Este libro fue publicado por primera vez en inglés con el título Inventing Indigenism: Francisco Laso’s Image of Modern Peru , por University of Texas Press, en Austin, Estados Unidos de América, el año 2021.
Serie: Estudios Históricos, 91
Colección: Perú Ayer, 2
© IEP Instituto de Estudios Peruanos
Horacio Urteaga 694, Lima 15072
Telf.: (51-1) 200-8500
Correo-e: libreria@iep.org.pe
www.iep.org.pe
ISBN eBook: 978-612-326-170-2
ISSN: 1019-4533
Primera edición digital: Lima, mayo de 2022
Hecho el depósito legal en la Biblioteca Nacional del Perú: 2022-04352
Registro del proyecto editorial en la Biblioteca Nacional: 31501132200277
Traducción al español: Natalia Majluf
Asistente editorial: Yisleny López
Corrección: Sara Mateos
Diagramación: Silvana Lizarbe / Gino Becerra
Carátula: Apollo Studio
Cuidado de edición: Odín del Pozo
Imagen de carátula: Francisco Laso, Habitante de las cordilleras del Perú , 1855. Óleo sobre tela, 145 x 90 cm. Pinacoteca Municipal Ignacio Merino, Municipalidad Metropolitana de Lima.
Fotografía: Daniel Giannoni.
Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier parte de este libro sin permiso de los editores.
Majluf, Natalia
La invención del indio: Francisco Laso y la imagen del Perú moderno . Lima, IEP, 2022. (Estudios Históricos, 91)
1. LASO, FRANCISCO, 1823-1869; 2. HISTORIA; 3. ARTE; 4. INDIGENISMO;5. PINTURA PERUANA; 6. INDÍGENAS; 7. SIGLO XIX; 8. SIGLO XX; 9. PERÚ
W/05.01.01/E/91
Para Miguel y Susy
y para Martín, Verónica, Juan Pablo, y José Antonio
La nueva peruanidad es una cosa por crear. Su cimiento histórico tiene que ser indígena. Su eje descansará quizá en la piedra andina, mejor que en la arcilla costeña.
J OSÉ C ARLOS M ARIÁTEGUI ,
Siete ensayos de interpretación de la realidad peruana, 1928
La luz se hizo sombra
y nació el indio,
La puna se hizo hombre
y nació el indio,
Prisionero en tu suelo
indio cautivo,
sin luz en la mirada
indio sombrío,
Ayer montaña
hoy solo escombro,
hierve mi entraña
cuando lo nombro,
Serás otra vez montaña
y habrá fulgor en tus ojos,
Tu risa oiré,
y feliz serás
y feliz seré.
A LICIA M AGUIÑA , letra de Indio , 1963
Prólogo a esta edición
P ublicado originalmente en inglés, Inventing Indigenism. Francisco Laso’s Image of Modern Peru aparece ahora en castellano con el título La invención del indio. Francisco Laso y la imagen del Perú moderno . Pienso que puede ser útil repasar las implicancias de lo que ha cambiado y de lo que se ha mantenido con esa traducción, pues las palabras varían siempre en función del contexto.
El título conserva la idea de invención, que tiene la ventaja de describir un quiebre, pero también el problema de sugerir la creación ex nihilo de un concepto marcado más bien por una larga historia. He intentado demostrar que hay un claro hilo de continuidad entre las viejas imágenes coloniales y sus reinvenciones republicanas. Ciertos tópicos sobre el indio que se repiten con insistencia en el siglo XIX pueden rastrearse incluso hasta el proceso de la conquista. Pero no todo es “colonial” en el sentido en que hoy se abusa del término para evocar un discurso monolítico y desprovisto de historicidad. “Invención” permite enfatizar la profundidad de los cambios que se operan, para insistir en la ruptura semántica que recompone esos viejos discursos en la formación de algo nuevo.
Ese concepto moderno del “indio”—de lo indio— es el eje que atraviesa el libro y es el término que ahora figura en el título en castellano, reemplazando al concepto de indigenismo. El cambio que implica la suplantación de un término por otro es menos sustantivo de lo que aparenta pues, como argumento aquí, el indigenismo moderno es un discurso que nace con la resignificación del concepto del indio. El discurso y su objeto son indesligables.
Podría cuestionarse que el término “imagen” vaya en singular, cuando lo cierto es que no hay una sino muchas imágenes del país. Al mismo tiempo, resulta indudable que existe una narrativa dominante, que es la que se impuso y la que determina hasta hoy los discursos sobre la nación. La imagen del Perú de la que trata este libro es esa figuración hegemónica que se mantuvo vigente a lo largo del siglo XX , a pesar de las muchas voces que la cuestionaron y que intentaron reconfigurarla. Persiste de muchas formas hasta hoy, cuando algunas de sus narrativas han perdido ya gran parte de su credibilidad.
El otro término crítico en el título es el de “moderno”, que se mantiene frente al concepto de “republicano”, que es el que comúnmente se aplica a los estudios dedicados al siglo XIX en el Perú. Ese uso contribuye a cerrar el periodo sobre sí mismo, como si se tratara de un momento anterior a la modernidad, demasiado distante de todo aquello que hoy conocemos. Pero el siglo XIX es en realidad, aún hoy, la antesala de nuestro presente. He querido insistir en esa idea y a la vez preservar el efecto de choque que inevitablemente causa la confrontación sobre la tapa del libro de la palabra “moderno” con la imagen de un hombre en traje tradicional que sostiene un objeto antiguo. No hay nada evidente en esa fórmula que incorpora la tradición a la modernidad. Espero que este trabajo pueda contribuir a ver este periodo como algo más que ese momento en que las posibilidades de la nación se perdieron, para pensarlo como una bisagra que articula los cambios y continuidades que definen la modernidad.
Finalmente, están Francisco Laso y la pregunta por el lugar que ocupa en este libro, centrado en la discusión de la historia de los discursos del indigenismo moderno y de la formación nacional. Solo puedo decir que su obra guía y conduce toda la argumentación, que sin su trabajo difícilmente habría podido identificar los hilos que tejen esas tempranas imágenes de nación. Laso logró ir mucho más allá que otros intelectuales de su generación en su intento por pensar críticamente la sociedad peruana, por proyectar una alternativa de nación, aunque esas posibilidades que imaginó estuvieran a la vez determinadas por ciertas condiciones y límites que no podría haber trascendido. Desde la perspectiva que nos da el paso del tiempo, es posible entender que sus pinturas no le pertenecen, que tienen vida propia, más allá de sus intenciones y de su tiempo. Aún así, Laso queda en todo lo que sus obras hicieron posible y en la potencia de sus argumentos visuales, que se preservan en esas imágenes y que nos interpelan hasta hoy.
Agradecimientos
Emprender la traducción de un texto propio escrito en otro idioma es tarea más dura y compleja que la de traducir un texto ajeno. Entre otras razones, lo es porque resulta difícil no caer en el impulso de reescribir, de añadir o de introducir cambios. Salvo por alguna que otra breve precisión de ideas y unos muy pocos agregados de citas y evidencias a pie de página que confirman o profundizan los argumentos, he logrado resistirme a esa tentación.
En el proceso de traducción, Martín Oyata me acompañó generosamente en la revisión y corrección del manuscrito, en un diálogo que ha contribuido a que la escritura fluya por los cauces del castellano antes que los de inglés. Asumo, sin embargo, plena responsabilidad por la traducción.
Quiero agradecer a Kerry Webb en la University of Texas Press por su disposición para llevar el texto al castellano y, muy especialmente, a Raúl Asensio, director del Fondo Editorial del Instituto de Estudios Peruanos, por su interés en este libro y por el profesionalismo de su equipo en el proceso de producción.