, hay allí más peligros inminentes que en ningún otro lugar. Un país donde el gusano más peludo puede dejarte seco con su venenoso pinchazo, donde las conchas marinas no sólo pican sino que te persiguen, donde te expones a inesperadas picaduras y mordeduras mortales, donde puede zamparte un tiburón o unas irresistibles corrientes arrastrarte mar adentro. Ignorando estas amenazas, Bill Bryson viajó a Australia y enseguida se enamoró del país. ¿Quién podría culparlo? La gente es alegre, ingeniosa y atenta; sus ciudades son seguras, limpias y casi siempre se sitúan cerca del agua; la cerveza está fría y el sol brilla con frecuencia. La vida no puede ser mucho mejor que esto.
Bill Bryson
En las antípodas
ePub r1.1
Titivillus 31.03.15
Título original: Down Under
Bill Bryson, 2000
Traducción: Esther Roig i Formosa
Editor digital: Titivillus
ePub base r1.2
A David, Felicity, Catherine y Sam.
WILLIAM MCGUIRE «BILL» BRYSON (8 de diciembre de 1951, Des Moines, Iowa, EE.UU - ). Es un escritor británico nacido en Estados Unidos, autor de diversos libros sobre viajes, lengua inglesa y de divulgación científica. Estudió en la Universidad de Drake, abandonando los estudios en 1972 para viajar por Europa. A mediados de los setenta, Bryson comenzó a trabajar en un hospital psiquiátrico en Virginia Water, en Surrey (Inglaterra), donde conoció y se casó con Cynthia, una enfermera inglesa. Juntos volvieron a Estados Unidos para que Bryson pudiera terminar su carrera. En 1977 volvieron a Inglaterra, donde se establecieron hasta 1995. Vivieron esa época en Yorkshire Norte y Bryson trabajó como periodista, faceta en la cual llegó a ser el redactor jefe de la sección de negocios del periódico The Times, y luego subdirector de noticias nacionales de la misma sección, pero esta vez perteneciente al periódico The Independent. Dejó el periodismo en 1987, tres años después del nacimiento de su tercer hijo, para dedicarse a escribir.
En 2003, en coincidencia con el día mundial del libro, los votantes británicos escogieron su libro Notes from a Small Island (1995) como el que mejor resume la identidad y el estado de la nación británica. En ese mismo año Bryson fue nombrado comisario para el patrimonio inglés (English Heritage).
En 2004, Bryson ganó el prestigioso Premio Aventis por el mejor libro de ciencia general por Una breve historia de casi todo. Este conciso y popular libro explora no sólo la historia y el estatus actual de la ciencia, sino que también revela sus humildes y en ocasiones divertidos comienzos. Bryson también ha escrito dos trabajos sobre la historia de la lengua inglesa: The Mother Tongue (1990) y Made in America (1994), y su diccionario Bryson’s Dictionary of Troublesome Words (2002). Estos libros fueron aplaudidos por público y crítica, aunque también recibieron críticas por parte de algunos académicos, que consideraban que dichos libros contenían errores fácticos, mitos urbanos y etimologías populares. Aunque Bryson no tiene cualificaciones linguísticas, está generalmente considerado un buen escritor en este campo. Desde 2006 es miembro de la Orden del Imperio Británico.
Entre sus obras más conocidas destacan: En las antípodas (2000), Una breve historia de casi todo (2003), Aventuras y desventuras del chico centella (2006), Shakespeare (2007) y En casa: una breve historia de la vida privada (2010).
Notas
[*] Término australiano que se refiere a la parte interior más desolada e inhóspita del país. (N. de la T.)
[*] Magnate de la prensa australiana, nacionalizado norteamericano. (N. de la T.)
[*] La afirmación es indiscutible. Sin embargo, el autor quiere aclarar que no llevaba las gafas puestas, que confiaba en sus anfitriones, que escudriñaba la gran extensión de océano en busca de tiburones y que le preocupaba excretar algo indebido en sus pantalones.
[*] Si no se indica lo contrario, los dólares se refieren a dólares australianos. A principios del 2000, 1 $ eran aproximadamente cuarenta peniques británicos (o una libra esterlina eran 2,50 dólares australianos).
[*] Según el historiador australiano Geoffrey Blainey; y en 1929 según la revista National Geographic. No debe de haber ningún hecho en Australia que alguien no contradiga de forma significativa en algún medio impreso.
[*] Colina del Pan. (N. de la T.)
[*] Monte de la Desesperación. (N. de la T.)
[*] Para que conste, el capitán Watkin Tench, que era uno de ellos, registró 751 convictos y 211 marineros que bajaron a tierra, con 25 bajas durante la ruta. Hugues, en La costa fatídica cifra el número de convictos que bajaron en 696 y el número total de bajas en 48; no especifica el número de marineros. Un artículo del National Geographic da 775 como número de prisioneros; una Concise History de Penguin apunta 529. Podría seguir así indefinidamente.
[*] Aquél no fue un buen período para el orgullo australiano frente a Estados Unidos. Al cabo de dos semanas de inaugurar el puente y encontrarse trágicamente carente de superlativo, Phat Lap, el mejor caballo de carreras de la historia australiana, murió en circunstancias misteriosas en California. Todavía hay australianos que dicen que lo envenenaron. Los australianos están muy orgullosos de ese caballo y no les hace mucha gracia que les recuerden que se había criado en Nueva Zelanda.
[*]Loxosceles rufescens. (N. de la T.)
[*]Petting puede traducirse como acariciarse y besarse pero pet significa animal doméstico. (N. de la T.)
[*] En inglés, rape, que significa colza y al mismo tiempo violación. (N. de la T.)
[*] Quien fuera que le puso el nombre evidentemente no se enteró de que Burley era el segundo apelativo de Walter, no parte de su apellido.
[*] Se trata de un boletín sobre las sesiones parlamentarias de Gran Bretaña. (N. de la T.)
[*] El grillo. (N. de la T.)
[*]Hay es heno, del que deriva la expresión to make hay while the sun shines, que significa «hacer el agosto», aunque literalmente se puede traducir por «granar heno mientras luzca el sol», un juego de palabras que, evidentemente, no captó el hombre de la gasolinera. (N. de la T.)
[*] Salchicha alemana o austriaca. (N. de la T.)
[*] Apelativo australiano para los británicos. (N. de la T.)
[*] Según los australianos, la traducción podría ser: «Una vez un alegre buhonero acampó en una charca / a la sombra de un eucalipto coolibah / y cantaba mientras miraba y espera que hirviera la tetera / ¿vendrás a vagar por el mundo conmigo?» (N. de la T.)
[*] Una forma infantil de referirse al pene.