el Inca Garcilaso de la Vega - Comentarios reales de los Incas
Aquí puedes leer online el Inca Garcilaso de la Vega - Comentarios reales de los Incas texto completo del libro (historia completa) en español de forma gratuita. Descargue pdf y epub, obtenga significado, portada y reseñas sobre este libro electrónico. Año: 1609, Editor: ePubLibre, Género: Historia. Descripción de la obra, (prefacio), así como las revisiones están disponibles. La mejor biblioteca de literatura LitFox.es creado para los amantes de la buena lectura y ofrece una amplia selección de géneros:
Novela romántica
Ciencia ficción
Aventura
Detective
Ciencia
Historia
Hogar y familia
Prosa
Arte
Política
Ordenador
No ficción
Religión
Negocios
Niños
Elija una categoría favorita y encuentre realmente lee libros que valgan la pena. Disfrute de la inmersión en el mundo de la imaginación, sienta las emociones de los personajes o aprenda algo nuevo para usted, haga un descubrimiento fascinante.
- Libro:Comentarios reales de los Incas
- Autor:
- Editor:ePubLibre
- Genre:
- Año:1609
- Índice:5 / 5
- Favoritos:Añadir a favoritos
- Tu marca:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Comentarios reales de los Incas: resumen, descripción y anotación
Ofrecemos leer una anotación, descripción, resumen o prefacio (depende de lo que el autor del libro "Comentarios reales de los Incas" escribió él mismo). Si no ha encontrado la información necesaria sobre el libro — escribe en los comentarios, intentaremos encontrarlo.
Comentarios reales de los Incas — leer online gratis el libro completo
A continuación se muestra el texto del libro, dividido por páginas. Sistema guardar el lugar de la última página leída, le permite leer cómodamente el libro" Comentarios reales de los Incas " online de forma gratuita, sin tener que buscar de nuevo cada vez donde lo dejaste. Poner un marcador, y puede ir a la página donde terminó de leer en cualquier momento.
Tamaño de fuente:
Intervalo:
Marcador:
El Inca Garcilaso aborda la escritura de los Comentarios al sentirse legitimado por su nacimiento cuzqueño frente a otros cronistas españoles que trataron de retratar aquellos reinos paganos desde la otra orilla. A las fuentes orales que le transmitió su madre sobre la cultura quechua y el conocimiento de la lengua indígena, se añade el testimonio de otros contemporáneos como López de Gómara, Cieza de León o el padre José de Acosta.
Fruto de esta combinación de fuentes será el ameno relato que alterna los capítulos culturales con los de orden político, cuestiones cosmográficas, con otras sobre el origen del Perú y los oscuros tiempos preincaicos, además de infinidad de asuntos domésticos como la crianza de los niños, la existencia de una lengua secreta que solo conocían los monarcas o la presencia de mujeres públicas, que amenizan la narración sobre la genealogía de los distintos reyes Incas y otros acontecimientos históricos del Perú.
el Inca Garcilaso de la Vega
Comentarios reales - 1
ePub r1.0
Himali 09.07.16
Título original: Primera parte de los Commentarios reales, que tratan del origen de los Yncas, Reyes que fueron del Peru, de su idolatria, leyes, y gobierno en paz y en guerra: de sus vidas y conquistas, y de todo lo que fue aquel Imperio y su Republica, antes que los Españoles passaran a el
el Inca Garcilaso de la Vega, 1609
Diseño de cubierta: Himali
Editor digital: Himali
ePub base r1.2
EL INCA GARCILASO DE LA VEGA. Escritor e historiador peruano nacido en Cuzco, Perú (1539). Era hijo del conquistador español Sebastián Garcilaso de la Vega y de la princesa incaica Isabel Chimpu Ocllo, Gómez Suárez Garcilaso de la Vega pasaría a la historia bajo el nombre, libremente escogido, de Inca Garcilaso. El hecho de que como lengua materna hubiera aprendido el quechua no fue óbice para que la educación la recibiera en español (en el colegio de indios nobles del Cuzco) con la intención de que en el futuro, él, un mestizo, estudiara en Salamanca. En efecto, en 1560, tras la muerte de su padre, emprende viaje a España para seguir las pretensiones de su progenitor, que había querido añadir a las raíces indígenas que su primogénito había adquirido con el trato en el seno de la familia materna, la cultura paterna y unas perspectivas de futuro correspondiente a su linaje. Fue así como el sedicente inca, en calidad de no muy afortunado «perulero», pasó a la Península, donde en las tierras de sus ancestros paternos, transcurrirían su madurez y vejez, desde 1560 hasta su muerte, acaecida en Córdoba (1616), es decir, 56 años. Establecido en Montilla y más tarde en Córdoba, nunca regresaría más a las tierras que le vieron nacer y crecer. A pesar de ello, la historia le recuerda como «inca» Garcilaso, un inca que llevando sangre española, consiguió trasladar su mestizaje a algunos de sus escritos, tales como los Comentarios reales o La traducción del indio de los tres diálogos de amor.
Al poco de llegar a España va a cambiar su nombre de Gómez Suárez por el de inca Garcilaso de la Vega en un deseo de reivindicar su origen español y utilizar los ecos que su pariente el poeta petrarquista había dejado en el ámbito de la poesía. Su vida en España pasó entre la reclamación de derechos y herencias, el servicio de las armas. Con el grado de capitán, participó en la represión de los moriscos de Granada, y más tarde combatió también en Italia, donde conoció al filósofo neoplatónico León Hebreo. En 1590, muy probablemente dolido por la poca consideración en que se le tenía en el ejército por su condición de mestizo, dejó las armas y entró en religión. Frecuentó los círculos humanísticos de Sevilla, Montilla y Córdoba y se volcó en el estudio de la historia y en la lectura de los poetas clásicos y renacentistas. Fruto de esas lecturas fue la traducción del italiano que el Inca Garcilaso hizo de los Diálogos de amor, de León Hebreo. En Córdoba sigue entregado como típico hidalgo de la época a sus lecturas y a ciertos quehaceres honorarios (mayordomo de un hospital, por ejemplo), para escribir en sus tiempos libres como historiador La Florida del Inca y los Comentario reales de los Incas.
CRITERIOS PARA ESTA EDICIÓN
Esta edición reproduce la edición «princeps» de Lisboa, 1609, modernizándola de acuerdo con las normas usuales en la transcripción de textos literarios de la época.
Con este criterio se han resuelto abreviaturas («que» por «q», «Santo» por «S.», etc.); se han eliminado contracciones («de ellos», «de esto», «esta otra» y no «dellas», «desto», «estotra»); se han seguido las reglas actuales en acentuación, puntuación, empleo de mayúsculas y minúsculas, separación y unión de palabras («en pos» y no «empos», «también» y no «tan bien», etc.). Aunque las metátesis frecuentes («Grabiel», «catredal», «perlado» y otras), los cambios vocálicos («cudicia», «cubijas», «mesmo», «tresquilar») y ciertas formas arcaicas («priesa», «ternía», «ñiebla», etc.) o latinizantes («fricto», «delicto», «proprio», «scriptura», entre otras) tienen interés para los lingüistas, se ha preferido evitarlos para comodidad de los lectores.
En la ortografía se han seguido las normas actuales; pero parece conveniente hacer algunas advertencias:
—u. v. b. El texto original usa alternativamente u y v en consonante («auia», «huuo», etc.); pero hemos corregido y uniformado con criterio moderno: u para la vocal, v. b. según el caso para las consonantes.
—s. ss. ç. z. El texto de 1609 usa con frecuentes vacilaciones estas letras, que correspondían a sonidos diferentes pero que empezaban a confundirse a fines del siglo XVI. (Y posiblemente más en Andalucía y por un americano como el Inca Garcilaso). A falta de una precisión fonética difícil, hemos optado por las normas actuales, con excepción de los nombres geográficos nativos del Perú, que se ha mantenido como en el original (p. ej. Cassamarca, Cozco).
—x, j. La «x» (en «traxeron», «dixo», «abaxo») se cambia en j.
—i, y. El Inca Garcilaso usa siempre «y» en los nombres propios indígenas («Huayna», «Mayta», «ayllu»); en la presente versión hemos mantenido tal uso. Sin embargo, hemos preferido el criterio moderno en lo que respecta al resto de palabras. Se ha sustituido así la «y» por la «i» en «ynca», «yndios», «yglesia» o «yr», por ejemplo, y en diptongos como «traydor», «heroyco», etc.
—g. j. («lenguage», «linage», «trage»); q. c. («qual», «quando», «quatro»); rr. r. («honrra»); Seguimos siempre el criterio moderno.
El texto original no usa comillas; pero ha sido menester ponerlas en citas, en diálogos y en algún discurso. Tampoco usa las cursivas; pero las utilizamos en títulos de obras y para señalar las palabras indígenas.
A LA SERENÍSIMA PRINCESA DOÑA CATALINA DE PORTUGAL, DUQUESA DE BRAGANZA, etc.
La común costumbre de los antiguos y modernos escritores, que siempre se esfuerzan a dedicar sus obras, primicias de sus ingenios, a generosos monarcas y poderosos reyes y príncipes, para que con el amparo y protección de ellos vivan más favorecidos de los virtuosos y más libres de las calumnias de los maldicientes, me dio ánimo, Serenísima Princesa, a que yo, imitando el ejemplo de ellos, me atreviese a dedicar estos Comentarios a vuestra Alteza, por ser quien es en sí y por quien es para todos los que de su real protección se amparan. Quién sea Vuestra Alteza en si por el ser natural sábenlo todos, no sólo en Europa, sino aun en las más remotas partes del Oriente, Poniente, Septentrión y Mediodía, donde los gloriosos Príncipes progenitores de Vuestra Alteza han fijado el estandarte de nuestra salud y el de su gloria tan a costa de su sangre y vidas como es notorio. Cuán alta sea la generosidad de Vuestra Alteza consta a todos, pues es hija y descendiente de los esclarecidos reyes y Príncipes de Portugal, que, aunque no es esto de lo que Vuestra Alteza hace mucho caso, cuando sobre el oro de tanta alteza cae el esmalte de tan heroicas virtudes se debe estimar mucho. Pues ya si miramos el ser de la gracia con que Dios Nuestro Señor ha enriquecido el alma de Vuestra Alteza, hallaremos ser mejor que el de la naturaleza (aunque Vuestra Alteza más se encubra), de cuya santidad y virtud todo el mundo habla con admiración, y yo dijera algo de lo mucho que hay, sin nota de lisonjero, si Vuestra Alteza no aborreciera tanto sus alabanzas como apetece el silencio de ellas. Quien haya sido y sea Vuestra Alteza para todos los que de ese Reino y de los extraños se quieren favorecer de su real amparo, tantas lenguas lo publican que ni hay número en ellas ni en los favorecidos de vuestra real mano, de cuya experiencia figurado lo espero recibir mayor en estos mis libros, tanto más necesitados de amparo y favor cuanto ellos por sí y yo por mí menos merecemos. Confieso que mi atrevimiento es grande y el servicio en todo muy pequeño, si no es en la voluntad; la cual juntamente ofrezco, prontísima para servir, si mereciese servir a Vuestra Alteza, cuya real persona y casa Nuestro Señor guarde y aumente. Amén, amén.
Tamaño de fuente:
Intervalo:
Marcador:
Libros similares «Comentarios reales de los Incas»
Mira libros similares a Comentarios reales de los Incas. Hemos seleccionado literatura similar en nombre y significado con la esperanza de proporcionar lectores con más opciones para encontrar obras nuevas, interesantes y aún no leídas.
Discusión, reseñas del libro Comentarios reales de los Incas y solo las opiniones de los lectores. Deja tus comentarios, escribe lo que piensas sobre la obra, su significado o los personajes principales. Especifica exactamente lo que te gustó y lo que no te gustó, y por qué crees que sí.