En 1942, Seweryna Szmaglewska, miembro de la resistencia polaca, fue arrestada y conducida al campo de Auschwitz-Birkenau a la edad de 22 años. Estuvo recluida hasta enero de 1945. El 18 de julio de ese mismo año concluía Una mujer en Birkenau, que se publicaría unas semanas después, convirtiéndose en el primer testimonio de un superviviente de un campo de concentración nazi.
Seweryna Szmaglewska
Una mujer en Birkenau
Título original: Dymy nad Birkenau
Seweryna Szmaglewska, 1945
Traducción: Katarzyna Olszewska Sonnenberg y Sergio Trigán, 2001
Revisión: 1.0
Autor
SEWERYNA SZMAGLEWSKA nació en Przygłów (Polonia) en 1916 y publicó sus primeros relatos a los 20 años. En 1942 es detenida y enviada a Auschwitz. Allí permanecerá tres años, un periodo que abarca casi toda la existencia de ese campo de exterminio nazi. Poco tiempo después de su liberación, Szmaglewska escribe Una mujer en Birkenau, en el que plasma sus vivencias como prisionera. En 1946 declaró como testigo en los Procesos de Nüremberg, y Una mujer en Birkenau fue admitido como prueba ante el tribunal. Murió en 1992.
Notas
[1] Nombre polaco de Auschwitz. [Esta nota, como las siguientes, es de los traductores].
[2] La autora escribió esta introducción en 1945, antes de que se realizaran investigaciones rigurosas sobre el número de muertos en el campo de Auschwitz. Según los últimos estudios, se calcula que entre un millón y un millón y medio de personas perdieron la vida en este campo.
[3]Kapos: prisioneros o prisioneras que dirigían una cuadrilla.
[4]Oberkapos: Kapos de rango superior en la jerarquía oficiosa del campo.
[5]Lagerälteste: veterano o veterana; prisionero que llevaba mucho tiempo en el campo y que por ello disfrutaba de ciertos privilegios.
[6]Blockführerstube: edificio de la guardia de la SS.
[7]Oberaufseherin: una SS que desempeñaba el puesto de guardia mayor.
[8]Rapportführer: un SS responsable del recuento de los prisioneros.
[9]Aufseherin: una SS en funciones de capataz o guardia.
[10] Diminutivo de Danuta.
[11] Del alemán Winkel, triángulo. Nombre que recibía en el campo el triángulo que llevaban los prisioneros.
[12]Funktionshäftlinge: prisioneros que desempeñaban algunas funciones de vigilancia u organización por encargo de las autoridades del campo. Las prisioneras polacas los llamaban «encargados».
[13] Se refiere a los SS.
[14]Läuferin: corredora. En la jerga del campo, prisioneras que hacían de mensajeras.
[15]Lagerarzt: médico del campo.
[16] En Polonia, se suelen repartir regalos a los niños en este día.
[17] En el argot del campo, «riqueza y bienestar». Se utilizaba para referirse también a los almacenes.
[18]Brotkammer: «panera». Lugar donde se distribuía el pan a los prisioneros.
[19] Consistía en contar a los prisioneros, condenando a muerte al que hiciera diez.
[20] En el capítulo 12, «El campo de batalla», se explica con más detalle la historia de la Kapo Puffmutti.
[21] Edvard Beneš (1884-1948). Político checoslovaco. Fue ministro de Asuntos Exteriores (1918-1935) y presidente en dos ocasiones, de 1935 a 1938 y de 1946 a 1948.
[22]Bekleidungskammer: «almacén de ropa», y también el comando que trabajaba en él.
[23] «Los sauces llorones han comenzado a mecerse»; canción popular polaca.
[24] En polaco, «mensaje entre presos». En la jerga del campo, mensaje que enviaba un prisionero a otro.
[25] Juego de palabras en alemán. Schiessen im Wind significa también «pégate un tiro».
[26]Lagerkommandant: comandante del campo.
[27]Arbeitsführer: responsable de trabajo.
[28]Strafkommando: cuadrilla disciplinaria.
[29]Blockführer: un SS que desempeñaba la función de jefe de barracón.
[30]Posten, «puestos de guardia». Se llamaba así a los SS que cumplían funciones de vigilancia en los puestos de guardia que rodeaban el campo.
[31]Links, links, links und links: A la izquierda, a la izquierda, a la izquierda y a la izquierda.
[32] Personas de origen alemán nacidas fuera de las fronteras del Reich.
[33] Se acerca una visita importante.
[34]Unterkunft: «acantonamiento». En Oświȩcim se llamaba así al barracón donde se clasificaban, almacenaban y reparaban los utensilios más comunes en el campo: los colchones de paja, las mantas, las ollas y las escudillas. También recibía este nombre la cuadrilla que trabajaba en ese barracón.
[35] Esta información es inexacta, ya que Oświȩcim tampoco desempeñaba esa función.
[36] Los primeros prisioneros llegaron a Oświȩcim el 14 de junio de 1940. Se trataba de prisioneros políticos polacos, algunos de ellos de origen judío. Probablemente, la autora se refiera al momento en el que se creó el campo, que era usualmente el período más duro en la vida de un Lager.
[37]Blocksperre: «cierre del bloque». Se refiere al encierro de los prisioneros en los bloques.
[38]Rapportschreiberin: prisionera que ayudaba en el recuento a las SS.
[39]Arbeitsdienstführerin: una SS que era responsable de la Oficina de Trabajo.
[40]Vorarbeiterin: prisionera que hacía las funciones de capataz a las órdenes de una Kapo.
[41] Se refiere al punto azul que llevaban tatuado en sus caras las delincuentes reincidentes.
[42] Diminutivo de Walentyna.
[43] En ruso en el original.
[44] Las familias polacas acostumbran a compartir una hostia consagrada en la cena de Nochebuena.
[45]Lagerführer: un SS que estaba al mando del campo y a las órdenes del Lagerkommandant.
[46]Im Black Mützen ab!: ¡En el bloque, la gorra fuera!
[47]Sonderkommando: cuadrilla de trabajadores que tenía la función de conducir a los prisioneros a las cámaras de gas y de incinerar sus cadáveres.
[48] Rosemunde, nombre de mujer, aquí da título a una canción muy popular en las filas alemanas durante la guerra.
[49]Hauptscharführer: rango de la SS equivalente a sargento primero.
[50]Oberscharführer: rango de la SS equivalente a sargento e inmediatamente inferior al Hauptscharführer.
[51]Polenfresser: devorador de polacos.
[52] Ésta y la siguiente son calles de Varsovia.
[53] Se refiere a Joseph Kramer, comandante de Birkenau.
[54]Stabsgebäude: edificio sede de la jefatura de la SS en el campo.
[55] Ciudad del este de Polonia, liberada por tropas soviéticas en julio de 1944. Cerca de esta ciudad se encontraba el campo de exterminio de Majdanek.
[56] Conocida avenida de Varsovia.
[57] Alusión a la sirena que se encuentra en el escudo de Varsovia y en un monumento muy conocido del centro de esa ciudad.
[58] Acrónimos de Offiziers-Lager (campo de prisioneros de guerra para oficiales) y Stammlager (campo para la tropa).
[59] Nombre del campo de concentración donde se internó en un primer momento a los prisioneros del levantamiento de Varsovia.