Iwona Kasperska / Irlanda Villegas / Amaia Donés Mendia (eds.)
Ideologías en traducción
Literatura, didáctica, cultura
Bibliographic Information published by the Deutsche Nationalbibliothek
The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Na-tionalbibliografie; detailed bibliographic data is available in the internet at http://dnb.d-nb.de.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Kasperska, Iwona, editor. | Villegas, Irlanda, editor. | Donés Mendia, Amaia, editor. | Container of (work): Arnau i Segarra, Pilar.
Laila o la deliberada invisibilidad de la cultura catalana.
Title: Ideologías en traducción : literatura, didáctica, cultura / Iwona Kasperska, Irlanda Villegas, Amaia Donés Mendia (eds.).
Description: New York : Peter Lang, 2016.
Identifiers: LCCN 2016041267 | ISBN 9783631667460
Subjects: LCSH: Translating and interpreting.
Classification: LCC P306 .I33 2016 | DDC 418/.02--dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2016041267
La publicación del libro Ideologías en traducción. Literatura, didáctica, cultura fue financiada por la Rectoría de la Universidad Adam Mickiewicz, la Dirección del Instituto de Lenguas Romances de la Universidad Adam Mickiewicz y la Dirección del Proyecto IDEO-TRANS.
ISBN 978-3-631-66746-0 (Print)
E-ISBN 978-3-631-70341-0 (E-Book)
E-ISBN 978-3-631-70342-7 (EPUB)
E-ISBN978-3-631-70343-4 (MOBI)
DOI 10.3726/b10485
© Peter Lang GmbH
Internationaler Verlag der Wissenschaften
Frankfurt am Main 2016
All rights reserved.
Peter Lang Edition is an Imprint of Peter Lang GmbH.
Peter Lang – Frankfurt am Main ∙ Bern ∙ Bruxelles ∙ New York ∙ Oxford ∙ Warszawa ∙ Wien
All parts of this publication are protected by copyright. Any utilisation outside the strict limits of the copyright law, without the permission of the publisher, is forbidden and liable to prosecution. This applies in particular to reproductions, translations, microfilming, and storage and processing in electronic retrieval systems.
This publication has been peer reviewed.
www.peterlang.com
Sobre el autor
Iwona Kasperska, Irlanda Villegas y Amaia Donés Mendia son investigadoras en Traductología, docentes, traductoras y/o intérpretes. Han trabajado como profesoras de traducción, lenguas extranjeras y literatura y han llevado a cabo sus respectivos proyectos de investigación y docencia en Polonia, México, España y Estados Unidos, entre otros.
Sobre el libro
El volumen incluye contribuciones sobre los aspectos ideológicos de la traducción. Sus contribuciones abarcan una temática muy amplia que va de la selección de textos a traducir, las reescrituras y (nuevas) lecturas de textos antiguos; hasta la recepción de textos canónicos y periféricos en las culturas meta. Los autores entrelazan traducción e ideología en tanto prácticas multívocas y provocadoras enfocando las políticas de traducción, edición y cultura; la traducción de documentos oficiales; el proceso y las estrategias de traducción. El libro constituye una aportación investigativa de primera mano desde variados sitios de intersección en el más reciente panorama traductológico global.
Esta edición en formato eBook puede ser citada
Esta edición en formato eBook puede ser citada. En el texto se indican el inicio y el final de la página correspondiente a la edición impresa. En caso de que una palabra quede separada debido al salto de página, la marca de separación aparecerá en el punto donde la palabra se separe.
← 18 | 19 →
Universitat de les Illes Balears, Palma, Mallorca, España
pilar.arnau@t-online.de
Resumen: La dependencia que sufren las traducciones de la ideología imperante es un fenómeno estrechamente vinculado al discurso dominante, y, por lo tanto, también al mercado. La Escuela de la Manipulación advierte sobre esta vinculación y asegura que el traductor no es el único agente que modera la negociación entre la cultura de partida y la cultura meta. A partir del estudio comparativo del texto literario De Nador a Vic (2004), de la escritora catalana de origen marroquí Laila Karrouch (Nador, Marruecos, 1977), con su versión (auto)traducida en castellano Laila (2010), este artículo quiere analizar algunos códigos ideológicos y literarios que tienden a cohesionar y a uniformar a las culturas: la traducción es un acto de comunicación intercultural en el que participan diferentes actores.
Palabras clave: manipulación, ideología, (auto)traducción, literatura catalana, Laila Karrouch.
Abstract: Laila or the deliberate invisibility of the Catalan culture. The dependency that the translations suffer from the dominant ideology is a phenomenon closely linked with the dominant discourse, and therefore, also with the market. The Manipulation School warns about this linkage and assures that the translator is not the only agent that moderates the negotiation between the source culture and the target culture. Starting from the comparative study of the literary text De Nador a Vic (2004), by the Catalan writer of Moroccan origin Laila Karrouch (Nador, Morocco, 1977), with the (auto)translated version in the Spanish language Laila (2010), this article wants to analyze some of the ideological and literary codes that tend to unite and standardize the cultures: the translation is act of intercultural communication in which several stakeholders are involved.
Keywords: manipulation, ideology, (auto)translation, Catalan literature, Laila Karrouch.
0. Introducción
El concepto de fidelidad al texto original ha sido valorado tradicionalmente como uno de los principales objetivos de cualquier traducción; fidelidad acompañada de lealtad y libertad (TANQUEIRO, 2011: 248). En lo que concierne especialmente a las traducciones literarias, es de sobra conocido que estas se han caracterizado por la invisibilidad de la autoría traductora. Generalmente, la práctica común de las editoriales ha sido la de no valorar el trabajo de los traductores, con ← 19 | 20 → el fin de otorgar el máximo protagonismo a los autores de los textos originales (TANQUEIRO, 2011: 247).
Sin embargo, la irrupción en la década de los ochenta de la Escuela de la Manipulación puso en entredicho los conceptos mencionados e introdujo nuevos parámetros que cuestionaban notablemente la noción de fidelidad, incluso la de equivalencia, al texto original. Según Iwona Kasperska:
El mérito indiscutible de esta escuela consiste en abordar el problema de la traducción literaria (…) partiendo de la premisa de que toda traducción es una manipulación deliberada que sirve para alcanzar los objetivos bien definidos en el contexto de llegada. La constatación de que es en función de la cultura meta que el traductor toma sus decisiones pone de manifiesto el carácter de la metodología de los manipulistas, que rechazaban el marco literario y lingüístico y proponían estudiar la traducción en el marco de los estudios culturales ya que la traducción (…) era un acto cultural (KASPERSKA, 2009: 179).
Que la traducción sea un acto cultural, o mejor dicho, intercultural, nos obliga a interrogarnos sobre las relaciones entre discurso y poder, o tal como advierte Mª del Carmen A. Vidal Claramonte, «Hay que ser conscientes de la importancia de preguntarse «¿Quién habla?», «¿Quién escribe?», «¿Quién traduce?» (VIDAL CLARAMONTE, 1995: 88).