Cabré i Castellví - La Terminología: representación y comunicación
Aquí puedes leer online Cabré i Castellví - La Terminología: representación y comunicación texto completo del libro (historia completa) en español de forma gratuita. Descargue pdf y epub, obtenga significado, portada y reseñas sobre este libro electrónico. Año: 2010, Editor: Documenta Universitaria, Género: Negocios. Descripción de la obra, (prefacio), así como las revisiones están disponibles. La mejor biblioteca de literatura LitFox.es creado para los amantes de la buena lectura y ofrece una amplia selección de géneros:
Novela romántica
Ciencia ficción
Aventura
Detective
Ciencia
Historia
Hogar y familia
Prosa
Arte
Política
Ordenador
No ficción
Religión
Negocios
Niños
Elija una categoría favorita y encuentre realmente lee libros que valgan la pena. Disfrute de la inmersión en el mundo de la imaginación, sienta las emociones de los personajes o aprenda algo nuevo para usted, haga un descubrimiento fascinante.
- Libro:La Terminología: representación y comunicación
- Autor:
- Editor:Documenta Universitaria
- Genre:
- Año:2010
- Índice:3 / 5
- Favoritos:Añadir a favoritos
- Tu marca:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
La Terminología: representación y comunicación: resumen, descripción y anotación
Ofrecemos leer una anotación, descripción, resumen o prefacio (depende de lo que el autor del libro "La Terminología: representación y comunicación" escribió él mismo). Si no ha encontrado la información necesaria sobre el libro — escribe en los comentarios, intentaremos encontrarlo.
La Terminología: representación y comunicación — leer online gratis el libro completo
A continuación se muestra el texto del libro, dividido por páginas. Sistema guardar el lugar de la última página leída, le permite leer cómodamente el libro" La Terminología: representación y comunicación " online de forma gratuita, sin tener que buscar de nuevo cada vez donde lo dejaste. Poner un marcador, y puede ir a la página donde terminó de leer en cualquier momento.
Tamaño de fuente:
Intervalo:
Marcador:
A la memoria de Ricardo Gietz
Ningún especialista mínimamente informado en lingüística aplicada pone hoy día en cuestión que entre la traducción especializada y la terminología existe una relación evidente e inevitable, pero sin embargo se ha estudiado muy poco las características y motivaciones de esta relación y menos aún se han establecido sus límites.
En esta ponencia me propongo precisamente este objetivo: analizar las relaciones entre traducción y terminología, especificar las características de dicha relación y establecer los fundamentos que pueden explicarlas. Huelga decir que centraré mi perspectiva de análisis en la terminología, ya que es este el campo de mi especialización.
Para ello, en primer lugar haré una breve presentación de las identidades y divergencias entre las dos disciplinas. En segundo lugar, expondré las características que ambas comparten en su condición de campos científicos y pondré en relieve sus coincidencias y divergencias en su génesis histórica y en su estado actual. En el apartado tercero analizaré el objeto de estudio de ambas disciplinas subrayando su especificidad como campos diferenciados de conocimiento. En el punto cuarto exploraré la relación entre los dos campos para demostrar cómo entre ellos se da una relación asimétrica, de forma que la terminología es absolutamente imprescindible para la traducción, pero no a la inversa. Y finalmente justificaré que es absolutamente imprescindible que el traductor especializado tenga formación en terminología para llevar a cabo de manera óptima su actividad profesional, proponiendo un esquema flexible de implicación del traductor en terminología, que dé cuenta de los diferentes grados de compromiso que éste puede adoptar en su formación terminológica.
Un análisis superficial de distintos aspectos de las dos disciplinas que constituyen el objeto de nuestra exposición muestra que, por un lado, existe entre ambas una convergencia muy alta de intereses y objetivos, pero por otro su especificidad se revela nítida e incuestionable.
En efecto, la traducción y la terminología, tanto en su aspecto disciplinar como en su vertiente aplicada, presentan muchas coincidencias.
a) En primer lugar ambas se caracterizan por una larguísima tradición aplicada en contraste con su carácter disciplinar establecido muy recientemente. Sería difícil por no decir imposible establecer con certeza cuál fue el momento de la historia de la humanidad en que se usó por primera vez un término para expresar el conocimiento especializado. De hecho, ni tan solo sabemos cuándo nació el conocimiento especializado contrastado con el conocimiento general, aunque podamos intuir que se dieron las circunstancias favorables para ello en el mismo momento en que dentro de un colectivo humano se estableció una distribución de funciones sociales. Y paralelamente, tampoco podemos detectar con seguridad cuándo nació la traducción como acto de traslación, con certeza primariamente oral, de una idea expresada originalmente en una lengua al sistema de otra lengua, o simplemente a otro sistema de expresión. Tenemos, eso sí, testimonios históricos de actividades de traducción en las crónicas de viajes y conquistas, y muestras escritas de documentos originales, que no son más que muestras de que la traducción ya existía en la práctica.
b) Ambas materias son campos interdisciplinares en los que confluyen las ciencias cognitivas, las ciencias del lenguaje y las ciencias de la comunicación. La coincidencia de estos campos parece fácil de justificar: el lenguaje, materia fundamental de ambas disciplinas, es un sistema expresivo que refleja un conocimiento de la realidad y que permite a los individuos relacionarse y expresar sus ideas y pensamientos. Los términos especializados y los textos de traducción, que tienen carácter lingüístico, participan lógicamente de estas tres vertientes.
c) La terminología y la traducción surgieron las dos de la práctica, de la necesidad de expresar un pensamiento especializado o de resolver un problema de comprensión. La terminología como actividad consciente surgió del interés de los científicos para ponerse de acuerdo en la fijación de los conceptos y denominaciones de sus respectivas ciencias, sobre todo, las ciencias naturales. Tras los científicos aparecieron los técnicos, ante la necesidad de poner en común los términos de las innovaciones industriales y tecnológicas. La traducción nació ante la necesidad de facilitar la comprensión entre lenguas distintas, una necesidad comunicativa evidente.
d) Las dos materias se proponen avanzar en la reafirmación de su carácter de disciplinas, poniendo énfasis en los rasgos que las distinguen de otras materias y buscando teorías que puedan sustentar su independencia científica. Su insistencia en separarse de otras disciplinas para afirmar su identidad específica, les ha impedido explorar en propuestas más amplias que sin lugar a dudas podrían dar cuenta satisfactoriamente de su objeto de análisis y de sus aplicaciones.
Al lado de estas identidades, terminología y traducción muestran también una serie de diferencias, que dan a ambas disciplinas una especificidad inequívoca; de entre todas ellas cabe destacar las dos siguientes:
e) El carácter finalista de la traducción, en contraste con el carácter prefinalista de la terminología. En efecto, la traducción constituye una finalidad en ella misma por cuanto es un texto informativo y comunicativo, producto de un acto de discurso natural; la terminología, en cambio, en tanto que lista de las unidades especializadas de un ámbito de comunicación científico-profesional no constituye per se un producto final de comunicación, sino solamente un medio para llevar a cabo otras actividades de carácter lingüístico: la traducción, la interpretación, la supervisión y edición o la redacción de textos especializados. Un glosario de unidades terminológicas sólo constituye un producto finalista cuando exhibe su carácter representativo, ya sea como reflejo de la estructuración del contenido de una materia, ya sea como testimonio de que un campo del saber o una lengua determinada disponen de terminología utilizable.
f ) La absoluta necesidad que la traducción, básicamente la traducción especializada, tiene de la terminología, en contraste con el hecho de que la terminología deba prescindir de la traducción como principio metodológico. La traducción, como veremos más adelante, necesita la terminología para expresar el conocimiento especializado con adecuación. La terminología, como actividad encaminada a recopilar, ilustrar y presentar los términos de una disciplina o campo de conocimiento, debe recoger los términos originales a partir de los usos que los especialistas hacen de ellos. Parece lógico pues que estos términos no puedan ni deban proceder de materiales no producidos directamente por un especialista en la materia en una situación natural de comunicación. Esta restricción, sin embargo, admite matices, que detallaremos a lo largo de esta propuesta, según el tipo de trabajo terminológico que deba realizar-se.
La aparición de nuevos campos de conocimiento es siempre una fuente de trastorno para la panorámica del saber. En efecto, toda estructura bien establecida ofrece una distribución rigurosa y sistemática de la materia que compone su espacio. En esta distribución cada elemento forma parte de una clase o subclase, y cada clase o subclase ocupan un determinado lugar en la estructura, de forma que su valor, sea cual sea su categoría, se define en función de esta estructura y se establece en oposición al lugar que ocupan los demás elementos de su grupo con los que comparte el espacio estructurado.
Tamaño de fuente:
Intervalo:
Marcador:
Libros similares «La Terminología: representación y comunicación»
Mira libros similares a La Terminología: representación y comunicación. Hemos seleccionado literatura similar en nombre y significado con la esperanza de proporcionar lectores con más opciones para encontrar obras nuevas, interesantes y aún no leídas.
Discusión, reseñas del libro La Terminología: representación y comunicación y solo las opiniones de los lectores. Deja tus comentarios, escribe lo que piensas sobre la obra, su significado o los personajes principales. Especifica exactamente lo que te gustó y lo que no te gustó, y por qué crees que sí.