Page List
STUDIEN ZUR ROMANISCHEN SPRACHWISSENSCHAFT UND INTERKULTURELLEN KOMMUNIKATION
Herausgegeben von Gerd Wotjak
BAND 105
Giovanni Caprara / Emilio Ortega Arjonilla / Juan Andrés Villena Ponsoda
Variación lingüística, traducción y cultura
De la conceptualización a la práctica profesional
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Caprara, Giovanni, 1969- author. | Ortega Arjonilla, Emilio, author. | Villena Ponsoda, Juan Andrés, author.
Title: Variación lingüística, traducción y cultura : de la conceptualización a la práctica profesional / Giovanni Caprara, Emilio Ortega Arjonilla, Juan Andrés Villena Ponsoda.
Description: New York : Peter Lang, 2016. | Series: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; BAND 105
Identifiers: LCCN 2016012040 | ISBN 9783631595886
Subjects: LCSH: Language and languages—Variation. | Sociolinguistics. | Translating and interpreting.
Classification: LCC P120.V37 V35 2016 | DDC 418/.02—dc23
LC record available at http://lccn.loc.gov/2016012040
ISSN 1436-1914
ISBN 978-3-631-59588-6 (Print)
E-ISBN 978-3-653-06875-7 (E-Book)
DOI 10.3726/978-3-653-06875-7
© Peter Lang GmbH
Internationaler Verlag der Wissenschaften
Frankfurt am Main 2016
Alle Rechte vorbehalten.
Peter Lang Edition ist ein Imprint der Peter Lang GmbH.
Peter Lang – Frankfurt am Main · Bern · Bruxelles ·
New York · Oxford · Warszawa · Wien
Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen.
Diese Publikation wurde begutachtet.
www.peterlang.com
Sobre los autores
Giovanni Caprara es profesor de Lengua, Literatura y Cultura italiana en la Universidad de Málaga. Emilio Ortega Arjonilla es catedrático de Traducción e Interpretación y Juan Andrés Villena Ponsoda es catedrático de Lingüística General (Universidad de Málaga).
Sobre el libro
En esta obra se propone al lector un viaje de ida y vuelta de la Lingüística a la Traductología en la comprensión de los fenómenos de variación. La argumentación de la primera parte se basa en las siguientes cuestiones: ¿qué es la variación? y ¿por qué el traductor necesita al variacionista? La segunda parte pretende responder a las cuestiones siguientes: ¿qué importancia tiene la variación para el traductor? y ¿en qué sentido son distintas la percepción que el lingüista y el traductor o traductólogo tienen de la variación? En la tercera parte, por último, se realiza un análisis de casos prácticos de traducción de la variación en distintos ámbitos de actuación (biosanitario, literario, humanístico, audiovisual y jurídico) que concluye con una propuesta de conceptualización traductológica.
Esta edición en formato eBook puede ser citada
Esta edición en formato eBook puede ser citada. En el texto se indican el inicio y el final de la página correspondiente a la edición impresa. En caso de que una palabra quede separada debido al salto de página, la marca de separación aparecerá en el punto donde la palabra se separe.
Sumario
GIOVANNI CAPRARA
EMILIO ORTEGA ARJONILLA
EMILIO ORTEGA ARJONILLA
GIOVANNI CAPRARA
← 10 | 11 →
Esta monografía propone al lector un viaje interdisciplinar de ida y vuelta de la Lingüística a la Traducción y la Traductología en la comprensión de los fenómenos de variación.
En la primera parte de esta obra, titulada Variación lingüística y traducción. Por qué el traductor necesita al variacionista, se propone un viaje de ida de la Lingüística (y la Sociolingüistica) a la Traducción (y la Traductología) en la comprensión de los fenómenos de variación.
Los objetivos y el alcance de esta primera parte podrían resumirse de la siguiente forma:
En este trabajo hemos presentado, en primer lugar, los fundamentos de la teoría de la variación del lenguaje, con especial insistencia en la definición de sus unidades y conceptos más básicos, con el objeto de mostrar los patrones más generales de interacción lingüísticosocial (Sección 1).
En segundo lugar, hemos puesto de manifiesto la teoría general de la variación de los signos lingüísticos y de sus combinaciones (esto es, una teoría que abarca toda clase de variación en el lenguaje y las lenguas) con el propósito de establecer su estructura subyacente; el manejo y la comparación de datos y resultados de muy diverso origen, y correspondientes a todos los componentes del lenguaje, demuestran el fundamento semántico connotativo de todos los hechos de variación y, por ello, la necesidad de desarrollar una teoría coherente sobre el significado de la variación lingüística (Sección 2).
En tercer lugar, por último, hemos considerado el problema de la traducción de la variación desde la perspectiva de la mencionada teoría del significado de la variación puesto que sus fundamentos son los mismos: la equivalencia y los modos de equivalencia entre formas en una lengua o entre lenguas en contacto (Sección 3). ← 11 | 12 →
En la segunda parte, titulada La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico y cultural (1): un viaje de ida y vuelta en la comprensión teórica y práctica de los fenómenos de variación, se propone un viaje de vuelta en la comprensión de los fenómenos de variación desde una perspectiva traductológico-cultural teórica y práctica.
Los objetivos y el alcance de este ‘viaje’ de vuelta podrían resumirse de la siguiente forma:
[…] Este viaje de vuelta que aquí proponemos, aunque respeta escrupulosamente los avances que se han producido en la teoría variacionista y los acercamientos a la conceptualización de la traducción de la variación que se han ido produciendo en las últimas décadas (y se apoya en ellos para realizar su propuesta), introduce dos nuevas variables en la comprensión de estos fenómenos: la dimensión cultural y el papel del traductor, como «intérprete» de los fenómenos de traducción en clave de comunicación intercultural.
En resumidas cuentas, una cosa es identificar fenómenos de variación en una o varias lenguas y otra bien distinta es decidir cuál es la estrategia traslativa más adecuada (neutralización de la variación, reproducción de fenómenos de variación, establecimiento de un equivalente funcional, etc.) para tratar esos fenómenos de variación en la práctica profesional de la traducción.
En la tercera parte de esta monografía, titulada La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico y cultural (2): análisis de casos prácticos y propuesta de conceptualización traductológica, se realiza un análisis pormenorizado de casos prácticos de traducción de la variación.
El recorrido propuesto se detiene en tres ámbitos especializados de la práctica profesional de la traducción: