Hamlet, probablemente escrita entre 1599 y 1601, transcurre en Dinamarca y relata cómo el príncipe Hamlet lleva a cabo su venganza sobre su tío Claudio, quien asesinase a su padre, el rey, casándose con su madre, Gertrudis, y ostentando la corona de Dinamarca. La obra se traza vívidamente alrededor de la locura (tanto real como fingida) y en ella se percibe el transcurso en el ánimo del príncipe del profundo dolor a la desmesurada ira. Además explora los temas de la traición, la venganza, el incesto y la corrupción moral.
William Shakespeare
Hamlet (Ilustrado)
ePub r1.0
Titivillus 26.06.16
Título original: Hamlet
William Shakespeare, 1603
Traducción: Leándro Fernández de Moratín
Ilustraciones: Javier Zabala
Editor digital: Titivillus
ePub base r1.2
WILLIAM SHAKESPEARE (Stratford-upon-Avon, Warwickshire, Reino Unido c. 26 de abril de 1564 jul. – ibídem, 23 de abril-jul. / 3 de mayo de 1616 greg.), dramaturgo, actor y poeta inglés, es uno de los más grandes autores de la literatura universal y clave en el desarrollo de las letras inglesas. Sus obras de teatro son consideradas auténticos clásicos atemporales y su influencia a lo largo de la historia de la literatura es indiscutible.
Si bien sus datos biográficos son pocos y muchos de ellos, inexactos, se ha llegado a la conclusión de que nació en Stratford-upon-Avon el 26 de Abril de 1564. De familia adinerada, aunque carente de poder en la zona, al parecer el joven Shakespeare recibió una educación superior a la media, aunque sin llegar a una formación universitaria.A los pocos años de contraer matrimonio y de ser padre, Shakespeare se mudó a Londres y comenzó su carrera en el teatro, primero como dramaturgo y luego pasando a dirigir su propia compañía de teatro, en la que también hacía las veces de actor, llegando a alcanzar una gran popularidad, siendo muy conocidas sus actuaciones en el teatro The Globe.
De las obras de Shakespeare, creadas en una época de transición en el teatro isabelino, habría que destacar casi todos sus títulos. Sus obras han sido interpretadas y adaptadas en innumerables ocasiones y son todavía hoy representadas y consideradas como fuente de inspiración. Quizá, si hubiera que elegir, habría que señalar Romeo y Julieta, El rey Lear, Hamlet, Macbeth o Julio César, entre las tragedias, y El sueño de una noche de verano, El mercader de Venecia, La tempestad o La fierecilla domada, entre las comedias. También habría que dedicar especial atención a sus recreaciones históricas, como Enrique VIII o Ricardo III, entre otras.En el campo de la poesía, Shakespeare celebra el amor con sus versos, destacando especialmente su serie de Sonetos o en Venus y Adonis. La mayor parte de sus poemas han sido antologados con criterios en ocasiones arbitrarios, dando como resultado numerosas antologías bajo su nombre.
En 1611, cuando ya disponía de una buena renta tras sus años en el teatro, Shakespeare se retiró a Stratford-upon-Avon, donde pasó a dedicarse de asuntos más prosaicos que las letras, como el casamiento de su hija o el reparto de propiedades.
PERSONAJES
CLAUDIO, rey de Dinamarca
GERTRUDIS, reina de Dinamarca
HAMLET, príncipe de Dinamarca
FORTIMBRÁS, príncipe de Noruega
LA SOMBRA del rey Hamlet
POLONIO, Sumiller de Corps
OFELIA, hija de Polonio
LAERTES, hijo
HORACIO, amigo de Hamlet
VOLTIMÁN, cortesano
Cornelio, cortesano
RICARDO, cortesano
GUILLERMO,* cortesano
ENRIQUE,* cortesano
MARCELO, soldado
BERNARDO, soldado
FRANCISCO, soldado
REINALDO, criado de Polonio
Dos embajadores de Inglaterra
Un cura
Un caballero
Un capitán
Un guardia
Un criado
Dos marineros
Dos sepultureros
Cuatro cómicos
Acompañamiento de Grandes, Caballeros, Damas, Soldados, Curas, Cómicos, Criados, etc.
La escena se representa en el palacio y ciudad de Elsingor, en sus cercanías y en las fronteras de Dinamarca
Notas
[*] En el original inglés Ricardo es llamado Rosencrantz; Guillermo, Guilderstern y Enrique, Osric. (N. del E.)
[*] La frase en el original inglés seguía «… yacer entre piernas de muchachas». Moratín, en las notas a su traducción, explica que deja sin traducir la segunda parte de la frase «porque podría ofender la modestia de los lectores». (N. del E.)
[*] Se refiere a los muertos que padecieron sífilis, también conocida como Morbo Gálico o «Mal francés». (N. del E.)
Escena I
Explanada delante del Palacio Real de Elsingor.
Noche oscura.
FRANCISCO, Bernardo. Francisco está paseámdose
haciendo centinela. Bernardo se va acercando hacia él.
Estos personajes y los de la escena siguiente estarán
armados con espada y lanza.
BERNARDO.— ¿Quién está ahí?
FRANCISCO.— No, respóndame él a mí. Deténgase y diga quién es.
BERNARDO.— Viva el rey.
FRANCISCO.— ¿Es Bernardo?
BERNARDO.— El mismo.
FRANCISCO.— Tú eres el más puntual en venir a la hora.
BERNARDO.— Las doce han dado ya; bien puedes ir a recogerte.
FRANCISCO.— Te doy mil gracias por la mudanza. Hace un frío que penetra y yo estoy delicado del pecho.
BERNARDO.— ¿Has hecho tu guardia tranquilamente?
FRANCISCO.— Ni un ratón se ha movido.
BERNARDO.— Muy bien. Buenas noches. Si encuentras a Horacio y Marcelo, mis compañeros de guardia, diles que vengan presto.
FRANCISCO.— Me parece que los oigo. Alto ahí. ¡Eh! ¿Quién va?
Escena II
Horacio, Marcelo y dichos.
HORACIO.— Amigos de este país.
MARCELO.— Y fieles vasallos del rey de Dinamarca.
FRANCISCO.— Buenas noches.
MARCELO.— ¡Oh! ¡Honrado soldado! Pásalo bien. ¿Quién te relevó de la centinela?
FRANCISCO.— Bernardo, que queda en mi lugar. Buenas noches.
Vase Francisco. Marcelo y Horacio se acercan
a donde está Bernardo haciendo centinela.
MARCELO.— ¡Hola! ¡Bernardo!
BERNARDO.— ¿Quién está ahí? ¿Es Horacio?
HORACIO.— Un pedazo de él.
BERNARDO.— Bienvenido, Horacio; Marcelo, bienvenido.
MARCELO.— ¿Y qué? ¿Se ha vuelto a aparecer aquella cosa esta noche?
BERNARDO.— Yo nada he visto.
MARCELO.— Horacio dice que es aprensión nuestra, y nada quiere creer de cuanto le he dicho acerca de ese espantoso fantasma que hemos visto ya en dos ocasiones. Por eso le he rogado que se venga a la guardia con nosotros, para que si esta noche vuelve el aparecido, pueda dar crédito a nuestros ojos, y le hable si quiere.