• Quejarse

María Irazusta - Las 101 cagadas del español

Aquí puedes leer online María Irazusta - Las 101 cagadas del español texto completo del libro (historia completa) en español de forma gratuita. Descargue pdf y epub, obtenga significado, portada y reseñas sobre este libro electrónico. Año: 2014, Editor: ePubLibre, Género: Ordenador. Descripción de la obra, (prefacio), así como las revisiones están disponibles. La mejor biblioteca de literatura LitFox.es creado para los amantes de la buena lectura y ofrece una amplia selección de géneros:

Novela romántica Ciencia ficción Aventura Detective Ciencia Historia Hogar y familia Prosa Arte Política Ordenador No ficción Religión Negocios Niños

Elija una categoría favorita y encuentre realmente lee libros que valgan la pena. Disfrute de la inmersión en el mundo de la imaginación, sienta las emociones de los personajes o aprenda algo nuevo para usted, haga un descubrimiento fascinante.

María Irazusta Las 101 cagadas del español
  • Libro:
    Las 101 cagadas del español
  • Autor:
  • Editor:
    ePubLibre
  • Genre:
  • Año:
    2014
  • Índice:
    4 / 5
  • Favoritos:
    Añadir a favoritos
  • Tu marca:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Las 101 cagadas del español: resumen, descripción y anotación

Ofrecemos leer una anotación, descripción, resumen o prefacio (depende de lo que el autor del libro "Las 101 cagadas del español" escribió él mismo). Si no ha encontrado la información necesaria sobre el libro — escribe en los comentarios, intentaremos encontrarlo.

María Irazusta: otros libros del autor


¿Quién escribió Las 101 cagadas del español? Averigüe el apellido, el nombre del autor del libro y una lista de todas las obras del autor por series.

Las 101 cagadas del español — leer online gratis el libro completo

A continuación se muestra el texto del libro, dividido por páginas. Sistema guardar el lugar de la última página leída, le permite leer cómodamente el libro" Las 101 cagadas del español " online de forma gratuita, sin tener que buscar de nuevo cada vez donde lo dejaste. Poner un marcador, y puede ir a la página donde terminó de leer en cualquier momento.

Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer
Agradecimientos

Expresamos nuestro agradecimiento a Luis David Álvarez, licenciado en Filología Hispánica y doctor en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, por la minuciosa revisión de los textos; a Ricardo Basurto por el incondicional apoyo en su elegante y fascinante loff.it; y también a Noelia Tapia y María Ruiz, quienes colaboraron en el origen de esta idea.

MARÍA IRAZUSTA es licenciada en Ciencias de la Información y PDD por el IESE - photo 1

MARÍA IRAZUSTA, es licenciada en Ciencias de la Información y PDD por el IESE. Cuenta con más de 20 años de experiencia como periodista, en los que ha desarrollado diversas funciones en distintos medios, fundamentalmente, económicos. Durante más de 10 años, ha estado dedicada a la Comunicación Empresarial. Tiene un completo perfil profesional que cierra el círculo de la Comunicación: ha trabajado como periodista en distintos medios, ha sido directiva de empresas y, con todo el expertise adquirido, creó su propia Agencia de Comunicación.

Entre los medios en los que ha trabajado, destaca el diario El Mundo, donde fue responsable de Empresas, y la revista económica Mercado (Grupo Prisa), en la que fue editora y responsable de Empresas. También ha desarrollado su carrera en otras cabeceras económicas, como Dinero, y en informativos de radio. En el campo de la Comunicación corporativa, ha sido directora de Marketing y Comunicación de distintas compañías, entre las que destaca el Grupo Vallehermoso (hoy, Sacyr Vallehermoso), perteneciente al Ibex 35. Asimismo, ha realizado trabajos de Comunicación para BBVA, Endesa, Correos… Después fundó Irazusta Comunicación, empresa independiente que se ha consolidado como una de las consultoras especialistas en Comunicación más relevantes, avalada por compañías multinacionales de referencia en nuestro país, como Indra o Repsol.

Sin eufemismos: Obama es negro

Las 101 cagadas del español - image 2

a duda ofende y la realidad, a veces, también. Por eso tendemos a camuflarla.

Sin ambages, y sin ánimo de ofender, defendemos la verdad del titular: Obama es negro. La expresión ni es ni pretende ser peyorativa, entre otras razones, porque el adjetivo tampoco lo es.

Que Barack Obama es negro es evidente, pero pocas veces veremos escrito ese aserto por temor a ofender. Para evitar términos como negro, considerados de mal gusto, la lengua dispone de eufemismos o, lo que viene a ser lo mismo, del lenguaje de lo políticamente correcto, que prefiere de color o afroamericano para referirse a la raza negra, interrupción del embarazo en lugar de aborto, desfavorecidos antes que pobres o faltar a la verdad para evitar mentir.

Esta tendencia a enmascarar la realidad hace que seamos imprecisos en muchas ocasiones. Como sostiene el periodista Enric González, «esas palabras inofensivas acaban desplazando a otras más útiles». Así, nos encontramos con que los salarios no están bajando, sino moderando su subida, con que el descenso ha sido injustamente apartado de los textos económicos y sustituido por el crecimiento negativo, o con que ser despedido haya pasado a ser desvinculado.

Como dice la canción, nunca es triste la verdad; lo que no tiene es remedio.

Femeninos travestidos

unca digas De este agua no beberé porque además de arriesgado es incorrecto - photo 3

unca digas De este agua no beberé, porque además de arriesgado es incorrecto. En cambio sí puedes decir: El agua que no has de beber, déjala correr. Este extraño fenómeno de travestismo tiene una explicación: los sustantivos femeninos que van precedidos de un determinante masculino ( el agua, el arma…) cumplen dos requisitos: comienzan por a y el acento recae sobre la primera sílaba. O dicho de otra forma: la razón es evitar la unión de dos vocales idénticas y ambas tónicas: [láágua], [láárma], algo que no ocurre, por ejemplo, con la arena o la alarma.

La teoría se complica cuando queremos emplear otro determinante, ya que la regla solo se aplica a el, un, algún o ningún —porque en latín eran femeninos—, excluyendo a todos los demás, como este, ese o aquel. Bebemos el agua, pero no cualquiera; solo esta, esa o aquella agua.

A esta curiosa excepción se suman otras limitaciones:

  • Solo es de aplicación para el singular, ya que en los plurales estos sustantivos llevan determinantes femeninos.
  • No tiene validez con las letras del alfabeto (la hache, la a) o los nombres de ciudades o países (La Ávila que yo conocí).

Cuidado con estos sustantivos travestidos que son capaces de cambiar hasta el refranero.

Un traje de baño más explosivo que la bomba de Bikini

El diseñador Louis Réard presenta en Francia una prenda revolucionaria un - photo 4

El diseñador Louis Réard presenta en Francia una prenda revolucionaria: un traje de baño de dos partes. La otra revolución: ninguna modelo quiso lucir tan extraña pieza, y solo una bailarina de cabaret decidió ponérsela. Ella fue la que, sin pretenderlo, dio nombre al traje de baño que invade nuestros veranos, al comentar a su creador que ese rompedor bañador iba a ser más explosivo que la bomba del atolón Bikini, uno de los arrecifes utilizados por Estados Unidos para probar sus bombas atómicas.

Si la introducción de esta prenda fue polémica en España, donde estuvo prohibida durante un tiempo, su escritura aún lo sigue siendo: bikini mejor que biquini, según la última edición de la Ortografía de la lengua española.

Por una vez, calle y Academia coinciden: la k ha ganado la batalla. Tal vez el éxito de este grafema se deba a la pereza, tan española, que nos lleva a optar por la k para ahorrarnos la u que acompaña a la q. Curiosamente, la RAE no acepta trikini ni monobikini , aunque ha sucumbido al anglicismo topless, ya tan extendido como la práctica que designa.

Descambiar, una falsa incorrección

as rebajas abren la veda de las devoluciones de aquellas cosas que por alguna - photo 5

as rebajas abren la veda de las devoluciones de aquellas cosas que, por alguna razón, no nos terminan de convencer.

Quizá sea este el mejor momento para desterrar de nuestro inventario de incorrecciones un falso error gramatical, porque, en contra de lo que pudiera parecer y por más que suene extraño a los finos oídos capitalinos, para referirnos a este canje o devolución es totalmente correcto emplear el verbo descambiar . Así lo dice la RAE, que lo recoge desde hace casi dos siglos para expresar la idea de que se deshace un intercambio comercial: el de un producto a cambio de dinero.

Aunque el verbo, en puridad, significa ‘deshacer un cambio o trueque’, también es aceptado su uso coloquial con el sentido de ‘devolver una compra’, ya que se trata de deshacer un cambio anterior, el realizado en el momento de la adquisición al entregar dinero a cambio de un artículo.

Así que, en las próximas rebajas, a descambiar sin complejos.

¡Manda huevos con manda uebos!

Las 101 cagadas del español - image 6

de cómo una expresión ha visto transformado su significado y su grafía por un intento de escribir correctamente lo que parece ser y en realidad no es.

Página siguiente
Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer

Libros similares «Las 101 cagadas del español»

Mira libros similares a Las 101 cagadas del español. Hemos seleccionado literatura similar en nombre y significado con la esperanza de proporcionar lectores con más opciones para encontrar obras nuevas, interesantes y aún no leídas.


Reseñas sobre «Las 101 cagadas del español»

Discusión, reseñas del libro Las 101 cagadas del español y solo las opiniones de los lectores. Deja tus comentarios, escribe lo que piensas sobre la obra, su significado o los personajes principales. Especifica exactamente lo que te gustó y lo que no te gustó, y por qué crees que sí.