NADEZHDA MANDELSTAM (Sarátov, 1899, Moscú, 1980) estudió arte. Contrajo matrimonio con el poeta Osip Mandelstam en 1921 y, tras el asesinato de su marido, llevó una vida nómada perseguida por las autoridades, hasta que en 1956 se le permitió volver a Moscú, donde murió a la edad de 81 años. Este libro fue publicado por primera vez en traducción inglesa, en Estados Unidos, en 1970. En 1974 publicó Esperanza abandonada, también en traducción inglesa.
Después del segundo arresto de Osip Mandelstam y su muerte, en 1938, en el campo de concentración Vtoráya Rechka (cerca de Vladivostok), Nadezhda Mandelstam pasó una vida nómada, burlando su posible arresto y cambiando frecuentemente de lugar de residencia y trabajo.
Asumió como misión de su vida preservar y hacer pública la herencia poética de su marido. Memorizó la mayor parte de ella, ya que no confiaba en las versiones impresas.
Tras la muerte de Stalin, Nadezhda Mandelstam completó su tesis doctoral en 1956 bajo la dirección del profesor Zhirmunski y le fue permitido volver a Moscú en 1958.
Poema de Mandelstam sobre Stalin
Este poema, compuesto en noviembre de 1933, fue la causa de la primera detención del poeta.
Vivimos insensibles al suelo bajo nuestros pies,
nuestras voces a diez pasos no se oyen.
Pero cuando a medias a hablar nos atrevemos
al montañés del Kremlin siempre mencionamos.
Sus dedos gordos parecen grasientos gusanos,
Como pesas certeras las palabras de su boca caen.
Aletea la risa bajo sus bigotes de cucaracha
y relucen brillantes las cañas de sus botas.
Una chusma de jefes de cuellos flacos lo rodea,
infrahombres con los que él se divierte y juega.
Uno silba, otro maúlla, otro gime,
solo él parlotea y dictamina.
Forja ukase tras ukase como herraduras
a uno en la ingle golpea, a otro en la frente, en el ojo, en la ceja
Y cada ejecución es un bendito don
que regocija el ancho pecho del Osseta.
Título original: Hope Against Hope - A Memoir
Nadiezhda Mandelstam, 1970
Traducción: Lydia Kúper
Editor digital: Titivillus
ePub base r2.1
Notas
[1] Ossetas: pobladores del norte de Georgia. Existía la creencia de que Stalin pertenecía a esa raza, muy diferente de la georgiana. (N. de la T.).
[2] USVITL.: Dirección de los Campos de Trabajo colectivo del Nordeste.
[3] La autora hace referencia al famoso cuadro del pintor Vasilis Suririkov (1848-1916) titulado Boiarina Morozova, que representa el momento en que la llevan al patíbulo. (N. de la T.).
[4] Asociación de poetas acmeístas, fundada en 1912. (N. de la T.).
[5] Chequista: miembro de la Cheka, la policía secreta, hoy KGB.
[6] Hombres de empresa surgidos en la URSS en el período de la NEP (Nueva Política Económica) implantada por Lenin en 1921. (N. de la T.).
[7] Guardia de orden público. (N. de la T.).
[8] Lubianka, calle en la que se encontraba el cuartel general de los organismos de seguridad y la cálcel de Moscú. (N. de la T.).
[9] Agencia encargada de vender libros soviéticos en el extranjero. (N. de la T.).
[10] La autora se refiere al patronímico del jefe de la policía zarista en la época de Nicolás I (N. de la T.).
[11] Escuela musulmana de enseñanza superior. (N. de la T.).
[12] Tzékubu: organización fundada en 1921 para mejorar las condiciones de vida de los intelectuales. (N. de la T.).
[13] Sede de reunión de escritores y periodistas, fundada en Moscú en 1920. (N. de la T.).
[14] De Víctor Hugo. (N. de la T.).
[15] Osip es una forma del nombre de Iosif. (N, de la T.).
[16] Explotaciones agrícolas estatales. (N. de la T.).
[17] La autora se refiere a los 26 comisarios bolcheviques fusilados por los ingleses en Bacú en 1921. (N. de la T.).
[18] El relato de Gueorgui Ivánov de que Mandelstam había intentado suicidarse en Varsovia siendo muy joven carece, a mi juicio, de todo fundamento, al igual que otros escritos de ese memorialista.
[19] Seguidores de la línea ideológica de la revista Veji (Jalones), contraria a la preconizada por Lenin. (N. de la T.).
[20] Los organismos de seguridad han tenido diversos nombres a lo largo de los años. Cheka, OSPU, GPU, NKVD, MVD, MGB. Su nombre actual es KGB, (N. de la T.).
[21] Fadéi Bulgarin (1789-1859), escritor y agente de la policía zarista. (N. de la T.).
[22] Miembro de las Juventudes Comunistas. (N. de la T.).
[23] Esta condena significaba que el reo podía vivir donde quería a excepción de 12 unidades. (N. de la T.).
[24] El nombre de Stalin deriva de stal, acero en ruso. (N. de la T.).
[25] Campesino acomodado. (N. de la T.).
[26] Capote de fieltro típico del Cáucaso. (N, de la T.).
[27] En 1952 un grupo de médicos del Kremlin, judíos en su mayoría, fue acusado de tratar de envenenar a los dirigentes soviéticos. Tras la muerte de Stalin fueron liberados. Cosmopolita era un eufemismo por judío.
[28] Partisano» significa guerrillero en ruso. (N. de la T.).
[29] LEF: Frente de izquierda, agrupación de poetas futuristas, opuestos a los simbolistas. (N. de la T.).
[30] Juego de palabras intraducibie; en ruso «informe» es raport, con una «p».
[31] RAPP: Asociación Rusa de Escritores Proletarios, organizada en 1925
[32] En esta Época comenzó la enfermedad cardiaca de Mandelstam y sus graves trascornos respiratorios. Mi hermano Evgueni decía que más que enfermedad profesional, se trataba, de una enfermedad de «clase». Confirman esta suposición las circunstancias en que se produjo el primer ataque, ocurrido a mediados de la década de los años veinte. Vino a visitarnos Marshak y estuvo explicando largamente y con emoción lo que era la poesía; defendía la línea oficial, llena de sentimentalismo. Como siempre, Marshak hablaba con emoción, con voz conmovida y temblorosa. Era un gran captador de almas, de los débiles y de los dirigentes. Mandelstam no discutía: no podía compararse con Marshak. Pero de pronto no pudo soportar más: le pareció oír de repente el toque de un cornetín que interrumpió las dulces disquisiciones de Marshak y sufrió el primer acceso de angina de pecho. (N. de la A.).
[33] En los poemas de la década de los años treinta hay manifestaciones tan pronto directas, como conscientemente veladas. Un día se nos presentó en Voronezh un «amante de la poesía» de tipo semimilitar, uno de esos que ahora calificamos de «crítico de arte de paisano», pero algo más tosco, y se interesó largamente por saber el significado que tenía la estrofa: «Una ola sucede a otra, rompiendo la cresta de la que le sigue»… «¿No se referirá a los planes quinquenales?». Mandelstam se paseaba por la habitación y preguntaba sorprendido: «¿Piensa usted?»… «¿Qué vamos a hacer», le pregunté yo después, «si en todo van a buscar un sentido oculto?». «Asombrarnos», me respondió. No siempre me daba cuenta del oculto sentido de sus poemas y Mandelstam, sabiendo que podía ser detenida, no comentaba sus poesías: una sorpresa sincera podía, si no salvar, al menos aligerar el destino. La idiotez y la incomprensión más absolutas servían en nuestro país de magnífico biombo. (N. de la A.).
[34] Personaje de El sello egipcio de Mandelstam. (N. de la T.).
[35] En el siglo XVII, Moscú fue llamada la Tercera Roma. (N. de la T.).
[36] Personaje del relato de Gogol El capote, prototipo del humilde plebeyo. (N. de la T.).
[37] En 1928, Mandelstam fue acusado de plagio por haber omitido el nombre del traductor de Till Eulenspiegel, obra que él revisó. (N. de la T.).