FRANCIS GEORGE STEINER (París, 23 de abril de 1929), conocido como George Steiner, es un profesor, crítico, teórico de la literatura y de la cultura, y escritor.
Es profesor emérito del Churchill College de la Universidad de Cambridge (desde 1961) y del St Anne’s College de la Universidad de Oxford.
Su ámbito de interés principal es la literatura comparada. Su obra como crítico tiende a la exploración, con reconocida brillantez, de temas culturales y filosóficos de interés permanente, contrastando con las corrientes más actuales por las que ha transitado buena parte de la crítica literaria contemporánea. Su obra ensayística ha ejercido una importante influencia en el discurso intelectual público de los últimos cincuenta años.
Steiner escribe desde 1995 para The Times Literary Supplement; a lo largo de su trayectoria, ha colaborado también con otras publicaciones periódicas, tanto de forma continua (The Economist - 1952-1956 , The New Yorker - 1967 - 1997, The Observer - 1998 - 2001), como esporádica (London Review of Books, Harper’s Magazine).
Ha publicado, además, varios libros de ensayos, novelas y de poesía.
Créditos
Créditos
Edición en formato digital: enero de 2021
Título original: George Steiner: A Reader
En cubierta: fotografía de George Steiner, por © Greg Funnell
© George Steiner, 1984
De la traducción de la Introducción, de los fragmentos extraídos de New Literary History y de Extraterritorial, © Lorenzo Luengo.
De la traducción de los fragmentos extraídos de Lenguaje y silencio, © Miguel Ultorio. Cedida por Gedisa, S. A.
De la traducción de los fragmentos extraídos de Tolstói o Dostoievski, © Agustí Bartra.
De la traducción de los fragmentos extraídos de La muerte de la tragedia, © Enrique Luis Revol.
De la traducción de los fragmentos extraídos de George Steiner en «The New Yorker», © María Condor.
De la traducción de los fragmentos extraídos de Heidegger, J. Aguilar Mora, D. R. © 1983 Fondo de Cultura Económica; Carretera Picacho Ajusco 227, 14738 Ciudad de México. Esta edición consta de 5.000 ejemplares impresos
De la traducción de los fragmentos extraídos de En lo profundo del mar, © Daniel Gascón.
De la traducción de los fragmentos extraídos de Sobre la dificultad y otros relatos, A. M. Díaz Enciso, D. R. © 2002 Fondo de Cultura Económica; Carretera Picacho Ajusco 227, 14738 Ciudad de México. Esta edición consta de 5.000 ejemplares impresos.
De la traducción de los fragmentos extraídos de Después de Babel, A. Castañón y A. Major, D. R. © 1980 Fondo de Cultura Económica; Carretera Picacho Ajusco 227, 14738 Ciudad de México. Esta edición consta de 5.000 ejemplares impresos.
De la traducción de los fragmentos extraídos de En el castillo de Barba Azul, © Alberto L. Budo. Cedida por Gedisa, S. A.
Título original: A Reader
George Steiner, 1984
Traducción: AA. VV.
Editor digital: Titivillus
ePub base r2.1
Notas
[1] (Puesto que la vanidad de nuestra voz es ilimitada, intercede tú por la traición de todos los estudiantes.)
[2] (Afortunadamente, ha dejado de ser así. Lukács ha sobrevivido a las consecuencias de la sublevación húngara y ha vivido para ver que Europa del Este asume formas nuevas y complejas de sentimiento nacional. Que le guste o no este resurgir de energías basadas esencialmente en el pasado nacionalista y agrario es, por supuesto, otra cuestión.)
[3] (Publicado en castellano con el título El hombre y lo absoluto, Península, Barcelona, 1976.)
[4] (Fedra, sentada al principio de la escena, se levanta y dice a Enone que se levante a su vez, abrazada a sus rodillas como está, para que escuche lo que tiene que contarle: su amor por Hipólito.)
[5] (Lefebvre fue expulsado «temporalmente» del Partido el 22 de junio de 1958. Fue acusado de «revisionista» y es hoy un marxista independiente.)
[6] (Historia y conciencia de clase ya se puede encontrar en Francia. Se ha vuelto a publicar también en la edición de Alemania occidental de los escritos lukacsianos, junto con algunas obras primerizas. Estas se encuentran entre sus aciertos filosóficos más elegantes y nos lo revelan como un auténtico predecesor de Walter Benjamin. Las autoridades culturales del Este permiten que Occidente publique esta clase de libros marxistas, heréticos pero prestigiosos; es un rasgo característico de política «bizantina».)
[7] (Lukács murió el 4 de junio de 1971.)
[8] (Traducción al castellano con el título La significación actual del realismo crítico, que imita la versión francesa.)
[9] (H. James, cit. por P. Lubbock en una carta fechada a principios de 1872 (The Letters of Henry James, Nueva York, 1920).)
[10] (F. Dostoievski, The Diary of a Writer, Nueva York, 1954.)
[11] (F. Dostoievski, The Diary of a Writer, op. cit.)
[12] (D. H. Lawrence, Studies in Classic American Literature, Thomas Seltzer, 1923.)
[13] (Citado en D. S. Merezhkovski, Tolstoi as a Man and Artist, with an Essay on Dostoïevski, Londres, 1902.)
[14] (Trad. de Emilio Crespo Güemes, Gredos, Madrid, 1991.)
[15] (Trad. de Emilio Crespo Güemes, Gredos, Madrid, 1991.)
[16] (R. P. Blackmur, «The Loose and Baggy Monsters of Henry James», The Lion and the Honeycomb, Harcourt, Nueva York, 1955.)
[17] (P. Lubbock, The Craft of Fiction, Nueva York, 1921.)
[18] (Stephen Crane’s Love Letters to Nellie Crouse, H. Cady y L. G. Wells (eds.), Syracuse University Press, 1954.)
[19] (J. Maritain, Creative Intuition in Art and Poetry, Nueva York, 1953.)
[20] (Ya de flechas en el aire se elevaba una nube; / ya corría la sangre, primicia de la matanza.)
[21] (Los dioses dejan oír el trueno sobre el altar, / los vientos agitan el aire con gratos estremecimientos / y el mar les responde con sus rugidos. /… / El soldado estupefacto dice que en una nube / hasta la pira Diana ha descendido / y cree que, elevándose, a través de sus fuegos, / llevaba al cielo nuestro incienso y nuestros votos.)
[22] (Todo ha cambiado de aspecto / desde que a estas orillas los dioses enviaron / a la hija de Minos y Pasífae.)
[23] (Los monstruos ahogados y los bandidos castigados, / Procusto, Cerción, Escirón y Sinis, / los huesos dispersados del gigante de Epidauro / y Creta humeante con la sangre del Minotauro.)
[24] (ENONE: ¿Qué hacéis, señora? ¿Qué aflición mortal / contra toda vuestra sangre os anima hoy? / FEDRA: Puesto que Venus lo quiere, de esta sangre deplorable / perezca yo la última y la más miserable /… / ENONE: ¡Justos cielos! Toda mi sangre en mis venas se hiela. /… / FEDRA: Reconozco a Venus y sus fuegos horribles, / de una sangre que ella persigue tormentos inevitables.)
[25] (De víctimas a toda hora rodeada, / buscaba en sus flancos mi razón extraviada.)
[26] (Y el avaro Aqueronte no suelta su presa.)
[27] (Mis homicidas manos, prontas para vengarme / en la sangre inocente arden por hundirse. / ¡Miserable! ¿Cómo vivo? ¿Cómo sostengo la vista / de ese sagrado Sol del que soy descendiente? / Tengo por abuelo al padre y señor de los dioses; / el cielo, todo el universo está lleno de mis abuelos; / ¿dónde ocultarme? Huyamos a la noche infernal. / Pero ¿qué digo? Allí mi padre sostiene la urna fatal; / dicen que el destino la ha puesto en sus severas manos: / Minos juzga en los infiernos a todos los pálidos humanos.)