Franco Hip - Binomio traducción especializada y terminología
Aquí puedes leer online Franco Hip - Binomio traducción especializada y terminología texto completo del libro (historia completa) en español de forma gratuita. Descargue pdf y epub, obtenga significado, portada y reseñas sobre este libro electrónico. Año: 2020, Editor: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Género: Negocios. Descripción de la obra, (prefacio), así como las revisiones están disponibles. La mejor biblioteca de literatura LitFox.es creado para los amantes de la buena lectura y ofrece una amplia selección de géneros:
Novela romántica
Ciencia ficción
Aventura
Detective
Ciencia
Historia
Hogar y familia
Prosa
Arte
Política
Ordenador
No ficción
Religión
Negocios
Niños
Elija una categoría favorita y encuentre realmente lee libros que valgan la pena. Disfrute de la inmersión en el mundo de la imaginación, sienta las emociones de los personajes o aprenda algo nuevo para usted, haga un descubrimiento fascinante.
- Libro:Binomio traducción especializada y terminología
- Autor:
- Editor:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
- Genre:
- Año:2020
- Índice:3 / 5
- Favoritos:Añadir a favoritos
- Tu marca:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Binomio traducción especializada y terminología: resumen, descripción y anotación
Ofrecemos leer una anotación, descripción, resumen o prefacio (depende de lo que el autor del libro "Binomio traducción especializada y terminología" escribió él mismo). Si no ha encontrado la información necesaria sobre el libro — escribe en los comentarios, intentaremos encontrarlo.
Franco Hip: otros libros del autor
¿Quién escribió Binomio traducción especializada y terminología? Averigüe el apellido, el nombre del autor del libro y una lista de todas las obras del autor por series.
Binomio traducción especializada y terminología — leer online gratis el libro completo
A continuación se muestra el texto del libro, dividido por páginas. Sistema guardar el lugar de la última página leída, le permite leer cómodamente el libro" Binomio traducción especializada y terminología " online de forma gratuita, sin tener que buscar de nuevo cada vez donde lo dejaste. Poner un marcador, y puede ir a la página donde terminó de leer en cualquier momento.
Tamaño de fuente:
Intervalo:
Marcador:
.
Carmen Franco Hip es magíster en Traducción Institucional (español e inglés) por la Universidad de Alicante y licenciada en Traducción e Interpretación (español, inglés y francés) por la Universidad Ricardo Palma (URP). Fue becaria del V Programa Internacional de Formación en Excelencia Gerencial del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo. Además, es miembro del Colegio de Traductores del Perú y consultora encargada de la coordinación para la implementación de la Central de Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas u Originarias del Ministerio de Cultura. Actualmente, se desempeña como docente en la URP y en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC).
ORCID: 0000-0002-7030-2472
.
© Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) | |
Autora: | Carmen Franco Hip |
Edición: | Luisa Fernanda Arris |
Corrección de estilo: | Claudia Prieto Requejo |
Diseño de cubierta y diagramación: | Dickson Cruz Yactayo |
Editado por: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas SAC Av. Alonso de Molina 1611, Lima 33 (Perú) Teléfono: 313-3333 www.upc.edu.pe Primera edición: noviembre de 2020 Versión e-book : noviembre de 2020 | |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Biblioteca Carmen Franco Hip Binomio traducción especializada y terminología puntual. Caso de un informe técnico jurídico (ES-EN) Lima: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020 ISBN de la versión e-book epub : 978-612-318-298-4 . TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, LENGUAJE JURÍDICO, TERMINOLOGÍA, ESPAÑOL, INGLÉS 418.0334 FRAN | |
. DOI: http://dx.doi.org/10.19083/978-612-318-298-4 Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú n.° 2020-07834 . La publicación fue sometida al proceso de arbitraje o revisión de pares antes de su divulgación. . Todos los derechos reservados. Esta publicación no puede ser reproducida, ni en todo ni en parte, ni registrada en o transmitida por un sistema de recuperación de información, en ninguna forma ni por ningún medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, magnético, electroóptico, por fotocopia o cualquier otro, sin el permiso previo, por escrito, de la editorial. . El contenido de este libro es responsabilidad de la autora y no refleja necesariamente la opinión de los editores. |
Dedicatoria
DEDICATORIA
A mi abuelo Domingo, por haber sido y seguir siendo un ejemplo de vida y de superación para mí.
A mis padres, por su apoyo constante y todo su gran cariño.
A mi abuela Tula, por creer siempre en mí.
A mi esposo, por haberme animado a escribir este libro y alentarme siempre.
A la doctora Chelo Vargas Sierra, por su retroalimentación y sus recomendaciones como tutora de mi Trabajo de Fin de Máster en Traducción Institucional (español e inglés) de la Universidad de Alicante, España.
Prólogo
PRÓLOGO
Investigar en terminología y construir conocimiento en el ámbito de la traducción especializada supone forjar a fuego un blasón que honra la esencia de la comunicación en un mundo en el que generar valor es más significativo que nunca. Por ello, es especialmente satisfactorio para mí comenzar las páginas de este libro titulado Binomio traducción especializada y terminología puntual , cuya autora, Carmen Franco Hip, me ha invitado a prologar.
En concreto, esta obra nace a partir del trabajo de fin de máster (TFM) que la autora defendió en setiembre de 2016 y que tuve el agrado de tutorizar. En ese sentido, debo confesar que la labor de seguimiento y tutorización fue un proceso fluido, sencillo y muy gratificante, sobre todo, dadas las excepcionales cualidades académicas y personales que definen a Carmen. El TFM, de orientación eminentemente profesional, presentaba como eje temático la traducción jurídica y económico-financiera a través de un planteamiento que ahora se adapta y se extiende para generar una nueva y mejor versión con aplicación pragmática y terminológica de innegable valor.
Es cierto que la traducción especializada, por oposición a la literaria, supone una distinción primaria y general con la que muchos autores se han identificado en algún momento. Sin embargo, diferenciarlas sin más conlleva dejar de contemplar una infinidad de matices que no cubre el verdadero alcance de ninguna de las ramas de la propia traducción. Al respecto, son recurrentes denominaciones como traducción científico-técnica , traducción documental y científica , traducción técnica o, sencillamente, traducción especializada para referirse a textos y materiales ajenos a la ficción. En esa línea de clasificación, se entiende por traducción especializada cualquier traducción que pertenezca o se relacione con áreas específicas del conocimiento y, por ende, especializadas del lenguaje, identificadas comúnmente como lenguas especializadas o lenguas para fines específicos . En consecuencia, además de lo “puramente” científico o técnico, en esta clasificación, se incluirían ámbitos como el jurídico, el económico, el financiero, el turístico o el corporativo. Por ello, cabe destacar el gran número de campos que comprende la traducción especializada, cuyo aspecto justifica su relevancia en la actividad de traducción.
Así pues, y sin dejar de retomar lo que ya se apuntaba en la cita preliminar, la traducción especializada constituye una herramienta fundamental entre culturas y pueblos diversos. Ha permitido la transmisión de conocimientos imprescindibles que, de no contar con la mediación lingüística de un traductor experto, se habrían distorsionado o, incluso, perdido con los consiguientes perjuicios, demoras o pérdidas que podría haber implicado.
Por otro lado, la dimensión más integradora y abierta hacia la conservación de los valores deseables en el contexto de la humanidad abarca una esfera de la traducción en la que se aúnan especialidades afines entre sí como la traducción jurídica y, tal vez, la difusión de los derechos humanos.
Con respecto a la terminología, su importancia radica en ser la disciplina encargada de estudiar los elementos léxicos que transmiten el conocimiento y se emplean en la comunicación por parte de una determinada comunidad científica, técnica o profesional. En su vertiente más práctica y aplicada, describe los métodos para normalizar, recopilar y difundir los términos. No cabe duda de la necesidad que tienen los traductores de textos especializados de encontrar los equivalentes terminológicos y gestionar la información sobre las unidades léxicas especializadas en el proceso de traducción. Así, estos profesionales, en las tareas relacionadas con los términos, deben ser capaces de identificar e interpretar adecuadamente la terminología del texto original, así como encontrar y utilizar la documentación y los recursos de información apropiados tanto para adquirir diversos tipos de información sobre los términos (conceptual, pragmática y lingüística) como para aplicar sus equivalentes correctos, pues ello supone apostar por la calidad en toda traducción especializada. Por último, se deben encontrar calificados para recuperar y almacenar datos terminológicos. De otro modo, el tiempo empleado en la solución de este tipo de problemas sería en vano y no podríamos reutilizar los datos terminológicos trabajados. En cualquier caso, si bien es cierto que lo anterior nos advierte la trascendencia de la terminología y provoca que la consideremos como una parte esencial del proceso de traducción especializada, la gestión terminológica no es una actividad implantada de manera general en el proceso de traducción. Por ello, esta obra supone un avance para fundamentar su implicación.
Página siguienteTamaño de fuente:
Intervalo:
Marcador:
Libros similares «Binomio traducción especializada y terminología»
Mira libros similares a Binomio traducción especializada y terminología. Hemos seleccionado literatura similar en nombre y significado con la esperanza de proporcionar lectores con más opciones para encontrar obras nuevas, interesantes y aún no leídas.
Discusión, reseñas del libro Binomio traducción especializada y terminología y solo las opiniones de los lectores. Deja tus comentarios, escribe lo que piensas sobre la obra, su significado o los personajes principales. Especifica exactamente lo que te gustó y lo que no te gustó, y por qué crees que sí.