• Quejarse

Graham - El Dao en disputa

Aquí puedes leer online Graham - El Dao en disputa texto completo del libro (historia completa) en español de forma gratuita. Descargue pdf y epub, obtenga significado, portada y reseñas sobre este libro electrónico. Año: 1989, Editor: Fondo de Cultura Económica, Género: Historia. Descripción de la obra, (prefacio), así como las revisiones están disponibles. La mejor biblioteca de literatura LitFox.es creado para los amantes de la buena lectura y ofrece una amplia selección de géneros:

Novela romántica Ciencia ficción Aventura Detective Ciencia Historia Hogar y familia Prosa Arte Política Ordenador No ficción Religión Negocios Niños

Elija una categoría favorita y encuentre realmente lee libros que valgan la pena. Disfrute de la inmersión en el mundo de la imaginación, sienta las emociones de los personajes o aprenda algo nuevo para usted, haga un descubrimiento fascinante.

Graham El Dao en disputa
  • Libro:
    El Dao en disputa
  • Autor:
  • Editor:
    Fondo de Cultura Económica
  • Genre:
  • Año:
    1989
  • Índice:
    3 / 5
  • Favoritos:
    Añadir a favoritos
  • Tu marca:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

El Dao en disputa: resumen, descripción y anotación

Ofrecemos leer una anotación, descripción, resumen o prefacio (depende de lo que el autor del libro "El Dao en disputa" escribió él mismo). Si no ha encontrado la información necesaria sobre el libro — escribe en los comentarios, intentaremos encontrarlo.

Investigación exhaustiva de A.C. Graham, traducida al español por Daniel Stern Abdala con la colaboración de la doctora Flora Botton, sobre el pensamiento filosófico clásico de la China antigua; enriquecida con el progreso de los estudios textuales, gramáticos y exegéticos más recientes, muestra un panorama general de la historia de la filosofía china que encontró, mediante un racionalismo no manifiesto pero presente en la literatura moísta, daoísta, confusionista o legalista, la solución pragmática a la gobernabilidad en tiempos de crisis Celestial, logrando una cohesión social inmortal.

Graham: otros libros del autor


¿Quién escribió El Dao en disputa? Averigüe el apellido, el nombre del autor del libro y una lista de todas las obras del autor por series.

El Dao en disputa — leer online gratis el libro completo

A continuación se muestra el texto del libro, dividido por páginas. Sistema guardar el lugar de la última página leída, le permite leer cómodamente el libro" El Dao en disputa " online de forma gratuita, sin tener que buscar de nuevo cada vez donde lo dejaste. Poner un marcador, y puede ir a la página donde terminó de leer en cualquier momento.

Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer

SECCIÓN DE OBRAS DE FILOSOFÍA


EL DAO EN DISPUTA

Angus Charles Graham

El Dao en disputa

La argumentación filosófica
en la China antigua

Traducción de Daniel Stern
Revisión de Flora Botton

El Dao en disputa - image 1

Primera edición en inglés, 1989
Primera edición en español, 2012
Primera edición electrónica, 2013

Título original: Disputers of the Tao: Philosophical Argument in Ancient China
D. R. © 1989, Open Court Publishing Company

Esta traducción recibió el apoyo a la investigación del programa
de becas integradas Ruy de Clavijo 2005, concedida anualmente por Casa Asia

D. R. © 1989, Fondo de Cultura Económica
Carretera Picacho-Ajusco, 227; 14738 México, D. F.
Empresa certificada ISO 9001:2008

Comentarios Tel 55 5227-4672 Se prohíbe la reproducción total o parcial de - photo 2

Comentarios:
Tel. (55) 5227-4672

Se prohíbe la reproducción total o parcial de esta obra, sea cual fuere el medio. Todos los contenidos que se incluyen tales como características tipográficas y de diagramación, textos, gráficos, logotipos, iconos, imágenes, etc., son propiedad exclusiva del Fondo de Cultura Económica y están protegidos por las leyes mexicanas e internacionales del copyright o derecho de autor.

ISBN 978-607-16-1402-5

Hecho en México - Made in Mexico

Sumario
Nota del traductor

GRAN PARTE DEL INTERÉS QUE DESPIERTA ESTE LIBRO SE DEBE A LA gran originalidad con la que su autor traduce e interpreta varios de los conceptos fundamentales del pensamiento chino, lo cual esperamos que pueda apreciarse a lo largo de la presente traducción. Pero no sólo resultan novedosos los términos ingleses empleados por Graham, sino que también puede llegar a serlo, por ejemplo, la sintaxis que emplea. Graham pertenece, sin lugar a dudas, a aquel tipo de traductor que juega con y hasta cierto punto reinventa la lengua en la que escribe, con el fin de intentar capturar no sólo los conceptos, sino también los modos de expresión, de aquella desde la cual traduce. Por esta razón, transmitir en español su singular lectura del pensamiento chino sin hacer demasiada violencia a nuestro idioma no ha sido una labor sencilla, y seguramente más de una vez he fallado en ella. He intentado ser especialmente fiel a su traducción de los conceptos clave del pensamiento chino antiguo (es decir, aquellos que él mismo considera clave), aunque de vez en cuando los términos o expresiones empleados resultaran un tanto extraños al oído del hispanohablante. En situaciones como ésta, he procurado incluir una nota al pie de página, generalmente allí donde el término o expresión aparecen por primera vez en el libro, explicando por qué han sido elegidos.

Hay, sin embargo, un término que, tanto por su ubicuidad en el libro como por la confusión a la que puede llevar, me parece pertinente explicar aquí mismo. A lo largo de esta obra, Graham traduce una de las acepciones del término chino shenPicture 3, quizá la más importante, como daimon (y el adjetivo correspondiente daimonic), que a su vez remite a la acepción antigua de demon («demonio», que quería decir «numen» o «espíritu») y se distingue claramente de la acepción contemporánea de la palabra «demonio», asociada específicamente con el mal. En español, aunque la Real Academia sigue reconociendo la acepción original de «demonio» («En la Antigüedad, genio o ser sobrenatural. El demonio de Sócrates», DRAE, 22a edición), es prácticamente inevitable que las palabras «demonio» y «demoniaco» nos remitan al mal. Por ello, y en aras de preservar el sentido que Graham le quiere dar al término, he optado por emplear los neologismos «daimon» y «daimónico». La razón por la que no empleamos «numen» y «numinoso» es porque, pese a tener significados muy parecidos a «daimon», «numen» no necesariamente denota algo vivo o animado.

Sobre las referencias bibliográficas a lo largo del texto, hay un par de cosas que vale la pena mencionar. Como el lector apreciará, Graham escribe citando: en el libro hay muy pocos argumentos que nuestro autor no desarrolle hilvanando citas de textos chinos, además de que con frecuencia deja que las citas hablen por sí solas. Cuando los textos chinos que cita cuentan con una traducción inglesa reconocida, Graham no sólo indica la página del texto original en la cual se encuentra la cita, sino también la página de su traducción inglesa. Ello no significa, sin embargo, que el texto citado provenga de dicha traducción: en la enorme mayoría de casos, Graham traduce las citas directamente del chino e indica la página de la traducción publicada para indicar, quizá, que la tomó en cuenta al hacer su propia traducción, pero no porque de allí tome el texto. Aunque en esta traducción mantenemos dichas referencias, ello constituye una peculiaridad editorial que es importante tener presente. Ni siquiera cuando hace referencia a traducciones suyas anteriormente publicadas (por ejemplo, su traducción del Zhuangzi, que publicó algunos años antes que el presente libro), concuerdan necesariamente la traducción referida con la que ahora presenta.

Asimismo, puesto que el (casi siempre) peculiar sentido que Graham da a dichas citas resulta vital para entender el desarrollo de sus argumentos, en ningún caso sustituyo la versión de Graham con la versión en español de dichas citas (que de cualquier forma no siempre existe), sino que me limito a traducir su propia versión. En los contados casos donde sí cito la versión en español de alguna obra (por ejemplo, en el caso de autores occidentales que Graham tan sólo cita y no traduce él mismo), lo indico. Si no hay indicación alguna, toda referencia a traducciones de textos chinos se refiere a la versión citada por Graham mismo, que por lo general es la inglesa.

Finalmente, cabe mencionar que, en la publicación original, el sistema de transliteración de palabras chinas empleado era el Wade-Giles; en esta publicación hemos empleado el Pinyin excepto para académicos contemporáneos cuyo nombre establecido está escrito en Wade-Giles u otro sistema. En la bibliografía, las obras citadas vienen tal cual fueron publicadas, aunque con sus nombres en Pinyin también indicados.

Quiero agradecer al doctor Henry Rosemont y al doctor Hal Roth por haberme impulsado —con su amistad, apoyo y enseñanza— a emprender esta traducción, y muy especialmente a la doctora Flora Botton, sin cuya iniciativa y colaboración difícilmente se hubiera revisado, completado y publicado.

Prefacio

ÉSTA ES UNA HISTORIA GENERAL DE LA FILOSOFÍA CHINA EN LA época clásica (500-200 a.C.) que aprovecha el progreso en los estudios textuales, gramáticos y exegéticos de las últimas décadas. Se centra en los contenidos del pensamiento de los sabios tanto como en sus modos de pensar, con el énfasis puesto en los debates entre escuelas rivales. Ahora sabemos que hay mucho más discurso racional en la literatura de lo que se solía suponer, y ello especialmente desde que los estudiosos dejaron de verse impedidos por problemas textuales para poder dar plena cuenta del corpus de los moístas tardíos. Pero se le prestará la misma atención al análisis de modos de pensar que se ubican en el polo opuesto al de la racionalidad occidental: los aforismos del Laozi, las correlaciones de la cosmología Yin-Yang y el sistema adivinatorio del Yi jing. Con el fin de evitar la peligrosa disociación entre los «pensamientos», por un lado, y el pensar y el decir, por el otro (la cual acaba produciendo poco más que etiquetas y lemas como los del «amor universal» de Mozi, «la naturaleza humana es buena» de Mencio o «la naturaleza humana es mala» de Xunzi), recurro con mucha frecuencia a las citas directas, las cuales a veces exceden mi propia exposición de los temas.

Página siguiente
Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer

Libros similares «El Dao en disputa»

Mira libros similares a El Dao en disputa. Hemos seleccionado literatura similar en nombre y significado con la esperanza de proporcionar lectores con más opciones para encontrar obras nuevas, interesantes y aún no leídas.


Reseñas sobre «El Dao en disputa»

Discusión, reseñas del libro El Dao en disputa y solo las opiniones de los lectores. Deja tus comentarios, escribe lo que piensas sobre la obra, su significado o los personajes principales. Especifica exactamente lo que te gustó y lo que no te gustó, y por qué crees que sí.