• Quejarse

Søren Aabye Kierkegaard - La dialéctica de la comunicación ética y ético-religiosa

Aquí puedes leer online Søren Aabye Kierkegaard - La dialéctica de la comunicación ética y ético-religiosa texto completo del libro (historia completa) en español de forma gratuita. Descargue pdf y epub, obtenga significado, portada y reseñas sobre este libro electrónico. Año: 2017, Editor: Herder Editorial, Género: Historia. Descripción de la obra, (prefacio), así como las revisiones están disponibles. La mejor biblioteca de literatura LitFox.es creado para los amantes de la buena lectura y ofrece una amplia selección de géneros:

Novela romántica Ciencia ficción Aventura Detective Ciencia Historia Hogar y familia Prosa Arte Política Ordenador No ficción Religión Negocios Niños

Elija una categoría favorita y encuentre realmente lee libros que valgan la pena. Disfrute de la inmersión en el mundo de la imaginación, sienta las emociones de los personajes o aprenda algo nuevo para usted, haga un descubrimiento fascinante.

Søren Aabye Kierkegaard La dialéctica de la comunicación ética y ético-religiosa
  • Libro:
    La dialéctica de la comunicación ética y ético-religiosa
  • Autor:
  • Editor:
    Herder Editorial
  • Genre:
  • Año:
    2017
  • Índice:
    4 / 5
  • Favoritos:
    Añadir a favoritos
  • Tu marca:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

La dialéctica de la comunicación ética y ético-religiosa: resumen, descripción y anotación

Ofrecemos leer una anotación, descripción, resumen o prefacio (depende de lo que el autor del libro "La dialéctica de la comunicación ética y ético-religiosa" escribió él mismo). Si no ha encontrado la información necesaria sobre el libro — escribe en los comentarios, intentaremos encontrarlo.

Søren Aabye Kierkegaard: otros libros del autor


¿Quién escribió La dialéctica de la comunicación ética y ético-religiosa? Averigüe el apellido, el nombre del autor del libro y una lista de todas las obras del autor por series.

La dialéctica de la comunicación ética y ético-religiosa — leer online gratis el libro completo

A continuación se muestra el texto del libro, dividido por páginas. Sistema guardar el lugar de la última página leída, le permite leer cómodamente el libro" La dialéctica de la comunicación ética y ético-religiosa " online de forma gratuita, sin tener que buscar de nuevo cada vez donde lo dejaste. Poner un marcador, y puede ir a la página donde terminó de leer en cualquier momento.

Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer

Søren A. Kierkegaard

La dialéctica de la comunicación ética y ético-religiosa

Traducción de José García Martín
Introducción de Francesc Torralba

Herder

Título original: Den Ethiske og den Ethiske-Religieuse Meddelelses Dialektik

Traducción: José García Martín

Diseño de la cubierta: Gabriel Nunes

Edición digital: José Toribio Barba

© 2017, Herder Editorial, S.L., Barcelona

ISBN DIGITAL: 978-84-254-3926-1

1.ª edición digital, 2107

Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro de Derechos Reprográficos) si necesita reproducir algún fragmento de esta obra (www.conlicencia.com)

Herder

www.herdereditorial.com

ÍNDICE

N OTA EDITORIAL

Tiene entre sus manos, estimado lector, la primera edición en castellano, traducido del danés, de un proyecto inconcluso del insigne Søren A. Kierkegaard: La dialéctica de la comunicación ética y ético-religiosa . Que sea un texto inacabado no lo convierte en menos importante, ya que, como he escrito en otras ocasiones, y en mi humilde opinión, esto tiene más que ver con el problema de la interpretación de su obra, especialmente con el de los pseudónimos, y de su pensamiento (verdad objetiva y verdad subjetiva, cristianismo y cristiandad, reduplicación, crítica sociocultural). Así pues, valgan estas breves líneas para presentarlo a la comunidad hispanohablante, pero sobre todo al cada vez más significativo número de lectores e investigadores hispanoamericanos de Søren A. Kierkegaard (1813-1855). Tampoco hace falta que me detenga en esta introducción en comentar dicho opúsculo inacabado, pues esto es algo que ya ha hecho de manera magistral mi colega, el profesor Dr. Francesc Torralba Roselló (Universitat Ramon Llull de Barcelona), vicepresidente de la Sociedad Hispánica de Amigos de Kierkegaard ( SHAK ) Sin embargo, sí quisiera agradecerle aquí, sinceramente y de forma pública, el hecho de que aceptara realizar esta edición de forma conjunta.

Respecto a la traducción al castellano, he de decir que se ha hecho directamente del danés. Cualquiera que se dedique o se haya dedicado a la traducción será conocedor de las dificultades que se le presentan al traductor en su sacrificada y poco reconocida labor, porque no se trata solo de traducir unas palabras o frases de un idioma a otro, sino de algo ineludible: traspasar e interpretar una cosmovisión a otro idioma teniendo en cuenta todo un contexto histórico-social y los factores culturales, a la vez que el devenir existencial y biográfico del autor objeto de traducción. No voy a insistir en algo obvio. En el caso de Kierkegaard, naturalmente, tales condicionantes deben ser conocidos lo más a fondo posible para realizar una correcta hermenéutica.

Por otro lado, el idioma danés tiene sus peculiaridades, diferentes de las lenguas románicas e incluso anglosajonas. Por ejemplo, y a diferencia de un idioma geográficamente muy cercano como el alemán, no utiliza declinaciones ni conjugaciones. En ese sentido, es más cercano al inglés (si bien podemos encontrarnos palabras idénticas o muy parecidas al alemán, como el verbo «kan», «poder-hacer»), con el que coincide en la utilización de estructuras formadas por un verbo y una proposición, que hacen cambiar el significado del verbo. También hay que tener en cuenta que el original danés es del siglo XIX y, si bien no ha pasado demasiado tiempo, la lengua danesa ha sufrido algunos cambios, aunque sean menores. Por ejemplo, y tras la Segunda Guerra Mundial, se dejaron de usar los sustantivos con mayúscula y la letra gótica (una de las consecuencias de la invasión nazi). También puede ser que nos encontremos, en el original danés, con algunas palabras que hoy en día ya no se escriben exactamente del mismo modo; es el caso, por ejemplo, de Exemplaret (el ejemplar, el individuo ejemplar, copia, masa), donde la letra «x» ha pasado a escribirse «ks» (eksemplaret); o de «je» (por ejemplo, en Gjerninger: obras, actos) que ha pasado a escribirse Gerninger .

Hay que añadir, a todo ello, las trabas (incluso para los propios nativos daneses) que el mismo Kierkegaard puso en el uso de su idioma, con frases un tanto retorcidas para el lector español, con doble sentido, extensas o muy extensas, con oraciones subordinadas y con una puntuación que no facilitan su compresión y traducción. En cualquier caso, el empeño, el esfuerzo y el sacrificio merecían la pena. Ahora toca que usted lo disfrute y que le sea provechoso el resultado.

A la hora de traducir el texto danés kierkegaardiano se ha utilizado Søren Kierkegaards Papirer, udg. af P.A. Heiberg, V. Kuhr og E. Torsting, bd. I-XI, Kbh. 1909-1938 ( SKP ), acompañado de la referencia a la última, completa y definitiva edición de la obra kierkegaardiana: Søren Kierkegaards Skrifter , udg. af Niels Jørgen Cappelørn, Joakim Garff, Johnny Kondrup, Tonny Aagaard Olesen og Steen Tullberg, bd. 1-27, Kbh. 1997-2012 ( SKS ).

Igualmente, cuando se ha citado alguna de las obras publicadas por Kierkegaard, se ha utilizado la segunda edición de sus Obras completas : Søren Kierkegaards Samlede Værker , udg. af A.B. Drachmann, J.L. Heiberg og H.O. Lange, 2 udg., bd. 1-15, Kbh. 1920-1936 ( SV 2), con su correspondiente concordancia con la Søren Kierkegaards Skrifter ( SKS ).

En los casos en que se cuenta con una edición española, se ha indicado cuál es, aunque a diferencia de lo que suele ser habitual, no se ha utilizado para la traducción del danés. De esa manera, se ha pretendido no dejarse condicionar (o «contaminar») por la misma; ni siquiera para las posibles dudas interpretativas.

Siempre que se ha creído conveniente para el buen entendimiento del texto traducido se han utilizado notas aclaratorias. Cuando están referidas a la traducción se señalan como «( N. del T. )».

José García Martín

Universidad de Granada

jgarciamartin@ugr.es

A CERCA DE L A DIALÉCTICA DE LA COMUNICACIÓN ÉTICA Y ÉTICO-RELIGIOSA

El tema de la comunicación no ha sido suficientemente estudiado en la obra de Søren Kierkegaard (1813-1855) y, sin embargo, el prolífico escritor danés dedicó tres textos a esta cuestión y tenía previsto desarrollar un tratado sobre la misma.

El primer texto, La dialéctica de la comunicación ética y ético-religiosa ( Den Ethiske og den Ethiske-Religieuse Meddelelses Dialektik ), cuya traducción en lengua castellana se presenta en este volumen, es un texto escrito en 1847 que se halla entre los papeles del monumental diario kierkegaardiano (cf. SKP ., VIII 2 B 86-89/ SKS , Papir 369-371:2.j).

Respecto a la fecha exacta de este escrito, el mismo Søren Kierkegaard manifiesta sus dudas: «Si no me falla la memoria, el escrito en cuestión fecha de 1847 y en cualquier caso no es posterior (¿marzo?) a la publicación de los Discursos cristianos aparecidos en la primavera de 1848» ( SKP , VIII 2 B 79/ SKS , Papir 364).

Dice en otro fragmento de los Papirer: «Tengo la intención de realizar un pequeño curso de doce lecciones sobre la dialéctica de la comunicación. Después, doce lecciones sobre el eros, la amistad y el amor» ( SKP , VIII 1 A 82/ SKS , NB : 192).

El opúsculo que presentamos incluye, de hecho, dos lecciones inacabadas. Probablemente, la redacción de Las obras del amor ( Kjerlighedens Gjerninger; hay una edición en castellano vertida directamente del danés de Demetrio G. Rivero, Salamanca, Editorial Sígueme, 2007), que fue publicada en 1848, le impidió dedicarse a esta tarea y, por ello, la dejó de lado. Así lo expresa en los Papirer: «He interrumpido de nuevo la idea de las lecciones para proseguir con mi trabajo empezado (del que ya tengo escrito la primera parte): Las obras del amor . Quizá realice un libro sobre la dialéctica de la comunicación» ( SKP , VIII 1 A 121/ SKS , NB 2:14).

Página siguiente
Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer

Libros similares «La dialéctica de la comunicación ética y ético-religiosa»

Mira libros similares a La dialéctica de la comunicación ética y ético-religiosa. Hemos seleccionado literatura similar en nombre y significado con la esperanza de proporcionar lectores con más opciones para encontrar obras nuevas, interesantes y aún no leídas.


Reseñas sobre «La dialéctica de la comunicación ética y ético-religiosa»

Discusión, reseñas del libro La dialéctica de la comunicación ética y ético-religiosa y solo las opiniones de los lectores. Deja tus comentarios, escribe lo que piensas sobre la obra, su significado o los personajes principales. Especifica exactamente lo que te gustó y lo que no te gustó, y por qué crees que sí.