NOTAS
1.- En la digitalización se han respetado las reglas ortográficas vigentes en la fecha de publicación del libro.
2.- No me gustan las notas y menos aún las polémicas, pero la sinceridad me hace decir aquí que falta todavía la verdadera base que permita juzgar fecundamente la producción literaria de Casanova, es decir, el texto original de sus Memorias. Las que conocemos no son más que una «gongorización» arbitraria y caprichosa que hizo confeccionar la casa editorial F. A. Brockhaus, propietaria del manuscrito, a un maestro francés; hace de esto ya cien años. Lo natural sería —aunque no más fuera por interés científico— apoyarse en el verdadero original y a ello se han encaminado los esfuerzos de sabios de todos los países o miembros de Academias. Pero hasta los mismos dioses lucharían sin éxito contra la casa Brockhaus: el manuscrito ha quedado siempre guardado en la caja de caudales de la casa, gracias al deseo de su poseedor. Así asistimos al caso extraordinario de que, debido al capricho de uno solo, no puede ser leída y estudiada una de las obras más curiosas de la literatura mundial si no es en una deformación tosca de la misma. La casa Brockhaus ni siquiera se ha creído obligada a dar una excusa de peso para explicar su antiartística tenacidad.
St. Z.
STEFAN ZWEIG (Viena, 1881 - Petrópolis, Brasil, 1942). Fue un escritor enormemente popular, tanto en su faceta de ensayista y biógrafo como en la de novelista. Su capacidad narrativa, la pericia y la delicadeza en la descripción de los sentimientos y la elegancia de su estilo lo convierten en un narrador fascinante, capaz de seducirnos desde las primeras líneas.
Es sin duda, uno de los grandes escritores del siglo XX, y su obra ha sido traducida a más de cincuenta idiomas. Los centenares de miles de ejemplares de sus obras que se han vendido en todo el mundo atestiguan que Stefan Zweig es uno de los autores más leídos del siglo XX. Zweig se ha labrado una fama de escritor completo y se ha destacado en todos los géneros. Como novelista refleja la lucha de los hombres bajo el dominio de las pasiones con un estilo liberado de todo tinte folletinesco. Sus tensas narraciones reflejan la vida en los momentos de crisis, a cuyo resplandor se revelan los caracteres; sus biografías, basadas en la más rigurosa investigación de las fuentes históricas, ocultan hábilmente su fondo erudito tras una equilibrada composición y un admirable estilo, que confieren a estos libros categoría de obra de arte. En sus biografías es el atrevido pero devoto admirador del genio, cuyo misterio ha desvelado para comprenderlo y amarlo con un afecto íntimo y profundo. En sus ensayos analiza problemas culturales, políticos y sociológicos del pasado o del presente con hondura psicológica, filosófica y literaria.
A Máximo Gorki
con veneración y agradecimiento.
Título original: Casanova
Stefan Zweig, 1936
Traducción: Joaquín Verdaguer
Editor digital: Titivillus
ePub base r2.0
Notas
[1]Ed. D: Lo traduciría por:
Me dice que es un hombre libre,
ciudadano del mundo. (N. del Ed.)
[2] En la digitalización se han respetado las reglas ortográficas vigentes en la fecha de publicación del libro. (N. del Ed.)
[3]fameux filou: famoso embustero. (N. del Ed.)
[4]dilettante: persona que ama las artes; artístico. (N. del Ed.)
[5] No me gustan las notas y menos aún las polémicas, pero la sinceridad me hace decir aquí que falta todavía la verdadera base que permita juzgar fecundamente la producción literaria de Casanova, es decir, el texto original de sus Memorias. Las que conocemos no son más que una «gongorización» arbitraria y caprichosa que hizo confeccionar la casa editorial F. A. Brockhaus, propietaria del manuscrito, a un maestro francés; hace de esto ya cien años. Lo natural sería —aunque no más fuera por interés científico— apoyarse en el verdadero original y a ello se han encaminado los esfuerzos de sabios de todos los países o miembros de Academias. Pero hasta los mismos dioses lucharían sin éxito contra la casa Brockhaus: el manuscrito ha quedado siempre guardado en la caja de caudales de la casa, gracias al deseo de su poseedor. Así asistimos al caso extraordinario de que, debido al capricho de uno solo, no puede ser leída y estudiada una de las obras más curiosas de la literatura mundial si no es en una deformación tosca de la misma. La casa Brockhaus ni siquiera se ha creído obligada a dar una excusa de peso para explicar su antiartística tenacidad. — St. Z. (N. del autor.)
[6]pathos: En retórica, es intentar transmitir a la audiencia un sentimiento de rechazo hacia el sujeto de un juicio para intentar con eso influir en su sentencia. En este sentido se puede decir que crear en la audiencia un sentimiento de rechazo hacia el sujeto juzgado, al margen del hecho que se está juzgando es, en el sentido etimológico de la palabra, crear un argumento patético. (N. del Ed.)
[7]élan: espíritu, ímpetu, impulso. (N. del Ed.)
[8] Tu patria está en donde te encuentras a gusto. (N. del Ed.)
[9]lazzaroni: bruto; haragán; gamberro. (N. del Ed.)
[10]tel quel: tal cual. (N. del Ed.)
[11]Parc-aux-cerfs: Barrio de la ciudad de Versalles. Madame de Pompadour, favorita de Luis XV, después de terminar sus relaciones íntimas con el rey en 1753, instaló en una casa de este barrio a un grupo variable de mujeres a menudo muy jóvenes, mantenidas allí para satisfacer los deseos del rey. Al principio las mujeres destinadas a este fin eran las viudas de los oficiales caídos. Posteriormente fueron concubinas escogidas expresamente, por lo general entre los 14 y los 16 años.1 Luis XV ya solo mantenía relaciones con cortesanas muy jóvenes porque tenía miedo de poder contraer la sífilis. Mme. de Pompadour se ocupó de que ninguna de estas concubinas se convirtiese en su rival o tomase ascendiente sobre el rey. Muchas de estas muchachas tuvieron hijos con Luis XV, por lo que a veces eran casadas con un miembro del Ejército Real que asumía la paternidad del niño, aunque en la mayoría de los casos los hijos de esas uniones eran llevados a hospicios o conventos. (N. del Ed.)
[12]biribí: juego de azar de origen francés precursor de las actuales lotería y bingo, consistente en pequeñas apuestas, que fue prohibido por ley en 1837.. (N. del Ed.)
[13]condottiere: mercenarios al servicio de las ciudades-estado italianas desde finales de la Edad Media hasta mediados del siglo XVI. En italiano condottieri deriva de condotta, término que designaba al contrato entre el capitán de mercenarios y el gobierno que alquilaba sus servicios. (N. del Ed.)
[14] pandemonio: lugar en que hay mucho ruido y confusión. (N. del Ed.)
[15]ars amandi: el arte de amar. (N. del Ed.)
[16]post festum: después del hecho; posteriormente. (N. del Ed.)
[17]mille e tre: expresión italiana para designar una cantidad elevada (textualmente «mil y tres»). (N. del Ed.)
[18]filou: embustero. (N. del Ed.)
[19]Ed. D: Lo traduciría por:
… poeta errante de orilla en orilla
Juguete triste de las olas y del naufragio