Índice Tomás de Iriarte (1750-1791), proveniente de una familia culta y distinguida, llegó a Madrid desde Puerto de la Cruz, Tenerife, con tan sólo catorce años. Allí realizó sus estudios de latín, griego y francés, gracias a los cuales pudo suceder a su tío como traductor de la Secretaría de Estado en 1771. Compaginó desde entonces sus tareas oficiales con su trayectoria literaria, iniciada con traducciones de piezas de teatro francesas y del Arte poética de Horacio, y que seguiría con la composición de poemas, obras de teatro de contenido mayormente satírico y sus célebres Fábulas literarias, con las que se jactaba de ser el primer introductor del género a nuestras letras, lo que le supuso una contienda con el que hasta entonces había sido su amigo, Félix María de Samaniego, que había editado sus Fábulas tan sólo un año antes. Aquejado de gota, Iriarte murió en Madrid el día antes de cumplir 41 años. Emilio Palacios Fernández es catedrático de literatura española en la Universidad Complutense de Madrid y un reconocido estudioso de la literatura española del siglo XVIII . En este ámbito, ha destacado muy especialmente por sus trabajos sobre la obra de Félix María de Samaniego y la literatura erótica y satírica.
Serie «Clásicos comentados», dirigida por José María Díez Borque, Catedrático de Literatura Española de la Universidad Complutense de Madrid Edición en formato digital: abril de 2016 PENGUIN, el logo de Penguin y la imagen comercial asociada son marcas registradas de Penguin Books Limited y se utilizan bajo licencia. © 2004, Emilio Palacios Fernández, por la introducción, edición y actividades © J. M. Ollero y Ramos Distribución, S.L., por la colección Clásicos comentados © 2016, Penguin Random House Grupo Editorial, S. A. U.
Travessera de Gràcia, 47-49. 08021 Barcelona Diseño de portada: Penguin Random House Grupo Editorial Ilustración de portada: © Alba Ibarz Penguin Random House Grupo Editorial apoya la protección del copyright. El copyright estimula la creatividad, defiende la diversidad en el ámbito de las ideas y el conocimiento, promueve la libre expresión y favorece una cultura viva. Gracias por comprar una edición autorizada de este libro y por respetar las leyes del copyright al no reproducir ni distribuir ninguna parte de esta obra por ningún medio sin permiso. Al hacerlo está respaldando a los autores y permitiendo que PRHGE continúe publicando libros para todos los lectores. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, http://www.cedro.org) si necesita reproducir algún fragmento de esta obra. ISBN: 978-84-9105-269-2 Composición digital: M.I.
Maquetación, S.L. www.megustaleer.com
TOMÁS DE IRIARTE
Fábulas literarias
Edición de EMILIO PALACIOS FERNÁNDEZ
Perteneciente a la segunda generación neoclásica junto a autores como Samaniego o Meléndez Valdés, Tomás de Iriarte se suma al abandono del barroquismo con sus
Fábulas literarias, una recopilación de apólogos en torno a temas cuya novedad no pasó desapercibida en su época. Retomando la hominización de los animales en la construcción del discurso moral, Iriarte encuentra sus bases en fabulistas clásicos como Esopo. El anhelo de unos valores e ideales morales queda reflejado en estas
Fábulas literarias. Así, con una cuidada edición a cargo del catedrático de literatura española en la Universidad Complutense de Madrid Emilio Palacios Fernández, este volumen propone el acercamiento a uno de los géneros literarios más relevantes de las letras hispánicas. primera... castellano : olvida que Samaniego había editado el primer tomo de sus Fábulas en verso castellano (Valencia. castellano : olvida que Samaniego había editado el primer tomo de sus Fábulas en verso castellano (Valencia.
Monfort, 1781), colección que él conocía antes de su publicación ya que aquél se las había remitido para que diera su opinión de poeta. A causa de esta afirmación se indispusieron ambos, entrando en numerosas polémicas. la novedad... Literatura : la originalidad estaba en la temática única que tenían los apólogos, la literatura, por más que la misma fuera entendida con el sentido amplio que tenía en su época. variedad de la versificación : Iriarte quiso usar sus fábulas para hacer un ejercicio de versificación que sirviera de modelo para quienes deseaban aprender el arte de la métrica. Al final puso una relación de los cuarenta “Géneros de metro usados en estas fábulas”, que nosotros reproducimos.
Prólogo : esta fábula hace de pórtico de la colección: sirve para presentar a los animales que darán vida a los apólogos y también destacar su virtud o vicio caracterizadores, recibidos por tradición desde los Bestiarios medievales, que se presentan de manera maniquea. Puede servir de guía el libro de Lucía Impelluso, La naturaleza y sus símbolos. Plantas, flores y animales , Barcelona, Mondadori-Electra, 2003. jerigonza : lenguaje difícil de entender, y también propio de algunos gremios, como el de los animales. bambolla : ostentación y lujo en la apariencia. glorias : alabanzas por sus hechos heroicos, esto irónicamente. glorias : alabanzas por sus hechos heroicos, esto irónicamente.
Garduña : no es posible dar explicaciones de cada uno de los animales citados en esta colección, aunque no siempre son conocidos por los modernos que no estén en contacto con la naturaleza. Sólo anotaré alguno que tenga particular dificultad, como la garduña: animal parecido a la zorra, de menor cuerpo y sin cola, con uñas fuertes, que sube por las paredes y entra en los gallineros. pachorra : "flema, tardanza y espera" (Diccionario de Autoridades). Quien... coma : quiere curarse en salud en este poema inicial afirmando que los defectos literarios que se censuran se hacen de manera general y que en ningún caso se refiere a "señaladas personas". seor : por señor en estilo familiar. seor : por señor en estilo familiar.
Parece que se inspira en Jean-Pierre Claris de Florian, “La Fauvette et le Rossignol” (IV, 13), en Fables , París, Didot, 1792. La moraleja ya se encontraba en Fedro, “El poeta a Particulón” (IV, Prólogo) en Fábulas , ed. de Almudena Zapata Ferrer, Madrid, Alianza, 2000. piamontés : el domador que adiestraba a la bestia era del Piamonte, región del norte de Italia. perita : sabia y experimentada en la materia. por despique : satisfacción que se toma para vengarse de algún desaire.
Babilonia : en la bíblica Babilonia, bañada por el Tigris y el Éufrates, había tal mezcla de pueblos y de lenguas, que no se entendían sus habitantes. pepitoria : guisado que se hace con despojos varios de las aves. El francés... todas : el conocimiento del francés en el siglo XVIII favoreció el que nuestro idioma se plagara de galicismos. purista : nota del autor: “Voz de que modernamente se valen los corruptores del idioma, cuando pretenden ridiculizar a los que le hablan con pureza”. Titiritero : o titiriteroderivado de títere o figurillas de pasta que se manejaban para representar algo.
Con sentido más amplio se utilizaba para quien divertía al público con habilidades varias en las plazas de los pueblos. padre Valdecebro : Fray Andrés Ferrer de Valdecebro, Gobierno general, moral y político hallado en las aves más generosas y nobles (Madrid, 1669), profusamente reimpreso en las últimas décadas de siglo, pero reeditado varias ocasiones en el XVIII (1728), que pretendía "buscar en los irracionales enseñanza, sacándola de sus nativas propiedades". No existe un libro dedicado al mono: el VIII trata de la hiena, y el siguiente del lobo. hacer la mortecina : y el resto de las habilidades circenses que muestra el Mono se entenderán en el contexto. la linterna mágica : era un descubrimiento de la física recreativa que agradaba mucho en el XVIII, que define el DA: "redúcese a una caja de hoja de lata o de otro cualquier material donde está oculta una luz delante de un espejo cóncavo enfrente del cual hay un cañón con dos lentes convexas y, pasando por ellas la luz, forma un círculo lúcido en una pared blanca hacia donde se dirige. Introdúcense entre la luz y las lentes unas figuras muy pequeñas pintadas en vidrio o talco con colores transparentes y se ven representadas con toda perfección en la pared, sin perder la viveza de los colores y en mucho mayor tamaño, aumentándole o disminuyéndole lo que se quiere con acortar o alargar el cañón".
Página siguiente