Italo Calvino - De fábula
Aquí puedes leer online Italo Calvino - De fábula texto completo del libro (historia completa) en español de forma gratuita. Descargue pdf y epub, obtenga significado, portada y reseñas sobre este libro electrónico. Año: 1980, Editor: ePubLibre, Género: Historia. Descripción de la obra, (prefacio), así como las revisiones están disponibles. La mejor biblioteca de literatura LitFox.es creado para los amantes de la buena lectura y ofrece una amplia selección de géneros:
Novela romántica
Ciencia ficción
Aventura
Detective
Ciencia
Historia
Hogar y familia
Prosa
Arte
Política
Ordenador
No ficción
Religión
Negocios
Niños
Elija una categoría favorita y encuentre realmente lee libros que valgan la pena. Disfrute de la inmersión en el mundo de la imaginación, sienta las emociones de los personajes o aprenda algo nuevo para usted, haga un descubrimiento fascinante.
- Libro:De fábula
- Autor:
- Editor:ePubLibre
- Genre:
- Año:1980
- Índice:5 / 5
- Favoritos:Añadir a favoritos
- Tu marca:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
De fábula: resumen, descripción y anotación
Ofrecemos leer una anotación, descripción, resumen o prefacio (depende de lo que el autor del libro "De fábula" escribió él mismo). Si no ha encontrado la información necesaria sobre el libro — escribe en los comentarios, intentaremos encontrarlo.
De fábula — leer online gratis el libro completo
A continuación se muestra el texto del libro, dividido por páginas. Sistema guardar el lugar de la última página leída, le permite leer cómodamente el libro" De fábula " online de forma gratuita, sin tener que buscar de nuevo cada vez donde lo dejaste. Poner un marcador, y puede ir a la página donde terminó de leer en cualquier momento.
Tamaño de fuente:
Intervalo:
Marcador:
En este volumen, el novelista italiano recorre las fábulas africanas, los mimi sicilianos, las fábulas mantuanas e irlandesas, entre otras: son prólogos escritos en épocas diferentes, nacidos en ocasiones distintas aunque, en su conjunto, atestiguan una fidelidad a lo largo del tiempo y permiten la reconstrucción de un itinerario, de un mapa teórico sobre un género literario que tanto interés despertó en el famoso escritor.
Italo Calvino
ePub r1.0
Titivillus 22.10.16
Título original: Sulla fiaba
Italo Calvino, 1980
Traducción: César Palma & Carlos Gardini
Editor digital: Titivillus
ePub base r1.2
ITALO CALVINO. Escritor italiano. Debido al trabajo de su padre, agrónomo, nació en La Habana, Cuba, en 1923, aunque la familia regresó a Italia dos años después. Al finalizar la II Guerra Mundial, durante la que luchó contra los alemanes en un grupo de partisanos, se licenció en Literatura y realizó trabajos editoriales. Su primera novela, El sendero de los nidos de araña (1947), era neorrealista. Luego utilizó técnicas alegóricas en novelas como El vizconde demediado (1952), El barón rampante (1957) o El caballero inexistente (1959). En obras posteriores, como Tiempo cero (1967), Las ciudades invisibles (1972) y Si una noche de invierno un viajero (1979), queda patente su original mezcla de fantasía, curiosidad científica y especulación metafísica. Fue, además, un consumado cuentista, con volúmenes de relatos como Por último, el cuervo (1949) y Los amores difíciles (1970). Falleció por un ataque de ictus cerebral, en Siena, Italia, en 1985.
[*] Traducción de Carlos Gardini.
[1]Cunti de’ peccerille (dialecto napolitano), «cuentos de niños». (N. del T.)
[2] Cfr. nota al n.º 41; IV.
[3] Temistocle Gradi, Saggio di Letture varie per i Giovani, Turín 1865. Proverbi e modi di diredichiarati con racconti, Turín 1869; La vigilia di Pasqua di Ceppo, Turín 1870.
[4] Carlo Collodi [autor del famoso Pinocchio] tradujo al italiano cuentos de Perrault, Mme. d’Aulnoy, Mme. Leprince de Beaumont (I racconti delle fate voltati in italiano, Florencia 1876).
[5] Entre los escritores que ocasionalmente se ocuparon del cuento popular en libros para niños, es excepcional, como ejemplo de recopilación directa y transcripción fiel, Antonio Baldini, quien en 1923 publicó La strada delle meraviglie, nueve cuentos tomados de una muchacha de la campiña de Bibbiena.
[6]Letture italiane scelte e annotate a uso delle scuole secondarie inferiori da Giosué Carducci e dal dott. Ugo Brilli, Zanichelli, Bolonia 1889.
[7]Cronaca Bizantin a, a. VI (1886, n.os 2, 4, 5).
[8] Aquí no me detendré, salvo dispersas alusiones, en la historia de los estudios y las interpretaciones del cuento popular. Un amplio y documentado cuadro de la sucesión de las diversas escuelas folklóricas, de sus resultados, de sus polémicas, puede hallarlo el lector en la Storia del folklore in Europa de Giuseppe Cocchiara (Einaudi, Turín 1952), un manual muy útil para toda aproximación preliminar a este campo de estudios, y para el encuadre de éstos en una historia general de la cultura, y además, por la información y valoración del trabajo desarrollado en Italia de forma paralela a los más avanzados estudios extranjeros. De forma más sucinta, hay una historia de las teorías sobre el cuento en el primer capítulo de Genesi di leggende del mismo autor (Palumbo, Palermo 1949). Un manual absolutamente esencial sobre el cuento popular desde el punto de vista del método «finés» o «histórico-geográfico» es el de Stith Thompson, The Folktale, (The Dryden Press, Nueva York 1946). Quien en cambio desee ver ejemplificadas las más sugestivas interpretaciones etnológicas de los motivos del cuento de hadas, lea el volumen de V. J. Propp, Le radici storiche del racconto di fate, (Einaudi, Turín 1949). (Propp, estudioso soviético, intenta integrar el método y los resultados de la «escuela antropológica» dentro de la historicidad marxista.) [N. del T.: Hay versión española del citado trabajo de Propp: Las raíces históricas del cuento, Fundamentos, Barcelona 1974.]
[9] Se sabe además que sólo una parte de los cuentos de los Grimm fue tomada de la boca del pueblo (ellos recuerdan ante todo a una campesina de una aldea cercana a Kassel); muchos fueron referidos por personas cultas, quienes recordaban que sus nodrizas se los habían contado en la infancia.
[10] A propósito para mi libro, Giovanni Arpino recogió en los alrededores de Bra (Cúneo) una curiosa leyenda local, «La barba del Conde».
[11] El valle de Aosta es una región de tal importancia folklórica que me disgustó excluirla; pero de las recopilaciones sólo se obtiene un conjunto de leyendas locales que en mi libro no armonizan con el resto, y los nombres franceses de los lugares, o incluso alemanes (en el valle de Gressoney, pródigo en leyendas) habrían acentuado aún más dicha diferencia.
[12] Del prefacio al Indice delle fiabe toscane de D’Aronco, citado en la nota 22.
[13] En este capítulo suministraré algunos rasgos generales, región por región, de las compilaciones a que acudí. Pueden hallarse indicaciones más precisas sobre cada libro en la bibliografía que hay al final del volumen y en las notas a cada cuento, también al final del volumen.
[14] Toscana y Sicilia (y luego Piamonte y Toscana-Sicilia) fueron además —según se ha dicho— los dos polos de las primeras investigaciones sobre el canto popular italiano. Pero no es posible hacer extensivos al cuento de hadas los problemas que propone el canto, pues éstos se relacionan con problemas métricos y lingüísticos (véase una reseña en la introducción de Pier Paolo Pasolini a su Canzoniere italiano, antologia della poesia popolare, Guanda, Bolonia 1955).
[15] Los cuatro volúmenes mayores incluyen las recopilaciones sicilianas que Pitrè publicó antes y después: Saggio di Fiabe e novelle popolari siciliane, Palermo 1873; Nuovo Saggio di Fiabe e novelle popolari sialiane, Imola 1873; Otto fiabe e novelle popolari siciliane, Bolonia 1873; Novelline popolari siciliane raccolte in Palermo, Palermo 1873; Fiabe e leggende popolari siciliane, Palermo 1888; Studi di leggende popolari in Sicilia e Nova raccolta di leggende siciliane, Turín 1904. Pero, para obtener datos bibliográficos más precisos, véase G. Pitrè, Bibliografia delle tradizioni popolari d’Italia, Palermo 1894, págs. 51-54 (n.os 714-751).
[16] Ya los dos volúmenes de Laura Gonzenbach se habían publicado con los retratos de dos narradoras con vestimentas tradicionales en la portada: Caterina Certo de San Pietro di Monforte (Mesina) y Francesca Crialese de la ciudad de Catania. Pero en el texto no está indicado a quién le corresponde cada narración.
[17] Cfr. el cap. XX de la citada Storia del folklore in Europa.
[18] En este sentido se han orientado las investigaciones emprendidas en la Unión Soviética. Escribe Thompson, en el citado volumen
Tamaño de fuente:
Intervalo:
Marcador:
Libros similares «De fábula»
Mira libros similares a De fábula. Hemos seleccionado literatura similar en nombre y significado con la esperanza de proporcionar lectores con más opciones para encontrar obras nuevas, interesantes y aún no leídas.
Discusión, reseñas del libro De fábula y solo las opiniones de los lectores. Deja tus comentarios, escribe lo que piensas sobre la obra, su significado o los personajes principales. Especifica exactamente lo que te gustó y lo que no te gustó, y por qué crees que sí.