• Quejarse

Carme Huertas - No venimos del latin: Edición revisada y ampliada

Aquí puedes leer online Carme Huertas - No venimos del latin: Edición revisada y ampliada texto completo del libro (historia completa) en español de forma gratuita. Descargue pdf y epub, obtenga significado, portada y reseñas sobre este libro electrónico. Año: 2018, Género: Historia. Descripción de la obra, (prefacio), así como las revisiones están disponibles. La mejor biblioteca de literatura LitFox.es creado para los amantes de la buena lectura y ofrece una amplia selección de géneros:

Novela romántica Ciencia ficción Aventura Detective Ciencia Historia Hogar y familia Prosa Arte Política Ordenador No ficción Religión Negocios Niños

Elija una categoría favorita y encuentre realmente lee libros que valgan la pena. Disfrute de la inmersión en el mundo de la imaginación, sienta las emociones de los personajes o aprenda algo nuevo para usted, haga un descubrimiento fascinante.

Carme Huertas No venimos del latin: Edición revisada y ampliada
  • Libro:
    No venimos del latin: Edición revisada y ampliada
  • Autor:
  • Genre:
  • Año:
    2018
  • Índice:
    3 / 5
  • Favoritos:
    Añadir a favoritos
  • Tu marca:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

No venimos del latin: Edición revisada y ampliada: resumen, descripción y anotación

Ofrecemos leer una anotación, descripción, resumen o prefacio (depende de lo que el autor del libro "No venimos del latin: Edición revisada y ampliada" escribió él mismo). Si no ha encontrado la información necesaria sobre el libro — escribe en los comentarios, intentaremos encontrarlo.

En este libro se presenta una nueva hipótesis de investigación que defiende que las lenguas romances comparten una tipología lingüística que nos remite a una lengua madre común de carácter aglutinante mucho más antigua que el latín. Recientes investigaciones demuestran que el cambio lingüístico a nivel de estructuras morfosintácticas es un proceso muy lento. La lingüística cognitiva supone una base simbólica a los constructos gramaticales, expresados a través de formantes composicionales que han sobrevivido en el léxico de los romances actuales. Las pruebas son cada vez más concluyentes: este proceso no pasa por el latín. En esta edición se ha incorporado la lengua rumana. Los agentes de romanización que encontramos en el resto de países donde se hablan lenguas romances, no se produjeron en Rumanía, por lo que la hipótesis de que las lenguas romances no vienen del latín adquiere mayor solidez y consistencia. Prólogo de Cristina Brescan.

Carme Huertas: otros libros del autor


¿Quién escribió No venimos del latin: Edición revisada y ampliada? Averigüe el apellido, el nombre del autor del libro y una lista de todas las obras del autor por series.

No venimos del latin: Edición revisada y ampliada — leer online gratis el libro completo

A continuación se muestra el texto del libro, dividido por páginas. Sistema guardar el lugar de la última página leída, le permite leer cómodamente el libro" No venimos del latin: Edición revisada y ampliada " online de forma gratuita, sin tener que buscar de nuevo cada vez donde lo dejaste. Poner un marcador, y puede ir a la página donde terminó de leer en cualquier momento.

Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer

No venimos del latín

Edición revisada y ampliada

Carme Jiménez Huertas

No venimos del latín. Edición revisada y ampliada

© 2016, Carme Jiménez Huertas

Primera Edición, 2013 - Editorial Círculo Rojo

Segunda Edición, 2016 - Las Sandalias de Mercurio

Diseñador del logo: David Parra

Mapa Europa By Alexrk2 CC BY-SA 3.0, via Wikimedia Commons

Mapa italia lenguas S.V By Iron_Age_Italy.png: User:Dbachmann derivative work: Ewan ar born (Iron_Age_Italy.png) CC-BY-SA-3.0, via Wikimedia Commons

Reservados todos los derechos. No se permite la reproducción total o parcial de esta obra, ni su incorporación a un sistema informático, ni su transmisión en cualquier forma o por cualquier medio (electrónico, mecánico, fotocopia, grabación u otros) sin autorización previa y por escrito de los titulares del copyright . La infracción de dichos derechos puede constituir un delito contra la propiedad intelectual.

ISBN: 978-1522751854

Printed by CreateSpace

Available from Amazon.com, CreateSpace.com, and other retail outlets

PRÓLOGO

«Primero te ignoran, después se ríen de ti, luego te atacan, entonces ganas.»

Mahatma Gandhi

Queridos lectores del amplio y ancho mundo:

¿Os acordáis de cómo os sentisteis al descubrir que erais adoptados? Supongo que la mayoría de vosotros no, por la muy simple razón de que sabéis quiénes son vuestros padres y sabéis que son vuestros padres verdaderos. Para ser sincera, yo tampoco me acuerdo, al menos no literalmente, porque no soy adoptada. Aquellos de nosotros que en sentido literal no tenemos nada parecido que recordar, somos afortunados.

Sin embargo, si la historia y la lingüística os apasionan tanto como a mí, cuidado: os aguardan experiencias, simbólicas o no, que os harán sentir igual de inquietos (o más) acerca de vuestra propia identidad. Incluso peor: os harán sentir no deseados, abandonados, huérfanos. ¡Y recuerdos de este tipo sí que tengo muchos!

En 1988, una estudiante de la Universidad de Bucarest, ingenua y entusiasta, estaba repasando para su curso de Historia de la Lengua Rumana. Era su primera oportunidad para analizar de cerca los argumentos que explican cómo nació el rumano del latín. Empezó a dudar cuando intentó comprender la explicación histórica oficial del proceso de romanización y armonizarla con la actitud general de los lingüistas rumanos hacia la lengua de los dacios. Uno esperaría que una teoría científica rigurosa sólo se pudiera desarrollar basándose en pruebas disponibles; pero resulta que no había huellas de la lengua dacia: no se habían preservado. En otras palabras, no se sabía casi nada del dacio, un idioma perdido u olvidado. Al principio la joven estudiante aceptó esta interpretación hasta que… ¡se dio cuenta!

En el vocabulario del curso de rumano sólo unas 150 palabras se consideraban de origen presuntamente dacio (todas del vocabulario básico, y por eso difíciles de ignorar). Pero se las catalogaba como tal porque no se les podía adjudicar ningún otro origen. En otras palabras, por descarte. A la estudiante, esta explicación le pareció de lo más inusual y empezó a sentir curiosidad: ¿qué criterios se usaban a la hora de establecer la procedencia de una palabra rumana? Se dio cuenta de que, en la gran mayoría de los casos relacionados con el vocabulario básico, si se descubría que una palabra existía en otras lenguas, automáticamente se asumía que el rumano la había cogido de estas lenguas. Por ejemplo, si una palabra rumana se parecía a una latina o romance, se daba por sentado que procedía del latín (nota: no de un idioma romance, salvo que se pudiera identificar concretamente como neologismo, como en el caso de muchas palabras y expresiones francesas adoptadas en el siglo XIX, para las cuales se disponía de pruebas documentales). Cuando no había pruebas escritas en las que apoyarse, el vacío se llenaba con conjeturas sin mucho sentido. Y eso siempre pasaba con las palabras de origen dacio. Por un lado, se afirmaba que el dacio era un idioma desconocido. Por otro lado, clasificar las palabras dacias por eliminación supone admitir que el dacio debía de haber sido completamente distinto de todas las demás lenguas. Pero, claro, para poder hacer una afirmación tan tajante, ¡debería conocerse una lengua a fondo!

Profundizando en las estructuras de la morfología y la sintaxis, la joven estudiante encontró más pruebas que señalaban la hipótesis de un substrato dacio y un estrato oculto bajo atajos a los que se adjudicaba un origen latino. La estudiante (mejor estudiante en Bachillerato y mejor nota de admisión en la facultad de Filología inglesa y rumana en 1987) quiso enseñarle sus descubrimientos y sus argumentos al profesor de Gramática rumana. La reacción del profesor quedó impresa para siempre en la memoria de la alumna: «¿Por qué debería escuchar algo que va en contra de todos los estudios serios de las últimas décadas, o incluso siglos? ¿Cómo te atreves a ir en contra de los investigadores más respetados de las lenguas romances, no sólo de Rumanía, sino también de Italia, España o Francia? ¿Quién te crees que eres? ¿Por qué no aprovechas mejor la beca que tanto te costó conseguir? Te lo advierto, ¡aléjate de esta falsa hipótesis si quieres aprobar la asignatura!»

Mientras luchaba para ganarse la vida y encontrar su lugar en el mundo, y presa de remordimientos, la susceptible estudiante aceptó el consejo como sigue: primero, se graduó lo más rápido que pudo (otra vez, la mejor nota), convencida de que no tenía sentido continuar estudiando lingüística en un clima tan contrario al debate intelectual, tan marcado por la jerarquía y distancia institucional; luego, en 1991, se matriculó para una Licenciatura de Humanidades (Filosofía), la primera carrera de la Rumanía poscomunista en librarse de los viejos dogmas para transformarse en un espacio de libre pensamiento. Allí estudió lógica –al principio, sólo para comprobar que su crítica a la teoría de la romanización tenía un sólido fundamento lógico–. Descubrió por el camino la filosofía social, política y moral, disciplinas a las que, a partir de ese momento, ha dedicado toda su carrera. Y sin embargo, su pasión por la filosofía se debía principalmente a su habilidad de desafiar, a un nivel más profundo, la interpretación dogmática de la naturaleza de la indagación intelectual que le habían proporcionado sus antiguos profesores de Filología. En 2005, con el apoyo de una beca completa del gobierno australiano, finalizó su doctorado en Filosofía en la Universidad de Melbourne. Actualmente es codirectora del Grupo de Investigación para la Sostenibilidad y Profesora titular de Filosofía y Ética (dirección y organización) en la Universidad Swinburne, en Melbourne, clasificada en el ranking ARWU (los presentes y futuros líderes de la sociedad) sobre cómo pensar. También está intentando ofrecer a sus estudiantes tantas oportunidades de debate intelectual razonable, abierto, justo e imparcial como le sea posible.

En 2016, avisada por colegas de Rumanía, la joven estudiante de antaño descubrió los argumentos formulados por Carme Jiménez Huertas en No venimos del latín ; leyó (con ansia) todo cuanto pudo encontrar en línea sobre este trabajo, y escribió a la Sra. Huertas para expresarle su gratitud. Un rico diálogo intelectual surgió entre las dos, por lo que ahora la estudiante está escribiendo este Prólogo.

Permitidme explicar ahora, de una manera más impersonal, por qué las hipótesis documentadas por la Sra. Huertas en este libro me parecen tan revolucionarias.

En primer lugar, nos instan a modificar sustancialmente nuestro horizonte temporal, nuestra comprensión de las cronologías y de los intervalos de tiempo, cuando se trata del desarrollo del lenguaje a nivel comunitario. Me atrevería incluso a decir que es un cambio equivalente al de la estimación de las eras geológicas (de la formación de la Tierra) que pasó de aproximadamente 75.000 años (Buffon, siglo XVIII) a miles de millones (siglo XX). La lingüística histórica tiene mucho que recuperar al respecto, tanto en filosofía como en metodología.

Página siguiente
Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer

Libros similares «No venimos del latin: Edición revisada y ampliada»

Mira libros similares a No venimos del latin: Edición revisada y ampliada. Hemos seleccionado literatura similar en nombre y significado con la esperanza de proporcionar lectores con más opciones para encontrar obras nuevas, interesantes y aún no leídas.


Reseñas sobre «No venimos del latin: Edición revisada y ampliada»

Discusión, reseñas del libro No venimos del latin: Edición revisada y ampliada y solo las opiniones de los lectores. Deja tus comentarios, escribe lo que piensas sobre la obra, su significado o los personajes principales. Especifica exactamente lo que te gustó y lo que no te gustó, y por qué crees que sí.