Luis González Baixauli - La lengua de los elfos
Aquí puedes leer online Luis González Baixauli - La lengua de los elfos texto completo del libro (historia completa) en español de forma gratuita. Descargue pdf y epub, obtenga significado, portada y reseñas sobre este libro electrónico. Año: 2013, Editor: ePubLibre, Género: Historia. Descripción de la obra, (prefacio), así como las revisiones están disponibles. La mejor biblioteca de literatura LitFox.es creado para los amantes de la buena lectura y ofrece una amplia selección de géneros:
Novela romántica
Ciencia ficción
Aventura
Detective
Ciencia
Historia
Hogar y familia
Prosa
Arte
Política
Ordenador
No ficción
Religión
Negocios
Niños
Elija una categoría favorita y encuentre realmente lee libros que valgan la pena. Disfrute de la inmersión en el mundo de la imaginación, sienta las emociones de los personajes o aprenda algo nuevo para usted, haga un descubrimiento fascinante.
- Libro:La lengua de los elfos
- Autor:
- Editor:ePubLibre
- Genre:
- Año:2013
- Índice:5 / 5
- Favoritos:Añadir a favoritos
- Tu marca:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
La lengua de los elfos: resumen, descripción y anotación
Ofrecemos leer una anotación, descripción, resumen o prefacio (depende de lo que el autor del libro "La lengua de los elfos" escribió él mismo). Si no ha encontrado la información necesaria sobre el libro — escribe en los comentarios, intentaremos encontrarlo.
La lengua de los elfos — leer online gratis el libro completo
A continuación se muestra el texto del libro, dividido por páginas. Sistema guardar el lugar de la última página leída, le permite leer cómodamente el libro" La lengua de los elfos " online de forma gratuita, sin tener que buscar de nuevo cada vez donde lo dejaste. Poner un marcador, y puede ir a la página donde terminó de leer en cualquier momento.
Tamaño de fuente:
Intervalo:
Marcador:
Luis González Baixauli
Tolkien Luis González Baixauli, 1999 (1ª Edición, Julio de 2002) Ilustraciones: Luis González Baixauli, Tolkien Diseño de portada: Ediciones Minotauro Editor digital: Sharadore ePub base r1.0 Corrección de erratas: GROI, Sharadore
LUIS GONZÁLEZ BAIXAULI. Durante más de diez años vinculado al mundo de J. R. R. Tolkien, primero como lector y más tarde, desde 1991, en el seno de la Sociedad Tolkien Española. Ha participado tanto en las secciones locales de Valladolid y Sabadell como en el comité de lenguas.Es además, licenciado en ciencias físicas, y durante cinco años ha sido el coordinador de la revista cultural Kenbeo Kenmaro.
El dialecto de los vanyar, conocido más tarde como quendya, permaneció inalterado en Valinor, mientras que el de los Noldor exiliados evolucionó durante su estancia en la Tierra Media. Para evitar confusiones, en esta gramática se utilizará la palabra quenya para designar al idioma propio de los elfos noldor y la palabra protoélfico para designar al idioma original de los elfos en Cuiviénen. §2. El quenya apenas cambió durante la estancia de los Noldor en Valinor; por tanto, cuándo se reencontraron con los elfos sindar (cuyo idioma se había desarrollado mucho más rápidamente en la Tierra Media) sus lenguas eran muy diferentes. La distancia entre ambos idiomas se manifiesta especialmente en la gramática, mientras que en el vocabulario sigue compartiendo las mismas raíces protoélficas. §3. §3.
Así, en la Tercera Edad el quenya era una lengua muerta, una especie de latín élfico que los elfos y otras razas aprendían para utilizarlo en ocasiones de gran solemnidad, como juramentos o promesas. El quenya había perdido la categoría de lengua materna de los Noldor, que lo aprendían de generación en generación a partir de los mismos libros, y lo usaban como la lengua propia de la cultura, el arte y el conocimiento. Este aprendizaje a partir de libros impidió la evolución normal del idioma. §4. A pesar de todo, se pueden distinguir dos variedades de quenya en esta edad. §5. §5.
Pero el quenya sufre un doble evolución: la propiamente histórica en la Tierra Media, y una segunda en la mente de Tolkien. A lo largo de su vida, fue modificando constantemente la gramatica y el vocabulario de este idioma. Tan sólo se alcanzó un equilibrio, relativo, con la publicación de los primeros textos junto a El Señor de los Anillos. §6. En esta gramática solamente vamos a estudiar la variante coloquial del quenya de la Tercera Edad, tomada de los últimos textos de Tolkien (los contemporáneos y posteriores a la escritura de El Señor de los Anillos). No obstante, cuándo sea necesario también recurriremos a escritos anteriores para completar y contrastar datos.
Esta variedad es la que usan los personajes que aparecen en los libros de Tolkien y en la que están escritos sus poemas. Las declinaciones del quenya clásico son conocidas [véase BQ]; pero no tienen una gran utilidad, ya que no sabemos cómo son el vocabulario y la conjugación de los verbos de esta modalidad. No las veremos en esta gramática.
Con el paso de las edades algunos sonidos se confunden y otros simplemente desaparecen. Nosotros vamos a considerar como definitiva la pronunciación de la Tercera Edad. §8. Por otro lado, las constantes vacilaciones de Tolkien a la hora de asignar letras a los sonidos provocan que haya distintas formas para la misma palabra. Así, en El Señor de los Anillos aparece cirya, para intentar crear una semejanza visual con el latín; sin embargo, en otros escritos posteriores introduce la notación de kirya. Tolkien no llegó a completar esta uniformización escribiendo kw- en lugar de qu-, al igual que utiliza gw-, khw- y gnw-.
A lo largo de esta gramática vamos a intentar dar una escritura coherente y uniforme a todas las palabras. Así pues, a partir de ahora hablaremos siempre de Kwenya. 2.2 Consonantes §9. El kwenya original poseía las siguientes consonantes (el símbolo fonético aparece después de la grafía que usaremos durante esta gramática):
- t / t /, como en castellano.
- p / p /, como en castellano.
- k / k /, como en castellano.
- d / d /, siempre como la «d» fuerte de principio de palabra en castellano. Por ejemplo en «dato».
- b / b /, siempre como la «b» fuerte de principio de palabra en castellano. Por ejemplo en «boca».
- g / g /, siempre como la «g» fuerte de principio de palabra en castellano.
Por ejemplo en «gato».
- th / s /, como la «z» castellana.
- f / f /, como en castellano.
- kh / x /, como la «j» castellana.
- n / n /, como en castellano.
- m / m /, como en castellano.
- gn / n /, la «n» velar que aparece en «hongo». En quenya, además de ser un alófono de la «n» delante de «k» y «g» puede aparecer como un sonido independiente al comienzo de palabra: gnoldo. Algunas veces Tolkien recurre a la grafía «ñ» para representar este sonido: ñoldo.
- r / r /, una «r» no vibrante, parecida a la de final de palabra inglesa cuándo después sigue una palabra que empieza por vocal.
- v / v /, parecida a la segunda «b» de «bebé», pero pronunciada con los labios como si se fuera a hacer una «f».
- w / w /, la «u» semiconsonántica que aparece al inicio de un diptongo, por ejemplo en «huevo» o «guapo».
- y / j /, la «i» semiconsonántica que aparece al inicio de un diptongo, por ejemplo en «viejo» o «yema».
- r / r /, una «r» vibrante simple en todas las posiciones, como la que aparece en «cara».
- l / l /, como en castellano. No obstante, se palataliza en cierta medida (aproximándose a la elle castellana) entre «e» o «i» y otra consonante, o al final de palabra después de estas mismas vocales.
Tamaño de fuente:
Intervalo:
Marcador:
Libros similares «La lengua de los elfos»
Mira libros similares a La lengua de los elfos. Hemos seleccionado literatura similar en nombre y significado con la esperanza de proporcionar lectores con más opciones para encontrar obras nuevas, interesantes y aún no leídas.
Discusión, reseñas del libro La lengua de los elfos y solo las opiniones de los lectores. Deja tus comentarios, escribe lo que piensas sobre la obra, su significado o los personajes principales. Especifica exactamente lo que te gustó y lo que no te gustó, y por qué crees que sí.