• Quejarse

Ibn Battuta - Rihla (Viaje) a traves del islam

Aquí puedes leer online Ibn Battuta - Rihla (Viaje) a traves del islam texto completo del libro (historia completa) en español de forma gratuita. Descargue pdf y epub, obtenga significado, portada y reseñas sobre este libro electrónico. Año: 2016, Género: Historia. Descripción de la obra, (prefacio), así como las revisiones están disponibles. La mejor biblioteca de literatura LitFox.es creado para los amantes de la buena lectura y ofrece una amplia selección de géneros:

Novela romántica Ciencia ficción Aventura Detective Ciencia Historia Hogar y familia Prosa Arte Política Ordenador No ficción Religión Negocios Niños

Elija una categoría favorita y encuentre realmente lee libros que valgan la pena. Disfrute de la inmersión en el mundo de la imaginación, sienta las emociones de los personajes o aprenda algo nuevo para usted, haga un descubrimiento fascinante.

Ibn Battuta Rihla (Viaje) a traves del islam
  • Libro:
    Rihla (Viaje) a traves del islam
  • Autor:
  • Genre:
  • Año:
    2016
  • Índice:
    3 / 5
  • Favoritos:
    Añadir a favoritos
  • Tu marca:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Rihla (Viaje) a traves del islam: resumen, descripción y anotación

Ofrecemos leer una anotación, descripción, resumen o prefacio (depende de lo que el autor del libro "Rihla (Viaje) a traves del islam" escribió él mismo). Si no ha encontrado la información necesaria sobre el libro — escribe en los comentarios, intentaremos encontrarlo.

Ibn Battuta: otros libros del autor


¿Quién escribió Rihla (Viaje) a traves del islam? Averigüe el apellido, el nombre del autor del libro y una lista de todas las obras del autor por series.

Rihla (Viaje) a traves del islam — leer online gratis el libro completo

A continuación se muestra el texto del libro, dividido por páginas. Sistema guardar el lugar de la última página leída, le permite leer cómodamente el libro" Rihla (Viaje) a traves del islam " online de forma gratuita, sin tener que buscar de nuevo cada vez donde lo dejaste. Poner un marcador, y puede ir a la página donde terminó de leer en cualquier momento.

Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer

IBN BAṬṬŪṬA

RIḤLA
A TRAVES DEL ISLAM

«Te preguntan cómo deben dar las limosnas. Dí: el bien que hagáis sea para los padres, los parientes, los huérfanos, los menesterosos y para el viajero.»

(Corán, II, 215)

«Si encuentras a un forastero, ayúdalo: quizá llegue el día en que lo seas.»

(Proverbio marroquí)

EDITORA NACIONAL Torregalindo, 10 - Madrid-16

Introducción, traducción y notas de Serafín Fanjul y Federico Arbós

Copyright, 1981. Editora Nacional. Madrid (España)

ISBN: 84-276-0547-1.

Depósito legal: M-20238-1981.

Impreso en: Unigraf, S. A. Fuenlabrada (Madrid).

CLASICOS PARA UNA BIBLIOTECA CONTEMPORANEA

Viajes


ÍNDICE

PRELIMINAR ..

INTRODUCCIÓN ..

MAPAS .

PRIMERA PARTE ..

EXORDIO DE IBN ŶUZAYYI

SALIDA DE TÁNGER NORTE DE AFRICA ..

EGIPTO ..

SIRIA-PALESTINA ..

MEDINA ..

LA MECA ..

IRAQ E IRAN ..

NUEVA PEREGRINACIÓN ..

YEMEN Y AFRICA ORIENTAL .

HADRAMAUT Y GOLFO PÉRSICO ..

TERCERA PEREGRINACIÓN Y PASO POR SIRIA ..

ANATOLIA ..

SUR DE RUSIA ..

CONSTANTINOPLA ..

REGRESO A ASTRACÁN. JUWĀRIZM ...

UZBEKISTÁN. AFGANISTÁN ..

SEGUNDA PARTE ..

SIND E INDIA ..

ISLAS MALDIVAS .

CEILÁN Y COROMANDEL ..

BENGALA, INDONESIA ..

CHINA ..

REGRESO. CUARTA PEREGRINACIÓN. MARRUECOS .

AL-ANDALUS .

MALÍ .

Despedida de Ibn Ŷuzayy .

MAPA GENERAL DEL VIAJE DE IBN BAṬṬŪṬA ..

RESUMEN DEL VIAJE ..

PRELIMINAR

I

En la Casbah de Tánger, asaltada a diario por miles de turistas en busca de gangas inexistentes o de tipismo comercial, hay que pedir un guía avezado y no poco culto —cualquier tangerino no sabe— para llegar a un pequeño panteón donde se dice descansan los restos del jeque Ibn Baṭṭuṭa el Tangerino. Es un oratorio diminuto con espacio para tres o cuatro personas en posición de rezo: en un lado está la tumba con una lápida sencilla y sin pretensión alguna. Un guardián muy viejo te ofrece agua y lee en tu honor unos párrafos de un libro sin pastas y con las hojas comidas en márgenes y esquinas: hay algo de ritual devoto, de adoración idólatra en sus palabras, en su veneración por el autor de aquella página Quizá es parte de la escenografía con que el guardián se gana la vida y en la cual —por supuesto— cree a pies y juntillas. Es el mismo aparato dramático que presenciamos en Santiago, en Kerbela o en Roma. Pero aquí no hay dividendos, ni cadenas hoteleras, ni rosarios benditos: sólo un viejo subsiste pobremente. Por fuera, la tumba, sin ningún signo externo de riqueza o embellecimiento, se distingue en el recodo de una estrecha escalera que oficia de vía, por una cúpula modestísima encajonada entre callejas. Es un morabito como tantos que Ibn Baṭṭuṭa el Tangerino visitara.

II

La traducción de la Riḥla de Ibn Baṭṭuṭa no es un descubrimiento sensacional ni un ejercicio de aburrido lucimiento ante el parvo público arabista, sino el relleno trabajoso de una laguna hasta ahora –hasta ahora- existente. Porque no es fácil comprender que habiendo traducciones de la Riḥla a las principales lenguas europeas (ruso, inglés, francés) hasta hoy se careciese de una versión en castellano. Tal vez se estimara que ya bastaba la traducción a esas lenguas europeas que nos son próximas para tener acceso a esta obra, como a otras muchas. Pero el argumento no resiste el más leve análisis: el lector español no tiene por qué conocer, en principio, esos idiomas, además de que dichas traducciones no salen de las bibliotecas superespecializadas. En cuanto al especialista, es de suponer que lea el texto en la versión original.

Pensamos que la misión de un arabista español, a caballo entre las culturas árabe y española, es difundir la una valiéndose de sus conocimientos técnicos, y enriquecer la otra, a la que se debe, pues es en definitiva de esta sociedad de la que vive.

Por otra parte, no está de más recordar que algunas de las importantes traducciones del ´qrqbe al castellano que se han hecho en este siglo eran obras ya vertidas al francés o al alemán, o al mismo castellano, y para cuya traducción no fue óbice que existieran otras previas, siguiendo un criterio a nuestro juicio acertado y loable. Y cuyo ejemplo nos complacemos en seguir.

III

Naestra traducción se ha basado en la reimpresión (Anthropos, París, 1969) de la edición Defremery-Sanguinetti (París, 1854) con alguna referencia de consulta a la muy deficiente de Karam al-Bustani (Beirut, 1964). Hemos utilizado también las traducciones de Gibb (vid, Bibliografía) y de los mentados Defremery-Sanguinetti como elemento de comparación en los pasajes que lo precisaban, así como nos hemos valido de las muy esclarecedoras notas de Gibb y de las no de todo desdeñables, de Monteil. La profundización en obras y artículos, que el lector puede hallar en la Bibliografía adjunta, ha sido obligación ineludible, aunque a tampoco hemos descuidado la consulta personal y directa a estudiosos de aspectos parciales; a este respecto manifestamos nuestro agradecimiento a los profesores Elías Terés, Solimán Salom, y A. Kahachemi por sus muy útiles indicaciones en toponimia andalusí, lengua turca y lengua persa, respectivamente.

Siguiendo la tónica Defremery-Sanguinetti suprimimos la mayor parte de las innumerables jaculatorias piadosas que acompañan a los nombres propios, especialmente las menciones de Dios, del Profeta y de los hombres religiosos o simplemente generosos o amable , con Ibn, Baṭṭuṭa. La razón es de orden práctico: se trata de aligerar la lectura de frases incidentales que nada esclarecen el relato y por el contrario lo hacen farragoso en extremo. Estas jaculatorias son perfectamente asimilables en un contexto cultural árabe, pues la reiteración en ese medio no sufre de condenas estéticas sino que más bien es elemento enriquecedor, aparte su valor de manifestación piadosa, de respeto o deferencia en el caso que nos ocupa. Creemos innecesario extenderse mucho acerca del efecto negativo que sobre un lector medio «occidental» produce la repetición de fórmulas fijas y no significativas dentro del texto. Por tanto no estimamos pueda considerarse este criterio mutilación sino mejora conveniente. Estas fórmulas suelen ser: «Dios lo bendiga y salve», «Dios se apiade de él». «Esté Dios satisfecho de él», «Sea sobre él la paz», etc.

Precediendo a los abundantes versos intercalados indicamos el metro (kamīl, basīṭ, ṭawīl, rayaz, etc.) utilizado por el poeta. Vaya esto como aclaración para el lector no especializado.

El sistema de transcripción que se ha seguido es en palabras árabe el habitual de los arabistas españoles, corriente en la revista «al-Andalus», publicación del Consejo Superior de Investigaciones Científicas. No obstante, la inserción de numerosos términos y topónimos turcos, perias, etc. nos ha obligado a introducir fonemas inexistentes en árabe fusha, tales como /p/, /ch/, /v/, /gu/, etc., así como las vocales /e/ y /o/.

Los nombres chinos se han transcrito según el método Wade-Giles.

En la transcripción de nombres y topónimos hemos adoptado la forma castellanizada cuando ésta se halla suficientemente difundida (v.g. Mahoma por Muḥammad) y enraizada en el medio cultural español, conservándose la transcripción del árabe cuando no es así; o las formas más corrientes en los Atlas geográficos si se trata de topónimos no árabes.

NOTA: en la versión digital no está muy depurada la transcripción de las palabras árabes.

Advertencia bibliográfica

En la confección de la Bibliografía sucinta que ofrecemos nos hemos atenido a los mismos principios inspiradores de la traducción: claridad y utilidad para el lector. Soslayamos pues la lamentable práctica seudocientífica consistente en engordar una lista copiando cientos de fichas de obras ni tan siquiera ojeadas y que en muchos casos tienen escasa o mala relación con el tema de la obra en cuestión. Los especialistas tienen a su alcance los repertorios bibliográficos corrientes, por tanto, es al lector medio, al curioso y al estudiante a quien esta Bibliografía se dirige, para que por medio de ella pueda ampliar, si lo desea su visión de aspectos parciales o de conjunto de nuestra traducción.

Página siguiente
Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer

Libros similares «Rihla (Viaje) a traves del islam»

Mira libros similares a Rihla (Viaje) a traves del islam. Hemos seleccionado literatura similar en nombre y significado con la esperanza de proporcionar lectores con más opciones para encontrar obras nuevas, interesantes y aún no leídas.


Reseñas sobre «Rihla (Viaje) a traves del islam»

Discusión, reseñas del libro Rihla (Viaje) a traves del islam y solo las opiniones de los lectores. Deja tus comentarios, escribe lo que piensas sobre la obra, su significado o los personajes principales. Especifica exactamente lo que te gustó y lo que no te gustó, y por qué crees que sí.