El desencantamiento del mundo
Sección de Obras de Sociología
Traducción:
Juanita Tejeiro Concha
Francisco Gil Villegas
Anita Weiss
Revisión técnica de la traducción:
Francisco Gil Villegas
Wolfgang Schluchter
El desencantamiento del mundo
Seis estudios sobre Max Weber
Primera edición en alemán, 2009
Primera edición en español, 2017
Primera edición electrónica, 2017
Diseño de portada: Teresa Guzmán Romero
Título original: Die Entzauberung der Welt. Sechs Studien zu Max Weber
© 2009, Mohr Siebeck, Tübingen
D. R. © 2017, Universidad Nacional de Colombia — Sede Bogotá,
Facultad de Ciencias Humanas
Edificio núm. 205 “Orlando Fals Borda” de Sociología, Oficina 222,
Bogotá, Colombia, Suramérica
D. R. © 2017, Fondo de Cultura Económica
Carretera Picacho-Ajusco, 227; 14738 Ciudad de México
Comentarios:
Tel. (55) 5227-4672
Se prohíbe la reproducción total o parcial de esta obra, sea cual fuere el medio. Todos los contenidos que se incluyen tales como características tipográficas y de diagramación, textos, gráficos, logotipos, iconos, imágenes, etc. son propiedad exclusiva del Fondo de Cultura Económica y están protegidos por las leyes mexicana e internacionales del copyright o derecho de autor.
ISBN 978-607-16-5346-8 (ePub)
Hecho en México - Made in Mexico
Nota a la edición en español
CLEMENCIA TEJEIRO SARMIENTO
Wolfgang Schluchter, reconocido especialista en la obra de Max Weber, constituye un camino expedito para comprender de mejor manera el significado de la obra weberiana y para precisar las posturas asumidas por Weber frente a problemas centrales, teóricos y metodológicos que han animado el desarrollo del campo intelectual de la sociología. Después de muchos años de discusiones, marcadas muchas de ellas por el desconocimiento parcial o la mala interpretación del pensamiento weberiano, resulta muy importante la labor de decantación y precisión realizada por Schluchter, la cual revierte en la renovación del clima intelectual necesario para que la investigación sociológica actual avance siguiendo el derrotero señalado por esa figura señera, reconocida como clásico ineludible de la sociología.
La importancia de Schluchter —quien, además de especialista, editor, divulgador y promotor de la obra sociológica de Max Weber, es portador de una propuesta teórica y metodológica propia para el quehacer actual de la sociología— es claramente señalada por Francisco Gil Villegas en el trabajo introductorio a este libro, titulado «El programa de investigación de Wolfgang Schluchter». La voz autorizada del también reconocido especialista weberiano mexicano permite apreciar en su significado y contexto intelectual más amplio el conjunto de estudios que integran el presente volumen, así como la importancia de su autor. Por ello, resulta muy gratificante para la Sección de Teoría Sociológica del Departamento de Sociología de la Universidad Nacional de Colombia poder contribuir al enriquecimiento del acervo disponible en español de los trabajos de Schluchter, ciertamente reducido hasta el momento, dada su enorme e importante producción intelectual en alemán e inglés. La traducción de este libro se originó en la propuesta hecha por su autor a la editora, en el marco de su visita a Colombia como invitado principal a la Jornada Weberiana, realizada a finales de 2012 en las ciudades de Bogotá y Cali, cuyos frutos se recogieron en el libro Max Weber: significado y actualidad, publicado por la Universidad Nacional de Colombia, en la colección Biblioteca Abierta de la Facultad de Ciencias Humanas en 2014.
El trabajo de traducción se realizó en estrecha colaboración académica entre el Departamento de Sociología de la Universidad Nacional de Colombia y El Colegio de México, en las personas de Anita Weiss y Juanita Tejeiro Concha por la primera y Francisco Gil Villegas por el segundo, quien, además, en colaboración con la editora, revisó y unificó la traducción y aportó las más importantes anotaciones bibliográficas y aclaratorias. En este aspecto quiero hacer público mi reconocimiento al equipo de traductores por su excelente trabajo y expresarles mi agradecimiento personal, que hago extensible al doctor Jorge Aurelio Díaz, profesor de filosofía y reconocido director de la revista Ideas y Valores de la Universidad Nacional de Colombia, quien, de manera desinteresada, generosa y, por demás, lúcida, atendió múltiples consultas para lograr la mejor traducción en español de las no pocas veces intrincadas expresiones alemanas.
Schluchter reunió en el libro original publicado por la editorial Paul Siebeck un conjunto de seis estudios sobre Weber, previamente presentados como conferencias en diferentes universidades y luego aparecidos en diversas publicaciones. Se trata de trabajos que pueden ser abordados por el lector de manera independiente según su interés, si bien guardan evidente conexión entre ellos, por cuanto tratan aspectos fundamentales del pensamiento y la obra weberianos y alguno remite o alude a algún otro del conjunto. Dada esta característica de la obra original, para la edición de la versión en español se han tomado algunas decisiones que conviene señalar al lector:
1. En el manejo de referencias bibliográficas se conserva la característica de la edición alemana; esto es, en cada capítulo están las referencias en notas al pie, pero, de todas maneras, se recogen en una bibliografía general al final del libro.
2. El capítulo IV, que corresponde a una versión posterior más amplia del publicado en la obra original, fue enviado por el autor expresamente para esta edición.
3. Uso de siglas: al igual que en la edición en alemán, se presenta al inicio del libro la relación de las siglas utilizadas para referenciar la obra de Weber a lo largo del texto. En dicha página se traducen los títulos de las obras, para comodidad del lector de habla hispana, pero a lo largo del texto las referencias se hacen como en el original, es decir, títulos y siglas correspondientes al idioma alemán. Allí también se indican las siglas correspondientes a las principales obras de Max Weber publicadas en español que fueron utilizadas en las notas al pie adicionadas a esta edición.
4. Notas de esta edición: bien sean de la editora, de los traductores o, especialmente, del doctor Francisco Gil Villegas, van entre corchetes y han sido generalmente incorporadas en las notas al pie de las del autor. Muy pocas han generado una nueva nota al pie diferente a las originales.