• Quejarse

Giovanni Papini - El diablo

Aquí puedes leer online Giovanni Papini - El diablo texto completo del libro (historia completa) en español de forma gratuita. Descargue pdf y epub, obtenga significado, portada y reseñas sobre este libro electrónico. Año: 1954, Editor: ePubLibre, Género: Historia. Descripción de la obra, (prefacio), así como las revisiones están disponibles. La mejor biblioteca de literatura LitFox.es creado para los amantes de la buena lectura y ofrece una amplia selección de géneros:

Novela romántica Ciencia ficción Aventura Detective Ciencia Historia Hogar y familia Prosa Arte Política Ordenador No ficción Religión Negocios Niños

Elija una categoría favorita y encuentre realmente lee libros que valgan la pena. Disfrute de la inmersión en el mundo de la imaginación, sienta las emociones de los personajes o aprenda algo nuevo para usted, haga un descubrimiento fascinante.

Giovanni Papini El diablo

El diablo: resumen, descripción y anotación

Ofrecemos leer una anotación, descripción, resumen o prefacio (depende de lo que el autor del libro "El diablo" escribió él mismo). Si no ha encontrado la información necesaria sobre el libro — escribe en los comentarios, intentaremos encontrarlo.

Giovanni Papini: otros libros del autor


¿Quién escribió El diablo? Averigüe el apellido, el nombre del autor del libro y una lista de todas las obras del autor por series.

El diablo — leer online gratis el libro completo

A continuación se muestra el texto del libro, dividido por páginas. Sistema guardar el lugar de la última página leída, le permite leer cómodamente el libro" El diablo " online de forma gratuita, sin tener que buscar de nuevo cada vez donde lo dejaste. Poner un marcador, y puede ir a la página donde terminó de leer en cualquier momento.

Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer
Este libro es una apasionada vívida intensísima participación en las dudas - photo 1

Este libro es una apasionada, vívida, intensísima participación en las dudas, los terrores y las esperanzas que la presencia del Diablo está destinada a suscitar. El autor nos presenta el enfrentamiento entre el creador y el destructor, y lo traslada a todas las facetas de la vida del hombre, con la intención fundamental de manifestar la bondad de Dios, aunque al hacerlo, para gran escándalo de muchos, ofrece una interpretación benevolente del orgullo satánico. Papini habla de relaciones entre Dios y el Diablo mucho más cordiales de lo que suele imaginarse.

Giovanni Papini El diablo ePub r11 Titivillus 050516 Título original Il - photo 2

Giovanni Papini

El diablo

ePub r1.1

Titivillus 05.05.16

Título original: Il diavolo

Giovanni Papini, 1954

Traducción: Vicente Fatone

Editor digital: Titivillus

ePub base r1.2

Notas 1Il Tragico Quotidiano Florencia Lumachi 1906 págs 39-51 El 26 de - photo 3

Notas

[1]Il Tragico Quotidiano, Florencia, Lumachi, 1906, págs. 39-51. El 26 de abril de 1903 yo ya había presentado una comunicación sobre Los adoradores del diablo (yezidíes) a la Sociedad Italiana de Antropología. En el Archivio per l’Antropología ed Etnología de ese año puede hallarse una nota al respecto.

[2] ALAIN, Propos sur la Religion, París, Rieder, 1937. [Salvo cuando se trata de versos, traduzco en el texto todas las citas que el Autor hace en otros idiomas. N. del t.]

[3] M. J. SCHEEBEN, I Misteri del Cristianesimo, al cuidado del P. Inocencio Gorlani, O.F.M., Brescia, Morcelliana, 1949, pág. 231.

[4]MATEO, IV, 3-10; LUCAS, IV, 3-12; JUAN, VIII, 44; XII, 31; XIV, 30; XVI, 11; I JUAN, III, 8; Apoc., II, 13; XII, 13; XIX, 20; I PEDRO, V, 8.

[5] P. VALÉRY, Lettres à quelques-uns, París, Gallimard, 1952, pág. 29.

[6] MIGNE, Patrologia Latina, LIX, 1007-1078.

[7] MIGNE, Patrologia Latina, CLXIX, 1215-1502.

[8] Trad. de Bover y Cantera Burgos, con dos ligeras variantes forzosas para mantener la coherencia entre la cita y el comentario de Papini: “astro matutino” en vez de “estrella rutilante” y “tú que pisoteabas a las naciones” en vez de “tú que derribabas a las naciones”. N. del t.]

[9] PIETRO GASPARRI, Catechismus Catholicus, Roma, Tipografía Poliglotta Vaticana, 1930, pág. 25.

[10] CARDUCCI, Opere, IV, 91.

[11] MANZONI, Los novios, cap. XXII.

[12] [“Alzo las cejas contra su hacedor.”]

[13] S. IRENEO, Adversus haereses, V, 24, 4.

[14] San Gregorio de Nisa, Discurso Catequístico, VI, 5.

[15] [“El primer soberbio, que filé la mayor de todas las criaturas, cayó verde por no haber esperado la luz.”]

[16] [Trad. de Julián Alameda. El Autor cita aquí el texto latino, que dice: “Non solum autem voluit esse acqualis Deo, quia prasesumpsit habere propriam voluntatem, sed etiam maior voluit esse, volendo quod Deus illum velle nolebat, quoniam voluntatem suam supra voluntatem Dei posuit.” (De casu Diaboli, cap. 1)]

[17] [El que fue creado más noble que cualquier otra criatura. La mayor de todas las criaturas.]

[18] [Trad. de Fr. Raimundo Suárez. El Autor cita aquí el texto latino de Santo Tomás: “Si considereretur motivum ad peccandum, maius invenitur in superioribus, quam in inferioribus. Fuit enim daemonum peccatum superbia, cuius motivum est excellentia, quae fuit maior in superioribus”… “Et ideo Gregorius dicit, quod ille qui peccavit, fuit superior inter omnes.” N. del t.]

[19] [PASCAL. N. del t.]

[20] 0RÍGENES, Homilía sobre Ezequiel, VI, 6. [El Autor presenta en el t^xto una traducción italiana que a mi ve¿he traducido literalmente. La traducción latina (Origenis Opera Omnia, Venecia, MDCCXUII, vol. III, pág. 208 y sig.) del original griego perdido, dice: “… Salvatorem. Descendit in terras miserans humanum genus, passiones perpessus est nostras antequam crucem pateretur, et carnem nostram dignaretur assumere. Si enim non fuisset, passus, non venisset in conversationem humanae vitae… Quae est ista quam pro nobis passus est passio? Charitas est passio. Pater quoque ipse et Deus universitatis, longanimis et multum misericors et miserator, nonne quedammodo patitur? An ignoras quia quando humana dispensat, passionem patitur humanam? Supportavit enim mores tuos Dominus Deus tuus, quomodo si quis supportet homo filiam suum. Igitus mores nostros supportat Deus, sicut passiones nostras portat filius Dei. Ipse pater non est impassibilis. Si rogetur, miseretur et condolet, patitur aliquid charitatis…” He traducido también literalmente la traducción que el Autor ofrece de la traducción latina —que no coincide con la Vulgata— de la traducción griega del texto bíblico. Ha sido forzoso recurrir a este procedimiento, pues de lo contrarió habrían surgido incoherencias entre el pasaje del Deuteronomio y el comentario que en seguida hace el Autor. N. del t.]

[21] [El comentario que sigue explica por qué ha sido necesario traducir literalmente la traducción italiana que el autor cita, y no optar por las traducciones castellanas de ese pasaje de Mateo. N. del t.]

[22] [Job, II, 1. N. del t.]

[23] [En este pasaje, como en los anteriores, la versión citada por el Autor trae siempre “Jahveh”. La traducción de Scío de S. Miguel, que es la que reproduzco, opta por la forma castellana “Señor”, que he reemplazado por “Yahveh” para respetar el título que el Autor ha puesto a este parágrafo. La expresión “todo lo que es posible está en tu poder” es traducción literal de la versión citada por el Autor; ha sido necesario respetarla en razón del comentario hecho luego por el Autor en los párrafos finales de este capítulo. N. del t.]

[24] [Trad. de Alonso Álvarez de Toledo.]

[25] [Fausto II, V, VIII, Trad. De Cansino Assens.]

[26] Otto Weininger, Intorno alle cose supreme, Turín, Bocca, 1923, pág. 244.

[27]Suma, 1, LXIV, 1; De Malo, 9, 16, 6-7-8.

[28]Suma, I, CX, 4; De Malo, 9, 16, 9 y 11-12.

[29] [En la versión de Bover y Cantera Burgos “jefes”, que cambio por “príncipes” para conservar la coherencia con lo que sigue. N. del t.]

[30] Ferdinando Tirinnanzi, Il narratore forse di se stesso, Florencia, Sansoni, 1912, págs. 159-62.

[31] [Una vez más, para conservar la coherencia con lo que sigue, introduzco una variante en la versión de Scío de S. Miguel, donde la ultima frase dice: “Mándete el Señor.” La versión citada por el Autor dice: “Ti punisca il Signore!”]

[32] [Majestad horrible de su aspecto feroz.]

[33] Liutprando, Liber de rebus gestis Ottonis Magni imperatoris (en Pertz, Mon. Germ. Script., III, 343). La intimación del Sínodo está también reproducida en F. Gregorovius, Storia della Città di Roma nel Medio Evo. Trad. de R. Mancato, Turín, Sten., 1925 (vol. II, t. I, pàg. 51). Véase también A. Graf, Miti, leggende e superstizioni del Medio Evo, Turín, Chiantore, 1925, pàg. 297.

[34] La obra de Benón fue publicada, por primera vez, por Eneas Silvio Piccolomini (Basilea, 1520), el futuro Pío II. Puede leérsela ahora en Mon. Germ. Libell, Hannover, 1892, t. II, págs. 379-403.

[35] [Vi venir a un poderoso coronado con signos de victoria. Sacó de allí la sombra del primer padre, la de su hijo Abel… Inf., IV, 53-56.]

[36] [Pero la causa de tal exilio no fue, hijo mío, el que yo hubiesf saboreado (el fruto) del árbol, sino el que hubiese ido más allá de mi signo.

Página siguiente
Luz

Tamaño de fuente:

Restablecer

Intervalo:

Marcador:

Hacer

Libros similares «El diablo»

Mira libros similares a El diablo. Hemos seleccionado literatura similar en nombre y significado con la esperanza de proporcionar lectores con más opciones para encontrar obras nuevas, interesantes y aún no leídas.


Reseñas sobre «El diablo»

Discusión, reseñas del libro El diablo y solo las opiniones de los lectores. Deja tus comentarios, escribe lo que piensas sobre la obra, su significado o los personajes principales. Especifica exactamente lo que te gustó y lo que no te gustó, y por qué crees que sí.