La presente traducción es la primera que se realizó en español de la Ciencia de la Lógica. Esta obra es conocida como «Gran Lógica» para distinguirla de la «Pequeña Lógica» o resumen incluido como primera parte de la Enciclopedia de las Ciencias Filosóficas. A pesar de ser una obra clave, que junto a la Fenomenología del Espíritu constituyen las partes más desarrolladas del «sistema de la ciencia» del autor, ha sido menos estudiada que el resumen de la Enciclopedia. Hasta el punto de que tanto bastantes seguidores como críticos apenas la han leído.
La nueva lógica con la que Hegel quiere sustituir la tradicional, se plantea el problema procedente de la gnoseología kantiana, cuyo dualismo, de pensamiento y ser, cerraba el tránsito de nuestra conciencia de ser en sí (noúmeno). Hegel rechaza ese dualismo y el fantasma de lo incognoscible; el pensamiento es el ser o noúmeno verdadero. Sin embargo, debemos conocerlo; lo que no se logra con aceptar empíricamente las determinaciones del pensamiento, ofrecidas por la lógica tradicional, sino con engendrarlas y coordinarlas mediante el movimiento dialéctico del pensamiento mismo. Así como la Fenomenología ha mostrado que cada forma de la conciencia, al realizarse, se niega para resurgir más rica en la negación, del mismo modo la Lógica debe mostrar el mismo movimiento dialéctico en el sistema, de las categorías del pensamiento puro, cuya cadena, no se desarrolla por deducción analítica, que extrae de los eslabones antecedentes los sucesivos, sino en un proceso sintético creador, engendrado por lo insatisfactorio inherente a cada eslabón. La filosofía no hace otra cosa que seguir al pensamiento en esta dialéctica.
Hay que diferenciar, por lo tanto, radicalmente esta lógica de la lógica formal, tradicional; y en esta diferencia estriba justamente la gran importancia Filosófica de este libro en el sistema de Hegel, y el interés fundamental que presenta su estudio, aun cuando implique la exigencia de afrontar y superar graves dificultades de lectura e interpretación.
Georg Wilhelm Friedrich Hegel
La ciencia de la Lógica Vol. 1
ePub r1.0
Titivillus 03.07.15
Título original: Wissenschaft der Logik
Georg Wilhelm Friedrich Hegel, 1812
Traducción: Augusta y Rodolfo Mondolfo
Prólogo de Rodolfo Mondolfo
Editor digital: Titivillus
ePub base r1.2
NOTA ACERCA DE LAS TRADUCCIONES ANTERIORES
Por un escrúpulo —o deber— de conciencia, he cotejado prolijamente esta versión castellana tanto con la italiana de A. Moni, como con la francesa de Jankélévitch. El resultado de este atento cotejo ha sido una doble comprobación: la de la coincidencia, casi siempre perfecta, entre la interpretación nuestra y la de Moni; y la de frecuentes divergencias de ambas con respecto a la de Jankélévitch. Pero, en estos últimos casos, la comparación directa con el texto original ha demostrado siempre la exactitud de las versiones italiana y castellana, y la inexactitud de la francesa.
En la traducción italiana pueden señalarse también algunas pequeñas inexactitudes, debidas probablemente a lapsus calami o errores de imprenta, que han pasado inadvertidos a la atención del corrector. Doy aquí algunos ejemplos, tomados del primer tomo, colocando en tres columnas paralelas las palabras del texto alemán, las de la versión exacta y las de la edición italiana:
TEXTO ALEMÁN | VERSIÓN EXACTA | EDICIÓN ITALIANA |
I, pág. 84: ungetrennt und untrennbar. | I, pág. 127: de manera inseparada e inseparable. | I, pág. 93: inseparabilmente. |
I, pag. 123: über alle Besonderheit. | I, pág. 173: por encima de toda particularidad. | I, pág. 143: al di la di ogni determinazione. |
I, pag. 138: die Affirmation des Daseins | I, pág. 190: la afirmación de la existencia | I, pág. 162: la determinazione dell’esserci |
I, pág. 212: so sehr ausserliches. | I, pág. 279: tan extrínseco. | I, pág. 253: cosí intrínseca. |
I, pág. 221 der Unterschied des extensiven und extensiven Quamtum ist… | I, pág. 289: la diferencia entre el cuanto extensivo y el intensivo es… | I, pág. 264: la differenza del quanto esténsivo é… |
I, pág. 353: In Rück- sícht auf die absolutem Massverhältnisse. | I, pág. 439: con respecto a las relaciones absolutas de medida. | I, pág. 416: Riguardo afile determinazioni assolute della misura. |
I, pág. 365: Das Selbständige… gleichgülting ist. | I, pág. 455: Lo independiente… es indiferente. | I, pág. 430: L’indipendente … é independiente. |
Sin embargo es evidente que en estos casos (u otros semejantes) se trata sólo de un defecto de atención en la revisión de las pruebas de imprenta —muy comprensible en una obra tan larga y compleja— lo que de ninguna manera puede considerarse un error de traducción.
Muy distinto es el caso de la traducción francesa. No cabe duda de que ésta es obra de una persona inteligente, animada por el deseo de volver más accesible y fácil para el lector la comprensión del texto, a veces tan complicado y difícil. Sin embargo —para no hablar del defecto de atención, que ha dejado subsistir, mucho más frecuentemente que en la versión italiana, errores de imprenta (subjetivo por objetivo, cuantitativo por cualitativo, o viceversa; conversiones de atributos afirmativos en negativos o viceversa), que llevan al lector hacia interpretaciones equivocadas— a menudo la versión francesa resulta una paráfrasis más bien que una traducción… Omite indicaciones y determinaciones de concepto que Hegel consideró necesarias, y agrega a veces otras innecesarias. Sobre todo frecuentes son las omisiones: a menudo de simples incisos, pero a menudo también de períodos enteros. Señalo de manera especial el pasaje que se encuentra en las págs 142-143 del tomo I de la edición alemana, donde el salto efectuado por la versión francesa (t. I, pág. 156) es de poco menos de media página. Pero no menos frecuentes y graves son las alteraciones del significado, de las cuales voy a ofrecer ejemplos, a fin de señalar al lector la exigencia de una confrontación constante de la traducción francesa por medio del texto alemán u otra traducción exacta.
Extraigo ejemplos especialmente del primer tomo, y agrego algunos pocos del segundo, para documentar la persistencia de este defecto de traducción en toda la obra. Sigo el método, ya empleado, de las tres columnas.
1er. tomo (La lógica objetiva — Primera parte).
TEXTO ALEMÁN | VERSIÓN EXACTA | TRADUCCIÓN FRANCESA |
I, pág. 67. — Eine Ilewegung, worin beide, unterschieden sind, aber dura einen Unterschied, der sich ebenso unmittelbar aufgelöst hat. | I, pág. 108. — Un movimiento, donde los dos son diferentes, pero por vía de una diferencia que al mismo tiempo se ha resuelto inmediatamente. | I, pág. 73. — mouvement qui, en même temps qu’il fait ressortir leur différence, la réduit et la supprime. |
I, pág. 68. — der reinen Begeisterung des Denkens, das zum ersten Mate sich in seiner absoluten Abstraktion erfasst. |