• Quejarse

Dave Oliphant - Hallazgo y traducción de poesía chilena

Aquí puedes leer online Dave Oliphant - Hallazgo y traducción de poesía chilena texto completo del libro (historia completa) en español de forma gratuita. Descargue pdf y epub, obtenga significado, portada y reseñas sobre este libro electrónico. Año: 2019, Editor: Editorial A Contracorriente, Género: Historia. Descripción de la obra, (prefacio), así como las revisiones están disponibles. La mejor biblioteca de literatura LitFox.es creado para los amantes de la buena lectura y ofrece una amplia selección de géneros:

Novela romántica Ciencia ficción Aventura Detective Ciencia Historia Hogar y familia Prosa Arte Política Ordenador No ficción Religión Negocios Niños

Elija una categoría favorita y encuentre realmente lee libros que valgan la pena. Disfrute de la inmersión en el mundo de la imaginación, sienta las emociones de los personajes o aprenda algo nuevo para usted, haga un descubrimiento fascinante.

Dave Oliphant Hallazgo y traducción de poesía chilena
  • Libro:
    Hallazgo y traducción de poesía chilena
  • Autor:
  • Editor:
    Editorial A Contracorriente
  • Genre:
  • Año:
    2019
  • Índice:
    4 / 5
  • Favoritos:
    Añadir a favoritos
  • Tu marca:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Hallazgo y traducción de poesía chilena: resumen, descripción y anotación

Ofrecemos leer una anotación, descripción, resumen o prefacio (depende de lo que el autor del libro "Hallazgo y traducción de poesía chilena" escribió él mismo). Si no ha encontrado la información necesaria sobre el libro — escribe en los comentarios, intentaremos encontrarlo.

Hallazgo y traduccion de poesia chilena es una coleccion de escrituras que traza mas de cincuenta anos de la carrera de Dave Oliphant, aficionado y traductor de la gran tradicion de la poesia de Chile. De los veinte articulos, ensayos, resenas e introducciones en esta coleccion, tres estudios comparativos sobre Vicente Huidobro y Nicanor Parra, Parra y Miguel de Cervantes, y Enrique Lihn y Federico Garcia Lorca representan novedosas aproximaciones a las obras de estos maestros literarios. Otras piezas ofrecen un refrescante analisis de la poesia de generaciones posteriores y un tema como el jazz en su poesia. Una resena esta dedicada a Cantico cosmico, la epica del poeta nicaraguense Ernesto Cardenal, debido a la fascinacion de Oliphant por dicho genero que el mismo confiesa en un articulo escrito sobre su propia imagen y poesia y en una entrevista que poetas chilenos le realizaron al traductor, que tambien es vate tejano.

Dave Oliphant: otros libros del autor


¿Quién escribió Hallazgo y traducción de poesía chilena? Averigüe el apellido, el nombre del autor del libro y una lista de todas las obras del autor por series.

Hallazgo y traducción de poesía chilena — leer online gratis el libro completo

A continuación se muestra el texto del libro, dividido por páginas. Sistema guardar el lugar de la última página leída, le permite leer cómodamente el libro" Hallazgo y traducción de poesía chilena " online de forma gratuita, sin tener que buscar de nuevo cada vez donde lo dejaste. Poner un marcador, y puede ir a la página donde terminó de leer en cualquier momento.

Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer
Contenido
Serie Literatura y Cultura Editor General Greg Dawes Editora encargada de la - photo 1

Serie Literatura y Cultura

Editor General: Greg Dawes

Editora encargada de la serie: Ana Forcinito

Hallazgo y traducción

de poesía chilena

Dave Oliphant

Raleigh NC 2019 Dave Oliphant Reservados todos los derechos de esta edición - photo 2

Raleigh, NC

© 2019 Dave Oliphant

Reservados todos los derechos de esta edición para

© 2019 Editorial A Contracorriente

All rights reserved for this edition for

© 2019 Editorial A Contracorriente

Para ordenar visite http://go.ncsu.edu/editorialacc

ISBN: 978-1-945234-54-5

Library of Congress Control Number: 2018956208

ISBN-10: 1-945234-54-7 (pbk)

ISBN-13: 978-1-945234-54-5 (pbk)

Coordinación y producción editorial de S.F. Sotillo
Diseño de interior de Jeremy Miller y S.F. Sotillo
Fotografía de Nicanor Parra por Javier Ignacio Acuña Ditzel, via
Flickr, bajo licencia Attribution 2.0 Generic (CC BY 2.0)

Esta obra se publica con el auspicio del Departamento de
Lenguas y Literaturas Extranjeras de la Universidad Estatal de
Carolina del Norte.

This work is published under the auspices of the Department of
Foreign Languages and Literatures at the North Carolina State
University.

Distributed by the University of North Carolina Press, www.uncpress.org

ÍNDICE GENERAL
AGRADECIMIENTOS

Estoy por siempre agradecido con las siguientes publicaciones en las que aparecieron por primera vez o fueron reimpresos los ensayos, las introducciones de libros y antologías, las traducciones, reseña y entrevista que están incluidos en y que dan vida a esta colección.

«Chile 1965», The Daily Texan, 31 de octubre de 1965; reimpreso en On a High Horse: Views Mostly of Latin American & Texan Poetry (Fort Worth, Texas: Prickly Pear Press, 1983), 1-5.

«Visitas con Nicanor Parra», fragmento de Harbingers of Books to Come: A Texan’s Literary Life (San Antonio, Texas: Wings Press, 2009), 209-214.

«Un tejano descubre la antipoesía de Parra y la trata de traducir», Ciclo Homenaje en torno a la figura y obra de Nicanor Parra (Santiago, Chile: Ministerio de Educación, 2002), 193-197.

«Trilce/Arúspice/Tebaida», Road Apple Review 4, no. 1 (1972): 4-8.

«Guillermo Blest Gana, romántico total», Revista Chilena de literatura, nos. 5/6 (1972): 37-45.

«Introducción» a After-Dinner Declarations de Nicanor Parra (Austin, Texas: Host Publications, 2009), i-vii.

«Huidobro y Parra: dos generaciones de antipoetas», Huidobro’s Futurity: Twenty-First Century Approaches, ed. Luis Correa-Díaz & Scott Weintraub (St. Paul-Minneapolis: University of Minnesota Press, 2009), 136-151; traducido y reimpreso en La futuridad absoluta de Vicente Huidobro, ed. Luis Correa-Díaz & Scott Weintraub (Raleigh, North Carolina: Editorial A Contracorriente, 2018), 190-212

«El antipoema como prédica cervantina», El sol de los talleres: Estudios en homenaje a Stanislav Zimic, ed. María Ángeles Fernández Cifuentes (Newark, Delaware: Juan de la Cuesta, 2014), 189-200.

«Introducción» a Figures of Speech de Enrique Lihn (Austin, Texas: Host Publications, 1999; segunda edición, 2016), i-xiv.

«Enrique Lihn: poeta en Nueva York», The Guadalupe Review, no. 1 (1991): 303-311; reimpreso en Enrique Lihn: Bitácora dedicada a la obra y palabra del poeta chileno Enrique Lihn, 3 de noviembre de 2010: publicación virtual, Santiago.

«Rememorando la historia literaria con Alicia Galaz», Trilce, no. 28 (2010): 10-13.

«Introducción» a Love Hound de Oliver Welden (Austin, Texas: Host Publications, 2006), i-v.

«La poesía y la antipoesía de Chile», The Dirty Goat, no. 10 (1999): 1-3.

«Presentación» de una «Pequeña antología tejana», El Navegante 2, no. 2 (2007): 116-135.

«La nueva poesía chilena y su antipoeta nonagenario», The Dirty Goat, no. 17 (2007): 14-16.

Reseña de Bitácora del emboscado de Francisco Véjar, Mapocho: Revista de humanidades, no. 59 (2006): 433-434.

«Jazz en Chile y en su poesía», Extramuros (enero 2008): publicación virtual, Valparaíso.

«El canto de América», The Texas Observer 85, no. 25 (1993): 18-19; traducido y reimpreso en Re-visiones de Ernesto Cardenal (Managua, Nicaragua: ANE, Centro Nicaragüense de Escritores, 2010), 429-434.

«Para poder traducirlos, amplío mi mundo», entrevista a Dave Oliphant, traductor de Nicanor Parra», por María Inés Zaldívar, Taller de letras, no. 48 (2011): 179-183.

«Imagen y poesía de Dave Oliphant», texto y traducciones de Oliver Welden, Revista Universidad de Chile sede Arica, no. 2 (1974): 53-56.

en memoria de
Dr. Russell Durning (1938-1979)
profesor de literatura comparada
en la Universidad de Illinois del Norte
y director de mi tesis doctoral
sobre la antipoesía
en los EE.UU. y Chile

CHILE, 1965

Una liebre saltaba al borde de la pista donde nuestro avión esperaba autorización de la torre de control, la luz del día pasando por sus largas orejas mientras las levantaba, escuchando las hélices zumbando en el calor de Austin. Sentado junto a Mike Hennen, un compañero que estudiaba la carrera de Asuntos Latinoamericanos, yo ya me daba cuenta de mi limitado conocimiento del español, de modo que la torre, las orejas de la liebre y el rugido ensordecedor del avión me sirvieron para hacerme dramáticamente consciente de cómo todo lo que oiría en Chile bien podría sonar como el balbuceo infame del que habla la Biblia.

Que ese fuera justamente el caso era para mí un pensamiento muy angustiante, ya que, tal como todos los quince de nosotros, tejanos ligados a Chile (y estamos realmente unidos a Chile ahora, por lazos mucho más fuertes que el Departamento de Estado jamás conocerá), yo deseaba comunicarme, ¡no convencer —tú entiendes— sino comunicarme! Quería conocer a la gente del país, especialmente a sus poetas. Y así, durante ese día y esa noche de vuelo, mis esperanzas y miedos se hicieron casi insoportables a través de Houston, Miami, Ciudad de Panamá y Lima, Perú. Finalmente, con la mañana y los Andes cubiertos de nieve, descendimos al valle de Santiago, de repente allí, Cristóbal Colón todos.

Antes de salir de Texas, había leído los poemas de dos poetas y una poetisa chilenos: Nicanor Parra, Pablo Neruda y Gabriela Mistral. En Chile conocí a cada uno de ellos de manera diferente, compartiendo con Parra en su casa en las afueras de Santiago, discutiendo contra la florida poesía de Neruda con estudiantes en Valparaíso, y visitando, en el norte de Chile, la tumba de Mistral en Vicuña, su pequeño pueblo. A pesar de que Parra fue el único poeta con quien entré en contacto directo, pude experimentar a través de los estudiantes chilenos a los tres poetas en términos más íntimos de lo que es normalmente posible, sobre todo cuando los autores ya han fallecido (Mistral) o están fuera del país (Neruda).

Además de los tres poetas, también conocí al cuentista Luis Domínguez, cuyo nombre no conocía. Recientemente Domínguez ha sido publicado por Zig-zag, el equivalente chileno a la casa editorial de vanguardia estadounidense New Directions. Al igual que Parra, Domínguez es profesor en la Universidad de Chile: el primero es profesor de física en el Instituto Pedagógico de la universidad, y el último enseña en la Escuela de Periodismo. Mientras viví en la residencia estudiantil del Instituto Pedagógico, también pude conocer a muchos escritores estudiantes, de hecho, parecía que casi todo el mundo en el campus era un joven poeta aspirante. Junto al «fútbol», la poesía me pareció ser la preocupación nacional entre los universitarios. Este poco común interés en la poesía ha producido un sorprendente número de buenos poetas, especialmente teniendo en cuenta el tamaño del país (8 millones de habitantes).

Página siguiente
Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer

Libros similares «Hallazgo y traducción de poesía chilena»

Mira libros similares a Hallazgo y traducción de poesía chilena. Hemos seleccionado literatura similar en nombre y significado con la esperanza de proporcionar lectores con más opciones para encontrar obras nuevas, interesantes y aún no leídas.


Reseñas sobre «Hallazgo y traducción de poesía chilena»

Discusión, reseñas del libro Hallazgo y traducción de poesía chilena y solo las opiniones de los lectores. Deja tus comentarios, escribe lo que piensas sobre la obra, su significado o los personajes principales. Especifica exactamente lo que te gustó y lo que no te gustó, y por qué crees que sí.