Ron Murphy – M. a José Rodellar LAS TRAMPASDEL INGLÉS EDITORIAL DE VECCHI A pesar de haber puesto el máximo cuidado en la redacción de esta obra, el autor o el editor no pueden en modo alguno responsabilizarse por las informaciones (fórmulas, recetas, técnicas, etc.) vertidas en el texto. Se aconseja, en el caso de problemas específicos —a menudo únicos— de cada lector en particular, que se consulte con una persona cualificada para obtener las informaciones más completas, más exactas y lo más actualizadas posible. EDITORIAL DE VECCHI, S. A. © Editorial De Vecchi, S. A. 2016 © [2016] Confidential Concepts International Ltd., Ireland Subsidiary company of Confidential Concepts Inc, USA ISBN: 978-1-68325-320-4 El Código Penal vigente dispone: «Será castigado con la pena de prisión de seis meses a dos años o de multa de seis a veinticuatro meses quien, con ánimo de lucro y en perjuicio de tercero, reproduzca, plagie, distribuya o comunique públicamente, en todo o en parte, una obra literaria, artística o científica, o su transformación, interpretación o ejecución artística fijada en cualquier tipo de soporte o comunicada a través de cualquier medio, sin la autorización de los titulares de los correspondientes derechos de propiedad intelectual o de sus cesionarios. 2016 © [2016] Confidential Concepts International Ltd., Ireland Subsidiary company of Confidential Concepts Inc, USA ISBN: 978-1-68325-320-4 El Código Penal vigente dispone: «Será castigado con la pena de prisión de seis meses a dos años o de multa de seis a veinticuatro meses quien, con ánimo de lucro y en perjuicio de tercero, reproduzca, plagie, distribuya o comunique públicamente, en todo o en parte, una obra literaria, artística o científica, o su transformación, interpretación o ejecución artística fijada en cualquier tipo de soporte o comunicada a través de cualquier medio, sin la autorización de los titulares de los correspondientes derechos de propiedad intelectual o de sus cesionarios.
La misma pena se impondrá a quien intencionadamente importe, exporte o almacene ejemplares de dichas obras o producciones o ejecuciones sin la referida autorización». (Artículo 270) Índice
Introducción
Muchos de nosotros traduciríamos sin ningún problema la frase
«He is a very candid person» como «es una persona muy cándida». Pero, ¡cuidado!, sin apenas sospecharlo habríamos caído en una de las múltiples y engañosas trampas del inglés, porque
candid no significa «cándido» sino
«franco», de manera que la traducción correcta sería: «es una persona muy franca». Las diferencias léxicas entre el inglés y el español provocan frecuentes confusiones entre hispanohablantes: traducciones literales e incorrectas, términos ingleses que tienen correspondencias múltiples en español, preposiciones que cambian el significado de los verbos. Todas estas particularidades léxicas de la lengua inglesa son «trampas» en las que, como en el ejemplo anterior, fácil e inconscientemente podemos caer. El objetivo de este manual es precisamente sacar a la luz todas estas «trampas».
Para ello hemos recopilado los términos, giros y expresiones que suelen provocar confusión, hemos anotado su significado correcto, los hemos clasificado y, finalmente, hemos presentado la palabra que debe utilizarse para expresar el significado erróneo. Por ejemplo: actual significa «real» (significado correcto) y no «actual» (significado erróneo), como parece; en cambio, en inglés, para expresar «actual» (significado diferente) se emplea present (palabra que expresa el significado erróneo). Este es, pues, un manual de inglés destinado a ampliar y afianzar el vocabulario, a aprender a expresarse correctamente y a conocer y practicar los temidos phrasal verbs (verbos seguidos de preposición), su aplicación y traducción a la lengua española. Entenendemos que una larga lista de términos y giros podría resultar una buena obra de consulta, pero nuestra intención va más lejos. Los usos de una lengua sólo se aprenden con la práctica continuada, por ello, además de las diferentes clasificaciones de términos en español e inglés que encontrará en el libro, le ofrecemos una amplia batería de ejercicios, con su solucionario al final del libro, para que pueda comprobar sus progresos.
Términos engañosos
C omo hemos comentado en la introducción de la obra, algunos términos ingleses se parecen mucho a otros españoles.
Sin embargo, no siempre esta semejanza aparente corresponde a una semejanza semántica. Dicho de otro modo, las palabras se parecen pero sus significados no, por lo que nos encontramos ante palabras «engañosas» que pueden inducirnos a usarlas erróneamente. A continuación, mostramos una serie palab ras inglesas agrupadas en dos listas según la mayor o menor semejanza con su correspondiente española: • Términos de significado distinto: la palabra inglesa y la palabra española sólo se parecen en la forma, pero el significado de una no tiene nada que ver con el de la otra. Se trata de los términos más engañosos. Junto al significado erróneo aparece la palabra inglesa (entre paréntesis y en cursiva) que debe utilizarse para expresar dicho significado.
Términos de significado distinto
Abandon —
Significa: abandonar para siempre —
No significa: abandonar, marcharse
(to leave) Acceptation —
Significa: acepción —
No significa: aceptación
(acceptance) Accord —
Significa: otorgar, concordar —
No significa: acordar
(to agree upon) Accost —
Significa: dirigirse a alguien con fines deshonestos —
No significa: acostar, acostarse
(to put to bed, to go to bed) Actual —
Significa: real —
No significa: actual
(present) Actually —
Significa: realmente —
No significa: actualmente
(at present) Adept —
Significa: experto —
No significa: adepto
(follower) Adherent —
Significa: partidario —
No significa: adherente
(adhesive) Adjudicate —
Significa: dictaminar —
No significa: adjudicar
(to award) Advert —
Significa: referirse —
No significa: advertir
(to warn) Advise —
Significa: aconsejar, notificar —
No significa: avisar
(to warn) Affront —
Significa: ofender —
No significa: afrontar
(to face) Agenda —
Significa: orden del día —
No significa: agenda
(appointment book) Alienated —
Significa: apartado; esquivado; despreciado; confiscado; transferido —
No significa: alienado (loco)
(insane, crazy) Alternate —
Significa: alternar, turnar —
No significa: alternar con gente
(to mix with, to be sociable) Animadversion —
Significa: crítica severa —
No significa: animadversión (ojeriza)
(ill-will) Announce —
Significa: anunciar, dar una noticia —
No significa: anunciar (hacer publicidad)
(to advertise) Aperture —
Significa: abertura, rendija, resquicio —
No significa: apertura
(inauguration, opening) Apparatus —
Significa: aparato mecánico o fisiológico —
No significa: aparato
(set, instrument, device) Apreciate —
Significa: agradecer; valorar, subir de valor —
No significa: apreciar (tener cariño; percibir)
(to like, to love, to be fond of) Aprobe —
Significa: aprobar (estar conforme) —
No significa: aprobar un examen
(to pass) Argument —
Significa: discusión, razonamiento —
No significa: argumento de una obra
(plot) Artifice —
Significa: artificio, habilidad —
No significa: artífice
(author) Artist —
Página siguiente