• Quejarse

Fernando Bermejo - Breve historia de Cosa Nostra

Aquí puedes leer online Fernando Bermejo - Breve historia de Cosa Nostra texto completo del libro (historia completa) en español de forma gratuita. Descargue pdf y epub, obtenga significado, portada y reseñas sobre este libro electrónico. Año: 2015, Editor: ePubLibre, Género: Historia. Descripción de la obra, (prefacio), así como las revisiones están disponibles. La mejor biblioteca de literatura LitFox.es creado para los amantes de la buena lectura y ofrece una amplia selección de géneros:

Novela romántica Ciencia ficción Aventura Detective Ciencia Historia Hogar y familia Prosa Arte Política Ordenador No ficción Religión Negocios Niños

Elija una categoría favorita y encuentre realmente lee libros que valgan la pena. Disfrute de la inmersión en el mundo de la imaginación, sienta las emociones de los personajes o aprenda algo nuevo para usted, haga un descubrimiento fascinante.

Fernando Bermejo Breve historia de Cosa Nostra
  • Libro:
    Breve historia de Cosa Nostra
  • Autor:
  • Editor:
    ePubLibre
  • Genre:
  • Año:
    2015
  • Índice:
    5 / 5
  • Favoritos:
    Añadir a favoritos
  • Tu marca:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Breve historia de Cosa Nostra: resumen, descripción y anotación

Ofrecemos leer una anotación, descripción, resumen o prefacio (depende de lo que el autor del libro "Breve historia de Cosa Nostra" escribió él mismo). Si no ha encontrado la información necesaria sobre el libro — escribe en los comentarios, intentaremos encontrarlo.

Fernando Bermejo: otros libros del autor


¿Quién escribió Breve historia de Cosa Nostra? Averigüe el apellido, el nombre del autor del libro y una lista de todas las obras del autor por series.

Breve historia de Cosa Nostra — leer online gratis el libro completo

A continuación se muestra el texto del libro, dividido por páginas. Sistema guardar el lugar de la última página leída, le permite leer cómodamente el libro" Breve historia de Cosa Nostra " online de forma gratuita, sin tener que buscar de nuevo cada vez donde lo dejaste. Poner un marcador, y puede ir a la página donde terminó de leer en cualquier momento.

Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer
Anexo I
Dichos sicilianos

A cui ti leva lu pani, levaci la vita.
Al que te quita el pan, quítale la vida.

A’ddifenni ‘u toi o tortu o rittu.
Defiende lo tuyo con injusticia o con razón.

A megghu parola è quella che nun si dici.
La mejor palabra es la que nunca se dice.

Accusari e vinnicari, Ognuno lu sapi fari.
Acusar y vengarse, todos lo saben hacer.

Assai sa chi tacer sa.
Mucho dice quien mucho calla.

Bell’arti parrari picca.
Hablar poco es un bello arte.

Calati juncu ca passa la china.
Inclínate junco, que el arroyo baja con fuerza (anima a aguantar, incluso humillándose, a la espera de tiempos mejores).

Chi non sa taccer non sa parlare.
Quien no sabe callar no sabe hablar.

Chi perdi l’onuiri nun lo trova cchiù.
Quien pierde el honor no lo encuentra más.

Chi troppo parla spesso sbaglia.
Quien habla mucho se confunde a menudo.

Chiddu è lu bonu chi vidi e taci.
Es bueno el que ve y calla.

Cumpari semu, cumpari rimarremu. Veni la morti e nni spartemu.
Somos compadres y compadres seguiremos siendo. Viene la muerte y nos separamos.

Cu avi pruvuli spara.
El que tiene pólvora dispara.

Cu cantu è piscatu.
El que canta es pescado.

Cu dinari e cu amicizia ‘nculu a giustizia.
Con dinero y amigos, a la mierda la justicia.

Cu è sordu, orbu è taci campa cent’anni ‘mpaci.
El que es sordo, ciego y mudo vive cien años en paz.

Cu’ havi terra havi a fari facci a tutti.
El que posee tierras debe ser gentil con todos.

Cu’ non voli cumpagnia o è latru o è spia.
El que no quiere compañía es ladrón o es espía.

Cu perdi l’onori perdi assai, ma cu perdi ‘a fidi perdi tuttu.
Quien pierde el honor pierde mucho, pero quien pierde la fe pierde todo.

Cu sapi fingiri sapi vinciri.
Quien sabe fingir sabe vencer.

Cu t’amminazza t’ammazza.
Quien te amenaza te mata.

E duci lu vinu, ma cchiù duci è lu sangu di li cristiani.
El vino es dulce, pero es más dulce la sangre de los hombres.

Essiri di cori ranni e di vucca stritta.
Ser de corazón grande y boca estrecha.

Fatti virrut ca sarai timutu.
Sé agresivo y serás temido.

La distimunianza è bona sinu a quannu non fa mali a lu prossimu.
Testificar está bien cuando no hace mal al prójimo.

La verità si dici a lu cunfissuri.
La verdad se dice al confesor.

L’omu chi parra assai nun dici nienti, l’omu chi parra picca è sapienti.
El hombre que habla mucho no dice nada, el hombre que habla poco es sabio.

L’omu de testa è ‘ngegnu, l’omu de panza è Omu.
El hombre inteligente es un ingenuo, el hombre que sigue las reglas es un hombre.

Lu murtu è mortu e s’havi a dari ajutu a lu vivu.
El muerto está muerto y debe ayudar al vivo.

Lu parrinu cummmoghia lu calici,
e nui nn’avenu acummigghiari l’unu cu l’autru
.
El cura cubre el cáliz,
y nosotros debemos cubrirnos uno al otro.

Lu turcu stetti sett’anni a dari la risposta.
El turco esperó siete años para responder.

Megghiu essiri testa d’anciova ca cuda di pisci spada.
Mejor ser cabeza de anchoa que cola de pez espada.

Megghiu muriri chi mali campari.
Mejor morir que vivir mal.

Nuddu ti rapi s’un ti sapi.
Nadie te roba si no te conoce.

Nun si po’ sirviri a du’ patruni.
No se puede servir a dos señores.

Nun tiniri amicizia cu li sbirri, ca cci perdi lu vinu e li sicarri.
No tengas amistad con los gendarmes porque pierdes el vino y los cigarros.

Omu di panza, omu di sustanza.
El hombre que habla poco es hombre de sustancia (que vale).

Parra poco e escolta assai; e giammai non fallirai.
Habla poco y escucha mucho, y no fallarás nunca.

Parrari picca è midicamentu.
Hablar poco es una medicina.

Quannu ci sunnu troppi cani sopra un ossu, beato chiddu chi pò stari arrassu.
Cuando hay demasiados perros detrás de un solo hueso, es mejor quitarse de en medio.

Sangu chjama sangu.
La sangre llama a la sangre.

Sangu lava sangu.
La sangre lava la sangre.

Sbirri, cani e caccia e ruffiani e infami quando sono vecchi li ammaza la fame.
A los esbirros, los perros de caza, los rufianes y los malos cuando son viejos les mata la fama.

Si campu, t’allampu; si moru, ti perdono.
Si vivo, te fulmino; si muero, te perdono.

Si moru, mi drivocu; si campu, t’allampu.
Si me muero, que me entierren; si vivo, te mataré.

Si ti movi, di sparu; si ti fermi, t’ammazu.
Si te mueves, disparo; si te quedas quieto, te mato.

Si vasanu li mani a cu’ si li merita tagghiati.
Se besa las manos al que merece cortárselas.

Stuvani e staba: è currutu e muffutu, non paia l’ogghiu pa lampa.
La paliza está decidida: es cornudo y espía y no quiere pagar el pizzo.

‘U rispèttu è misuràtu ch’u porta l’havi purtàtu.
El respeto está medido: el que lo da lo recibe.

U cumannari è megghiu d’o futtiri.
Mandar es mejor que joder.

Uomo avvisato è mezzo salvato.
Un hombre prevenido está medio salvado.

Vali cchiù n’amicu ‘nchiazza ca cent ‘unzi ‘nsacca.
Vale más tener un amigo influyente que ciento once.

Vicaria, malatia e nicissitati si vidi lu cuori di l’amicu.
En la cárcel, la enfermedad y la necesidad se ve el corazón del amigo.

Anexo II
Glosario

Amico: uomo d’honore, miembro de una cosca.

Amicu: abogado de la mafia.

Astutatu: traducción literal, «apagado»; asesinado.

Baccagghiu: el lenguaje de los iniciados. Con aportaciones de francés, árabe, inglés y dialectos palermitano, romanesco, napolitano y lombardo.

Baccagghiu cubbu: jerga especial de unos pocos mafiosos.

Baccagghiu mutu: jerga con unas pocas expresiones, enriquecida con gestos.

Batissa: traducción literal, «abadesa»; mujer muerta.

Boss: jefe ejecutivo a las órdenes de un capo.

Cagnolazzo: perro salvaje; jóvenes matones que aún no han sido iniciados en una cosca.

Campieri: hombres de confianza de los terratenientes, encargados de vigilar las grandes haciendas agrarias, montados a caballo y armados con la lupara.

Capo: jefe presente en la Cúpula.

Capo di capi: jefe de un grupo de jefes.

Capo rione: capofamiglia hacia la década de 1870.

Capofamiglia: jefe de una cosca.

Capomafia: jefe de una cosca.

Capomandamento: jefe de un mandamento o conjunto de tres cosche.

Cappottu di lignu: ataúd.

Cinniri: droga.

Cococciolla (o cacocciulla): traducción literal, «alcachofa»; jefe de grupo.

Compare: compadre, miembro de una misma cosca.

Contiguità: relación entre el mundo delictivo y el político-empresarial.

Cosa Nostra: la mafia de Sicilia y Estados Unidos.

Cosca («la corona de las alcachofas compuesta de varias hojas»): familia o clan mafioso. Aunque algunos miembros pueden ser parientes biológicos, la sangre no es un requisito de pertenencia a este tipo de familia por elección. El plural de cosca, cosche, se refiere a un grupo de familias.

Cosche: plural de cosca.

Cuppola: gobierno de Cosa Nostra compuesto por representantes de las distintas familias.

Donna d’onore: mujer miembro de Cosa Nostra.

Faida: del alemán

Página siguiente
Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer

Libros similares «Breve historia de Cosa Nostra»

Mira libros similares a Breve historia de Cosa Nostra. Hemos seleccionado literatura similar en nombre y significado con la esperanza de proporcionar lectores con más opciones para encontrar obras nuevas, interesantes y aún no leídas.


Reseñas sobre «Breve historia de Cosa Nostra»

Discusión, reseñas del libro Breve historia de Cosa Nostra y solo las opiniones de los lectores. Deja tus comentarios, escribe lo que piensas sobre la obra, su significado o los personajes principales. Especifica exactamente lo que te gustó y lo que no te gustó, y por qué crees que sí.