Fuentes
La puerta abierta
Poe: en «The Daguerrotype», 1840, reimprimido en Jane M. Rabb, Literature and Photography: Interactions 1840-1990 , Albuquerque: University of New Mexico Press, 1995, p. 5.
Benjamin: en Crónica de Berlín, Madrid: Abada, 2015, traducción de Alfredo Brotons Muñoz, p. 14.
Boone: citado en numerosas fuentes, con múltiples versiones de esta frase que se cuenta que le dijo a Chester Harding, quien había acudido a retratar a Boone cuando este tenía ochenta y cinco años.
Dorothy Lee: en su libro Freedom and Culture, de 1959.
Preservación y recuperación de lenguas indígenas de California: «A Faith in Words», un artículo de Kerry Tremain de septiembre de 2004, publicado en la revista de antiguos alumnos de la Universidad de California en Berkeley, California Monthly.
Jaime de Angulo: en la introducción de Bob Callahan a la antología que editó, A Jaime de Angulo Reader, Berkeley: Turtle Island Press, 1979.
El azul de la distancia
Robert Hass: en su poema «Meditación en Lagunitas», en Una historia del cuerpo, Barcelona: Kriller71 Ediciones, 2017, traducción de Andrés Catalán, p. 33.
Simone Weil: en Gravity and Grace, citado en la biografía de la autora escrita por Francine du Plessix Gray, de la serie Penguin Lives (2001).
Casi todos los cuadros del azul de la distancia descritos aquí están en el Louvre, pero el retrato de Da Vinci está en la Galería Nacional de Arte de Washington D. C.
Álbum de Henry Bosse: reeditado por Twin Palms Press en 2002.
Gary Paul Nabhan: en un libro de 1994 coescrito con Stephen Trimble, The Geography of Childhood.
Guirnaldas de margaritas
El vacío es el sendero: en Stephen Batchelor, Budismo sin creencias. Una guía contemporánea para despertar, Madrid: Gaia, 2008, traducción de José Ignacio Moraza, p. 104.
El azul de la distancia
Cabeza de Vaca: de la versión de Los naufragios de José María Merino, Madrid: Castalia Ediciones, 2012.
Eunice Williams: todas las citas son de John Demos, Historia de una cautiva, Madrid: Turner, 2002, traducción de Martí Soler Vinyes y Pablo Soler Frost.
Mary Jemison: en la compilación de Frances Roe Kestler The Indian Captivity Narrative: A Woman’s View (1990).
Cynthia Ann Parker: de Cynthia Ann Parker, the Life and the Legend, de Margaret Schmidt Hacker (1990).
Thomas Jefferson Mayfield: en su propio relato de los acontecimientos, publicado por Heyday Books y la Sociedad Histórica de California con una introducción de Malcolm Margolin y con el título de Indian Summer: Traditional Life among the Choinumne Indians of California’s San Joaquin Valley.
Pat Barker: en su novela de 1991 Regeneración, Barcelona: Galaxia Gutenberg, 2014, traducción de Carlos Milla e Isabel Ferrer, p. 207.
Perdición
David Wojnarowicz: en Close to the Knives: A Memoir of Disintegration (1991).
El azul de la distancia
Would You Lay with Me (in a Field of Stone), compuesta por David Allan Coe.
Walking After Midnight, compuesta por Don Hecht y Alan Block.
Long Black Veil, compuesta por Danny Dill y Marijohn Wilkin.
No Man’s Land, compuesta por Don Wayne.
Isak Dinesen: en «El joven del clavel», en Cuentos de invierno, Barcelona: RBA Editores, 1994, traducción de Francisco Torres Oliver, pp. 22-30.
Dos puntas de flecha
Vértigo: el monólogo sobre Madeleine aparece citado en Footsteps in the Fog: Alfred Hitchcock’s San Francisco, de Jeff Craft y Aaron Leventhal (2002).
El azul de la distancia
Entre las fuentes sobre Yves Klein se encuentran: el catálogo de 1982 de la exposición Yves Klein, 1928-1962: A Retrospective (Institute for the Arts, Rice University), que incluye el espectacular ensayo de Thomas McEvilley; el libro Yves Klein de Nicholas Charlet (2000), con un prólogo de Pierre Restany, amigo de Klein, y el volumen Yves Klein de Sidra Stich (1994).
Entre las fuentes sobre las historias de los mapas se encuentran: Peter Whitfield, New Found Lands: Maps in the History of Exploration; R. A. Skelton, Explorers’Maps (1958); Lloyd Arnold Brown, The Story of Maps (1949); John Leighly, California as an Island: An Illustrated Essay (1972); Glen McLaughlin y Nancy H. Mayo, The Mapping of California as an Island (1995), y el libro de 2004 de Peter Turchi, Maps of the Imagination: The Writer as Cartographer, donde encontré la cita de Jean Baptiste Bourguignon d’Anville.
Respuesta de Slavoj Žižek a Donald Rumsfeld: en «On Abu Ghraib», London Review of Books, 3 de junio de 2004.
Una casa, una historia
Carobeth Laird: en su autobiografía de 1993, Encounter with an Angry God: Recollections of My Life with John Peabody Harrington, y en su obra The Chemehuevis (1976).
William Manly: en su obra autobiográfica Death Valley in’ 49 (1977).
La charla en el Centro Zen de San Francisco fue ofrecida por el abad Paul Haller.
El libro en el que se mencionaba a mi padre era Saving the Marin-Sonoma Coast, de L. Martin Griffin, publicado en 1998.
Título original: A Field Guide to Getting Lost
Rebecca Solnit, 2020
Traducción: Clara Ministral
Editor digital: Titivillus
ePub base r2.1
Notas
[1] John Keats, Cartas, Barcelona: Editorial Juventud, 1994, traducción de Concepción Vázquez de Castro, p. 29. (Todas las notas de esta edición son de la traductora).
[2] Henry David Thoreau, Walden, Madrid: Errata Naturae, 2013, traducción de Marcos Nava García, p. 182.
[3] Virginia Woolf, Al faro, Madrid: Cátedra, 2006, traducción de Dámaso López, p. 127.
[4] Virginia Woolf, «Ruta callejera. Una aventura en Londres», en La muerte de la polilla y otros escritos, Madrid: Capitán Swing, 2010, traducción de Lluïsa Moreno Llort, pp. 38 y 55.
[5] Platón, Apología de Sócrates; Menón; Crátilo, Madrid: Alianza Editorial, 2014, traducción de Óscar Martínez García, p. 90.
[6]Ibíd., pp. 91-92.
[7]«Longing, we say, because desire is full of endless distances». En inglés, la palabra long significa tanto «largo» como «anhelar».
[8] Leonardo da Vinci, El tratado de la pintura, y los tres libros que sobre el mismo arte escribió León Bautista Alberti, Valladolid: Maxtor, 2011, traducción de Diego Antonio Rejón de Silva, pp. 76-77.
[9]«I once was lost but now am found», del himno cristiano de John Newton Amazing Grace.
[10] Literalmente, «subterráneo», «bajo tierra».
[11] Título original de la canción God Save the Queen, en cuya letra se repite varias veces la frase «No hay futuro».
[12] Versos del estribillo de la canción London Calling: «A nuclear error but I have no fear / ‘cause London is drowning and I—I live by the river».
[13] El apellido del personaje, North, significa «norte».
[14] La autora juega en este ensayo con los distintos significados de la palabra blue(s), que en inglés no solo designa el color azul, sino también un estado de ánimo (tristeza, melancolía) y el género musical del blues.
[15]«Would you lay with me (in a field of stone)?», verso de la canción homónima compuesta por David Allan Coe.